试译 TCC57
“‘铺天盖地的报纸和没日没夜的电视谈话类节目都在谈论璐拉·朗德里之死,但没有人问:我们为什么关心这事?
“‘诚然,她很漂亮,自从双眸微张、眼神流离的丹娜·吉布森插画系列帮助《纽约客》大卖后,漂亮的女孩子们就一直在帮助报纸提高销量。
“‘她也是个黑人,或者说,她的肤色更接近于讨人喜欢的欧蕾咖啡色。朗德里的高人气,也被认为代表着这个只关心外表的产业的一大进步。(但我对此表示怀疑:‘欧蕾咖啡色’是否是当季的流行色?朗德里的成功给时尚产业带来了其他的黑人模特吗?她的成功是否改变了我们对女性美的定义?黑皮肤的芭比娃娃现在卖得比白皮肤的芭比娃娃好了吗?)
“‘朗德里的家人和朋友正处于极大的悲痛中,我向他们致以最诚挚的慰问。然而,我们这些读报纸、看新闻的大众,对于这件事的过分关注,其实并非因为我们个人为朗德里感到很悲伤。每天都有年轻的女子在“悲剧的”(即,非正常)情况下死去:她们可能因为车祸,也可能因为药物过量而去世,也有时候,她们可能因为希望拥有朗德里和她的同行那样的身材,而把自己活活饿死了。我们在翻阅报纸时,目光可曾在他们平平的脸庞上停留?可曾有过哪怕一丝思索?’”
罗宾停下来喝了口咖啡,清了清嗓子。
“道貌岸然。”斯惴克轻声说道。
他坐在罗宾办公桌的另一头,把照片放进一个打开的文件夹,给每一张编号,在背后的目录上为每一张照片写说明。罗宾看着她的电脑屏幕,继续念。
“‘我们的对于朗德里之死的兴趣、甚至是悲伤,与我们实际的态度不相符合。在朗德里从自己的阳台上纵身一跃的那一刻之前,我敢打赌,依然有成千上万的女性愿意和她交换人生。啜泣的小女孩把鲜花放在了朗德里450万英镑顶层复式公寓的阳台下面的路面上,也正是在那里,她那摔在地上的尸体被清理了出去。从名声大噪到致命一跃,朗德里的悲剧是否让其他那些满怀抱负的模特停止了希望有朝一日能在八卦小报出人头地的脚步呢?”
“好个卫道士,”斯惴克说。“我说她,没说你”,他赶紧加了一句。“是个女的写的吧?”
“嗯,一个叫玛兰妮·特福德的,”罗宾说,把页面滑到最上方,看到一个双下巴金发女人的头像,“你要我不要读下去吗?”
“哦,不,继续读吧。”
罗宾又清了清嗓子,继续念。
“‘答案,当然是,她们并不会停下追名逐利的脚步’,这就是关于有抱负的模特们的那段了。”
The Cuckoo's Calling P57
1)..since Dana Gibson cross-hatched heavy lidded sirens for the New Yorker
这里不知道如何处理cross-hatched好,就翻成了“插画系列” “siren for”好微妙,也没翻出。
2)好个卫道士 原文是 Go on with it。其实不知道Strike在这里什么意思,大抵是在讽刺作者,不知道那种翻法合适。。
3)we, however, the reading, and watching public, have no personal grief to justify our excesses
翻成:对于这件事的过分关注,其实并非因为我们个人为朗德里感到很悲伤
还是感觉不太对。。
“‘诚然,她很漂亮,自从双眸微张、眼神流离的丹娜·吉布森插画系列帮助《纽约客》大卖后,漂亮的女孩子们就一直在帮助报纸提高销量。
“‘她也是个黑人,或者说,她的肤色更接近于讨人喜欢的欧蕾咖啡色。朗德里的高人气,也被认为代表着这个只关心外表的产业的一大进步。(但我对此表示怀疑:‘欧蕾咖啡色’是否是当季的流行色?朗德里的成功给时尚产业带来了其他的黑人模特吗?她的成功是否改变了我们对女性美的定义?黑皮肤的芭比娃娃现在卖得比白皮肤的芭比娃娃好了吗?)
“‘朗德里的家人和朋友正处于极大的悲痛中,我向他们致以最诚挚的慰问。然而,我们这些读报纸、看新闻的大众,对于这件事的过分关注,其实并非因为我们个人为朗德里感到很悲伤。每天都有年轻的女子在“悲剧的”(即,非正常)情况下死去:她们可能因为车祸,也可能因为药物过量而去世,也有时候,她们可能因为希望拥有朗德里和她的同行那样的身材,而把自己活活饿死了。我们在翻阅报纸时,目光可曾在他们平平的脸庞上停留?可曾有过哪怕一丝思索?’”
罗宾停下来喝了口咖啡,清了清嗓子。
“道貌岸然。”斯惴克轻声说道。
他坐在罗宾办公桌的另一头,把照片放进一个打开的文件夹,给每一张编号,在背后的目录上为每一张照片写说明。罗宾看着她的电脑屏幕,继续念。
“‘我们的对于朗德里之死的兴趣、甚至是悲伤,与我们实际的态度不相符合。在朗德里从自己的阳台上纵身一跃的那一刻之前,我敢打赌,依然有成千上万的女性愿意和她交换人生。啜泣的小女孩把鲜花放在了朗德里450万英镑顶层复式公寓的阳台下面的路面上,也正是在那里,她那摔在地上的尸体被清理了出去。从名声大噪到致命一跃,朗德里的悲剧是否让其他那些满怀抱负的模特停止了希望有朝一日能在八卦小报出人头地的脚步呢?”
“好个卫道士,”斯惴克说。“我说她,没说你”,他赶紧加了一句。“是个女的写的吧?”
“嗯,一个叫玛兰妮·特福德的,”罗宾说,把页面滑到最上方,看到一个双下巴金发女人的头像,“你要我不要读下去吗?”
“哦,不,继续读吧。”
罗宾又清了清嗓子,继续念。
“‘答案,当然是,她们并不会停下追名逐利的脚步’,这就是关于有抱负的模特们的那段了。”
The Cuckoo's Calling P57
1)..since Dana Gibson cross-hatched heavy lidded sirens for the New Yorker
这里不知道如何处理cross-hatched好,就翻成了“插画系列” “siren for”好微妙,也没翻出。
2)好个卫道士 原文是 Go on with it。其实不知道Strike在这里什么意思,大抵是在讽刺作者,不知道那种翻法合适。。
3)we, however, the reading, and watching public, have no personal grief to justify our excesses
翻成:对于这件事的过分关注,其实并非因为我们个人为朗德里感到很悲伤
还是感觉不太对。。
还没人转发这篇日记