一首旧译:梅瑞尔的驴子与蜂蜜
65年9月16日
致瓦西利斯和咪咪
夏日最后的半轮月亮在高天瘦减
清淡,乳凝。朋友生日这天
我们起得比蜜蜂还早,留他一人
在它们飘飞的迷阵中醒来。
晨光倾泻的笔触,黄、绿、锈红
妙绘了杏树林。一条腿换另一条
想要站好,炭色的毛驴
天然的单脚站立平衡的艺术。
日出。海滩上
两个土耳其绅士,头颅剃得发青
一本正经的丝质和服上配着剑
用一段歌舞剧盛待我们。
小鱼欢快地跃出
无比的清澈透明
躺在船中,边喘气边给自己扇风
好像白天比大海温暖。
掰开做鱼饵,死翘翘的家伙
又重现生命,靠魔力,在钩上
再没有这样又大又绚丽的东西
紧随闪烁的光线,轻快的诗行。
一个电台在放“小刀老弟”,
清晨的收获刚好装满一草帽。
好多年没有钓鱼了,天知道
这一生还有没有这机会?
我们的脚趾间不适应凉鞋
每一步回家的路都在搽火柴
而这会儿,夜晚的二十四根蜡烛
在群星、波浪和松树间点燃
生动了我们的朋友的脸,我们所有人的脸
围着一块圆的,香甜的面包,
马尾锐利,那驴子嘶叫,我们给它一些,
它以蜂蜜回报了我们醉意酣浓的脚。
16.ix.65
for Vassilis and Mimi(1)
Summer’s last half moon waning high
Dims and curdles. Up before the bees
On our friend’s birthday(2), we have left him
To wake in their floating maze.
Light downward strokes of yellow, green and rust
Render the almond grove. Trunk after trunk
Tries to get right, in charcoal,
The donkey’s artless contrapposto(3).
Sunrise. On the beach
Two turkey gentlemen, heads shaven blue
Above dry silk kimonos sashed with swords,
Treat us to a Kabuki interlude.
The tiny fish risen excitedly
Through absolute transparence
Lie in the boat, gasping and fanning themselves
As if the day were warmer than the sea.
Cut up for bait, our deadest ones
Reappear live, by magic, on the hook
Never anything big or gaudy—
Line after spangled line of light, light verse.
A radio is playing “Mack the Knife.” .(4)
The morning’s catch fills one straw hat.
Years since I fished, Who knows when in this life
Another chance will come? (5)
Between our toes unused to sandals
Each step home strike its match.
And now, with evening’s four and twenty candles(6)
Lit among the stars, waves, pines
To animate our friend’s face, all our faces
About a round, sweet loaf,
Mavrili brays.(7) We take him some,
Return with honey on our drunken feet.
注:
1:Vassilis and Mimi:Vassilis Vassilikos,希腊作家、外交家。Mimi,他的妻子。
2、6:这一天是James Merrill的朋友David Jackson的42岁生日,1965年9月16日。晚上,他们在蛋糕上插了24根蜡烛庆祝。David Jackson和詹姆士-美林共同在希腊生活了数年。
3:Contrapposto: 意大利术语。雕塑、绘画中人物单脚站立,因而人体轴心在臀部扭转,一肩与一臂向后,形成一种放松而平衡的站姿。这种姿态的代表作品有:波利克里托斯的《荷矛者》、米开朗琪罗的《大卫》、达芬奇的《丽达与天鹅》。
4:“Mack the Knife.” .(4): 1928年的一首老歌,德文歌词作者为布莱希特。英文歌词一段如下:
Oh the shark has pretty teeth dear,
And he shows them pearly white
Just a jack-knife has Macheath dear
And he keeps it out of sight.
