【译诗】 《通过绿色茎脉催开花朵的力量》 狄兰 托马斯
【译诗】
《通过绿色茎脉催开花朵的力量》
【威】 狄兰 托马斯
译: 张崇殷
通过绿色茎脉催开花朵的力量
催动我绿色年华;也炸裂树根
是它毁灭了我。
而我哑然告与扭曲的玫瑰
我的青春同样为严冬高烧压弯。
驱动水流穿越岩石的力量
驱动我红色鲜血;使滔滔不绝干涸
把我血凝成蜂蜡。
但我哑然告知我的血管
同样的嘴在山泉处如何吮吸。
在池中搅扰水涡的手
搅起流沙;也牵索住吹风
扯动我裹尸的帆布。
且我哑然相告绞死的人儿
如何我的泥土制成绞刑官的石灰。
时间的嘴唇蛭附着泉眼;
爱滴坠而归拢,而沉落的血
会将为她镇痛。
我来哑然告知一段气象之风
时间怎样沿绕星群滴答出天堂。
我去哑然告与这情人的墓穴
相同的蛆虫如何在我床单蠕动。
2013.11.26
The Forcethat Through the Green Fuse Drives the Flower
Dylan Thomas
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
《通过绿色茎脉催开花朵的力量》
【威】 狄兰 托马斯
译: 张崇殷
通过绿色茎脉催开花朵的力量
催动我绿色年华;也炸裂树根
是它毁灭了我。
而我哑然告与扭曲的玫瑰
我的青春同样为严冬高烧压弯。
驱动水流穿越岩石的力量
驱动我红色鲜血;使滔滔不绝干涸
把我血凝成蜂蜡。
但我哑然告知我的血管
同样的嘴在山泉处如何吮吸。
在池中搅扰水涡的手
搅起流沙;也牵索住吹风
扯动我裹尸的帆布。
且我哑然相告绞死的人儿
如何我的泥土制成绞刑官的石灰。
时间的嘴唇蛭附着泉眼;
爱滴坠而归拢,而沉落的血
会将为她镇痛。
我来哑然告知一段气象之风
时间怎样沿绕星群滴答出天堂。
我去哑然告与这情人的墓穴
相同的蛆虫如何在我床单蠕动。
2013.11.26
The Forcethat Through the Green Fuse Drives the Flower
Dylan Thomas
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.