NAATI 考试
以下中文译文有严重错误,在NAATI考试中可被扣除3分。类似句型是考点,请琢磨如何纠正:
Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-createthe same threats to competition that were feared nearly a century ago in theUS, when the Standard Oil trust was broken up.
但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。
翻译的四大“普世”原则
Four general translation principles:
1 . Take into consideration the TL reader
2. Follow the TL norms
3. Respect the SL text
4. KISS– keep it simple and short
二级口译考试失败原因
NAATI三级笔译和二级口译不同于雅思阅读和听力,单靠抓住key words往往会失败。NAATI二级口译考试目前的通过率不高,主要错误和原因是:
1. 省略错误
原因:语言能力(如专业词汇、固定词组、俚语等)、短期记忆能力
2. 添加错误
原因: 过度释解,过度补偿,口译预测能力
3. 替代错误
原因: 短期记忆,一时找不到对应词汇或短语,语言的变异,转换能力
4. 概念错误
原因: 直译,不熟悉场景、话语顺序,话语能力
例句:
1.Did your child have any problems when she was born with jaundice, breathing problems, infections, or feeding problems?
2.I have some of Christie’s work here. As you can see Christie doesn’t seem to be putting forth a lot of effort. Do you know why she isn’t doing her homework?
3.You mentioned that you suffered a miscarriage. How far along were you in your pregnancy when you lost your baby?
NAATI二级口译员能力要求:
NAATI手册原文
中文翻译
Paraprofessional interpreter represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversation, generally in the form of non-specialist dialogue
二级口译是指能胜任普通对话, 通常是非专业性对话的翻译。
Interpreting in general conversation
Interpreting in situations where specialized terminology or more sophisticated conceptual information in not required.
Interpreting in situations where a depth of linguistic ability is not required and some level of inaccuracy is acceptable
普通对话口译
在无须使用专业性较强的术语或是复杂概念的场合从事口译
在无须较高语言能力的场合从事口译,允许有一定的误差.
NAATI二级口译考试简介:
NAATI二级口译考试分三个部分:
1.社会和文化题部分;
2.职业道德题部分;
3.对话口译部分;
对话口译部分有两篇对话, 每篇在300字左右, 每段一般不超过35个字.
对话口译的场景通常涉及社会福利、就业、旅游、教育、金融财务、移民入籍、法律(法律咨询和警察)、就医等。
贴士:英语原语词汇和语法结构都比较直接平白,但毕竟不是日常生活会话,会有一些常用的文化词、行业术语和习惯表达。不同于雅思听力,口译需要一定的专题知识、短时记忆能力、笔记能力和表达能力。
NAATI二级口译考试评卷:
NAATI二级口译考试的基本要求是译文(英语和母语)能被理解,有一定的精确度,表达符合规范,语言的使用域恰当。
评卷方法不同于笔译考试, 因为如果象笔译那样有错就扣分,那么很少有人能通过口译考试。
考官先会把一篇300字的对话折算成90分,每3.3个字相当于1分,一个对话段落如果有10个字,就是3分,如果是35个字就是11分。 举例来说:Who was your last employer? (5)5个字可折算成1.5分。因此,如果“last” 这个词漏译或译错,但其它四个字准确的翻译出来,考官会判给1分。
如果整个对话总体准确、自然、流畅,考官会给予一个印象分。
贴士:
如果没有直接的对等词,可以添加解释,比如Fair Work Australia。
如果意识到翻译错了,可以马上纠正,但应说这样一句:Sorry, I’ll say that part again。
嘟的信号音结束后,不要开口太慢,一般两三秒后就应开始翻译,否则会被扣分。
要提高口译成绩,考前训练尤其是模拟口译情景,熟悉各种场景和行业常用语非常重要,学会简单的笔记非常有益,simulation(模拟)和 role play(角色扮演)最为有效。科学有效的培训才能锻炼出考试时必须的镇定和自信。
揭开NAATI考试的面纱
NAATI成立于1977年,隶属于澳大利亚移民部。 1983年7月1日,NAATI重组成为公司,由联邦政府和8个州/领地政府共同出资, 联邦移民部长和8个州/领地的多元文化部长担任会员,下设董事会、学历评估和咨询委员会、首席执行官和地区咨询委员会。地区咨询委员会主要负责出题和评卷,学历评估和咨询委员会主要负责对NAATI认证课程和海外学历的评估、对NAATI考试的形式和标准提供咨询等,共有8名会员,目前有2名来自麦考瑞大学的翻译专业。NAATI至今仍由移民部直管。
NAATI的使命是制定和维护澳洲笔译和口译标准,以确保澳洲这个多元文化的国家有一定数量的高质量的翻译人员,满足社区的需求。
故此,NAATI认证的翻译主要是为了从事社区笔译和口译。这就决定了NAATI考试的出题和评卷标准, 笔译考试都是文件翻译而不是文学翻译,口译考试都是在澳洲实际社区口译中积累的素材。出题和评卷人有很多是职业翻译或从事母语文学(如中国文学)的大学教师,很少或没有翻译理论的背景。 以上这些原因导致了NAATI考试同澳洲几所大学的翻译专业、NAATI考试的考生预期产生了脱节。
NAATI 考试,不论是笔译还是口译,始终把精确度放在首位。就笔译而言, 这是因为在实际生活中,文件翻译如证人的证词、移民申请的文件和政府的文件等,精确度高于一切。就口译而言,医生诊断、警察作笔录、法庭上作证等,精确度的重要性不言而喻,因而法官常对翻译说:“Mr./Ms Interpreter, you have to translate everything!” AUSIT的职业守则也明确要求翻译 “shall not alter, make addition to,or omit anything from their assigned work.”
