#短篇##童话#《月亮看见了》——安徒生
月亮看见了(安徒生)
来自: 沫沫(充满劳苦 诗意栖居) 2008-10-04 20:50:50
“昨天,”月亮对我说,“我路过了一个小小的农家院子,院子由四周的房屋组成,中间的空地上有一只母鸡和她十二个孩子。一个活泼可爱的小女孩在它们周围兴奋地来回跑着跳着。老母鸡惊慌地叫起来,它展开双翅去保卫自己的孩子们,这时候,女孩的爸爸走了出来,看到这副场景就责备了小女孩几句。我慢慢地滑开去,没有多想这件平常的小事。”
“然而到了今天晚上,就在几分钟前呢,我又朝那个院子张望。看到院子里起先一片宁静,不多会儿,那个女孩跑了出来。她轻轻地走到鸡舍边,拉开门,钻进了母鸡和她十一个孩子的家。结果,那是一只小鸡在里面惊慌失措地尖叫着,四处乱飞,小女孩救跟在它们后面猛追不舍。我透过鸡舍墙上的那个小洞,正好看得清清楚楚。”
“这孩子的任性让我十分生气,令人高兴的是她的爸爸及时赶了过来阻止了她。爸爸抓着她的胳膊,凶巴巴地训斥她。小女孩却低下头,蓝色的眼睛里盈满了大颗的泪珠。”
“‘你到这里来干什么?’她爸爸问道。小女孩呜咽着说:‘我想去亲一亲鸡妈妈啊,我想请她原谅我。昨天我把她和她的孩子们吓坏了。可是我不敢告诉爸爸。’听到这些,爸爸的表情缓和下来,他俯身亲了亲这个天真无邪的孩子光洁的额头,而我,忍不住吻了她那对蓝色的眼睛和柔嫩的嘴唇。”
——[丹麦]安徒生《月亮看见了》,中国社会科学出版社,2003年9月第一版
SECOND EVENING
"Yesterday," said the Moon to me, "I looked down upon a smallcourtyard surrounded on all sides by houses. In the courtyard sat aclucking hen with eleven chickens; and a pretty little girl wasrunning and jumping around them. The hen was frightened, and screamed,and spread out her wings over the little brood. Then the girl's fathercame out and scolded her; and I glided away and thought no more of thematter. "But this evening, only a few minutes ago, I looked down intothe same courtyard. Everything was quiet. But presently the littlegirl came forth again, crept quietly to the hen-house, pushed back thebolt, and slipped into the apartment of the hen and chickens. Theycried out loudly, and came fluttering down from their perches, and ranabout in dismay, and the little girl ran after them. I saw it quiteplainly, for I looked through a hole in the hen-house wall. I wasangry with the willful child, and felt glad when her father came outand scolded her more violently than yesterday, holding her roughlyby the arm; she held down her head, and her blue eyes were full oflarge tears. 'What are you about here?' he asked. She wept and said,'I wanted to kiss the hen and beg her pardon for frightening heryesterday; but I was afraid to tell you.' "And the father kissed the innocent child's forehead, and I kissedher on the mouth and eyes."
来自: 沫沫(充满劳苦 诗意栖居) 2008-10-04 20:50:50
“昨天,”月亮对我说,“我路过了一个小小的农家院子,院子由四周的房屋组成,中间的空地上有一只母鸡和她十二个孩子。一个活泼可爱的小女孩在它们周围兴奋地来回跑着跳着。老母鸡惊慌地叫起来,它展开双翅去保卫自己的孩子们,这时候,女孩的爸爸走了出来,看到这副场景就责备了小女孩几句。我慢慢地滑开去,没有多想这件平常的小事。”
“然而到了今天晚上,就在几分钟前呢,我又朝那个院子张望。看到院子里起先一片宁静,不多会儿,那个女孩跑了出来。她轻轻地走到鸡舍边,拉开门,钻进了母鸡和她十一个孩子的家。结果,那是一只小鸡在里面惊慌失措地尖叫着,四处乱飞,小女孩救跟在它们后面猛追不舍。我透过鸡舍墙上的那个小洞,正好看得清清楚楚。”
“这孩子的任性让我十分生气,令人高兴的是她的爸爸及时赶了过来阻止了她。爸爸抓着她的胳膊,凶巴巴地训斥她。小女孩却低下头,蓝色的眼睛里盈满了大颗的泪珠。”
“‘你到这里来干什么?’她爸爸问道。小女孩呜咽着说:‘我想去亲一亲鸡妈妈啊,我想请她原谅我。昨天我把她和她的孩子们吓坏了。可是我不敢告诉爸爸。’听到这些,爸爸的表情缓和下来,他俯身亲了亲这个天真无邪的孩子光洁的额头,而我,忍不住吻了她那对蓝色的眼睛和柔嫩的嘴唇。”
——[丹麦]安徒生《月亮看见了》,中国社会科学出版社,2003年9月第一版
SECOND EVENING
"Yesterday," said the Moon to me, "I looked down upon a smallcourtyard surrounded on all sides by houses. In the courtyard sat aclucking hen with eleven chickens; and a pretty little girl wasrunning and jumping around them. The hen was frightened, and screamed,and spread out her wings over the little brood. Then the girl's fathercame out and scolded her; and I glided away and thought no more of thematter. "But this evening, only a few minutes ago, I looked down intothe same courtyard. Everything was quiet. But presently the littlegirl came forth again, crept quietly to the hen-house, pushed back thebolt, and slipped into the apartment of the hen and chickens. Theycried out loudly, and came fluttering down from their perches, and ranabout in dismay, and the little girl ran after them. I saw it quiteplainly, for I looked through a hole in the hen-house wall. I wasangry with the willful child, and felt glad when her father came outand scolded her more violently than yesterday, holding her roughlyby the arm; she held down her head, and her blue eyes were full oflarge tears. 'What are you about here?' he asked. She wept and said,'I wanted to kiss the hen and beg her pardon for frightening heryesterday; but I was afraid to tell you.' "And the father kissed the innocent child's forehead, and I kissedher on the mouth and eyes."
还没人转发这篇日记