文法結構 - 古德明
![]() |
問:以下一句,the once all-conquering Vodafone和buying out its British partner是什麼文法結構?——On 2 September, Verizon said it would take full control of its wireless arm, buying out its British partner, the once all-conquering Vodafone。
答:這一句是說:「九月二日,威訊通信表示,將全盤控制其無線電部門,收購其英國合夥公司的所有股權,即當年盛極一時的沃達豐公司。」句中的buying out its British partner,文法上叫分詞子句(participle clause)。分詞子句所述事情,一般與主要子句所述事情同時或幾乎同時發生,而且兩事往往有因果關係,例如:He hurt himself playing with a knife(他拿小刀來玩,割傷了自己)。讀者示下那一句,take full control就是buying out its British partner的結果。
文法上,the once all-conquering Vodafone是所謂插入語(parenthetical expression)。插入語前後通常有逗點、括弧(parentheses)或破折號;假如用於句末,則其後當然改用句號。句中某詞語須解釋或述說的時候,其後往往就用插入語,例如:(1)Polo, a game played on horseback, is a sport for the rich(馬球是坐在馬上玩的遊戲,屬富有人家的運動)。(2)Tsao Hsueh-chin, the author of The Dream of the Red Chamber, has been dead for more than 200 years(曹雪芹,即《紅樓夢》作者,去世已經超過二百年)。插入句即使略去,句子文法結構仍然完整。讀者示下那一句,the once all-conquering Vodafone就是說明its British partner的身分。
-
畢懷德 赞了这篇日记 2014-06-27 06:57:45