NAATI考试的评卷把错误分为三大类:
1.精确度
2.语言质量
3.翻译技巧
其中精确度的错误(曲解、省略和添加),扣分要高于其他两项。
NAATI 笔译考试的评分标准比较详细,而口译考试的评分标准比较简单。这是因为口译中的语言比较直接,评判比较容易。
NAATI 笔译考试的评分标准是根据错误分类,只要有错就扣分,这样被机械地扣分,一个句子就有可能被扣掉5分或6分。有的考生的译文从总体看语言质量很不错,但因为有一个句子被砍掉5分或6分,导致未能达到63分。 而有的考生的译文从总体看语言质量很一般,甚至较差,但因为很少错译词汇和短语,也没有随意添加和省略,扣分不多,反而达到63分以上。
NAATI考试注重精确度和机械评分对考生既不利也有利,关键是如何认识和把握精确度与可接受度。这是我在讲课中的重点内容。
如果要应对NAATI考试,不妨研究一下官方译文,从中得到一些启发。你会发现NAATI笔译其实不难。
下面是NAATI的样题和官方译文:
The World Bank has identified corruption as the single greatest obstacle to economic and social development. It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends.
官方译文:
世界银行已经确定腐败是经济和社会发展的单一最大障碍。腐败会通过扭曲法律规定和削弱经济发展所依赖的制度基础破坏发展。
几年前我或许也会有相似的译文,因为我没有其它选择或者没有信心做出其它的选择。但现在我的译文之一是:
世界银行已确定腐败是经济和社会发展的最大障碍。腐败扭曲法治,削弱经济发展所依赖的制度基础,从而破坏发展。
也请大家不妨琢磨一下我的译文。
NAATI的官方译文有不少问题,这不是我一个人的看法.下次会进一步举例探讨.
就如雅思写作一样,如果NAATI考试结果接近分数线,千万不要放弃复议的机会。
戈老师
NAATI笔译考试职业道德题如何获得高分
明天是5.17考试,现就如何成功应答职业道德题提出以下建议,供各位考生参考:
NAATI笔译考试职业道德题占10分,从3道题中选答2道,一道题满分5分。只要准备充分,了解解答的方法,可以获得8分甚至9分,这对达到70分
非常关键。
职业道德题的背景素材:在澳洲的实际翻译中,翻译有可能或者经常会遇见的涉及道德准则的难题。
职业道德题的测试目的:如何应用AUSIT准则,专业地应对这些难题。
得分建议:
1. 理解和‘背诵’(不需逐字逐句)AUSIT准则中涉及笔译的8大准则。
2. 审题:根据场景描述,先理解和确定“what’s the problem?” 或“what’s the dilemma?”, 然后确定问题主要涉及到哪一条AUSIT准则。(也有可能同时涉及到另一条AUSIT准则)
3. 第一段:套句是: This problem involves the principle of****** in the AUSIT Code of Ethics。记住,千万不要写上3条或4条准则,原因是你没有时间一条一条进行阐述,而且提到的准则若不相干,则会被倒扣分。
4. 中间段:先简要地描述你所遇见的难题,记住要用“I”。然后点出这样的难题涉及到哪一条AUSIT准则,然后根据AUSIT Code of Ethics,具体解释你所认定的准则。套句是:According to the AUSIT Code of Ethics, a professionaltranslator should 。下一步是阐述你的决定,然后阐述你如何专业地同客户表明你的决定,原因是什么?(即你为什么要做出这样的决定)
5. 结尾段:你从这一翻译难题中,得出什么教训或启示,今后该怎么做。
6. 建议使用英文回答,因为即使有语法错误或中式表达,也不会被扣分。
祝你成功!