5:James Merrill上一次钓鱼是12岁以前了。这一年他已经38岁。13岁时他的父母离婚,可以猜想,那种单纯天真的快乐自此消匿。
7:Mavrili,一只和James Merrill很亲近的驴子。
致瓦西利斯和咪咪
夏日最后的半轮月亮在高天瘦减
清淡,乳凝。朋友生日这天
我们起得比蜜蜂还早,留他一人
在它们飘飞的迷阵中醒来。
晨光倾泻的笔触,黄、绿、锈红
妙绘了杏树林。一条腿换另一条
想要站好,炭色的毛驴
天然的单脚站立平衡的艺术。
日出。海滩上
两个土耳其绅士,头颅剃得发青
一本正经的丝质和服上配着剑
用一段歌舞剧盛待我们。
小鱼欢快地跃出
无比的清澈透明
躺在船中,边喘气边给自己扇风
好像白天比大海温暖。
掰开做鱼饵,死翘翘的家伙
又重现生命,靠魔力,在钩上
再没有这样又大又绚丽的东西
紧随闪烁的光线,轻快的诗行。
一个电台在放“小刀老弟”,
清晨的收获刚好装满一草帽。
好多年没有钓鱼了,天知道
这一生还有没有这机会?
我们的脚趾间不适应凉鞋
每一步回家的路都在搽火柴
而这会儿,夜晚的二十四根蜡烛
在群星、波浪和松树间点燃
生动了我们的朋友的脸,我们所有人的脸
围着一块圆的,香甜的面包,
马尾锐利,那驴子嘶叫,我们给它一些,
它以蜂蜜回报了我们醉意酣浓的脚。
16.ix.65
for Vassilis and Mimi(1)
Summer’s last half moon waning high
Dims and curdles. Up before the bees
On our friend’s birthday(2), we have left him
To wake in their floating maze.
Light downward strokes of yellow, green and rust
Render the almond grove. Trunk after trunk
Tries to get right, in charcoal,
The donkey’s artless contrapposto(3).
Sunrise. On the beach
Two turkey gentlemen, heads shaven blue
Above dry silk kimonos sashed with swords,
Treat us to a Kabuki interlude.
The tiny fish risen excitedly
Through absolute transparence
Lie in the boat, gasping and fanning themselves
As if the day were warmer than the sea.
Cut up for bait, our deadest ones
Reappear live, by magic, on the hook
Never anything big or gaudy—
Line after spangled line of light, light verse.
A radio is playing “Mack the Knife.” .(4)
The morning’s catch fills one straw hat.
Years since I fished, Who knows when in this life
Another chance will come? (5)
Between our toes unused to sandals
Each step home strike its match.
And now, with evening’s four and twenty candles(6)
Lit among the stars, waves, pines
To animate our friend’s face, all our faces
About a round, sweet loaf,
Mavrili brays.(7) We take him some,
Return with honey on our drunken feet.
注:
1:Vassilis and Mimi:Vassilis Vassilikos,希腊作家、外交家。Mimi,他的妻子。
2、6:这一天是James Merrill的朋友David Jackson的42岁生日,1965年9月16日。晚上,他们在蛋糕上插了24根蜡烛庆祝。David Jackson和詹姆士-美林共同在希腊生活了数年。
3:Contrapposto: 意大利术语。雕塑、绘画中人物单脚站立,因而人体轴心在臀部扭转,一肩与一臂向后,形成一种放松而平衡的站姿。这种姿态的代表作品有:波利克里托斯的《荷矛者》、米开朗琪罗的《大卫》、达芬奇的《丽达与天鹅》。
4:“Mack the Knife.” .(4): 1928年的一首老歌,德文歌词作者为布莱希特。英文歌词一段如下:
Oh the shark has pretty teeth dear,
And he shows them pearly white
Just a jack-knife has Macheath dear
And he keeps it out of sight.
5:James Merrill上一次钓鱼是12岁以前了。这一年他已经38岁。13岁时他的父母离婚,可以猜想,那种单纯天真的快乐自此消匿。
7:Mavrili,一只和James Merrill很亲近的驴子。
还没人转发这篇日记