戈老师
Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-createthe same threats to competition that were feared nearly a century ago in theUS, when the Standard Oil trust was broken up.
但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。
翻译的四大“普世”原则
Four general translation principles:
1 . Take into consideration the TL reader
2. Follow the TL norms
3. Respect the SL text
4. KISS– keep it simple and short
二级口译考试失败原因
NAATI三级笔译和二级口译不同于雅思阅读和听力,单靠抓住key words往往会失败。NAATI二级口译考试目前的通过率不高,主要错误和原因是:
1. 省略错误
原因:语言能力(如专业词汇、固定词组、俚语等)、短期记忆能力
2. 添加错误
原因: 过度释解,过度补偿,口译预测能力
3. 替代错误
原因: 短期记忆,一时找不到对应词汇或短语,语言的变异,转换能力
4. 概念错误
原因: 直译,不熟悉场景、话语顺序,话语能力
例句:
1.Did your child have any problems when she was born with jaundice, breathing problems, infections, or feeding problems?
2.I have some of Christie’s work here. As you can see Christie doesn’t seem to be putting forth a lot of effort. Do you know why she isn’t doing her homework?
3.You mentioned that you suffered a miscarriage. How far along were you in your pregnancy when you lost your baby?
NAATI二级口译员能力要求:
NAATI手册原文
中文翻译
Paraprofessional interpreter represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversation, generally in the form of non-specialist dialogue
二级口译是指能胜任普通对话, 通常是非专业性对话的翻译。
Interpreting in general conversation
Interpreting in situations where specialized terminology or more sophisticated conceptual information in not required.
Interpreting in situations where a depth of linguistic ability is not required and some level of inaccuracy is acceptable
普通对话口译
在无须使用专业性较强的术语或是复杂概念的场合从事口译
在无须较高语言能力的场合从事口译,允许有一定的误差.
NAATI二级口译考试简介:
NAATI二级口译考试分三个部分:
1.社会和文化题部分;
2.职业道德题部分;
3.对话口译部分;
对话口译部分有两篇对话, 每篇在300字左右, 每段一般不超过35个字.
对话口译的场景通常涉及社会福利、就业、旅游、教育、金融财务、移民入籍、法律(法律咨询和警察)、就医等。
贴士:英语原语词汇和语法结构都比较直接平白,但毕竟不是日常生活会话,会有一些常用的文化词、行业术语和习惯表达。不同于雅思听力,口译需要一定的专题知识、短时记忆能力、笔记能力和表达能力。
NAATI二级口译考试评卷:
NAATI二级口译考试的基本要求是译文(英语和母语)能被理解,有一定的精确度,表达符合规范,语言的使用域恰当。
评卷方法不同于笔译考试, 因为如果象笔译那样有错就扣分,那么很少有人能通过口译考试。
考官先会把一篇300字的对话折算成90分,每3.3个字相当于1分,一个对话段落如果有10个字,就是3分,如果是35个字就是11分。 举例来说:Who was your last employer? (5)5个字可折算成1.5分。因此,如果“last” 这个词漏译或译错,但其它四个字准确的翻译出来,考官会判给1分。
如果整个对话总体准确、自然、流畅,考官会给予一个印象分。
贴士:
如果没有直接的对等词,可以添加解释,比如Fair Work Australia。
如果意识到翻译错了,可以马上纠正,但应说这样一句:Sorry, I’ll say that part again。
嘟的信号音结束后,不要开口太慢,一般两三秒后就应开始翻译,否则会被扣分。
要提高口译成绩,考前训练尤其是模拟口译情景,熟悉各种场景和行业常用语非常重要,学会简单的笔记非常有益,simulation(模拟)和 role play(角色扮演)最为有效。科学有效的培训才能锻炼出考试时必须的镇定和自信。
揭开NAATI考试的面纱
NAATI成立于1977年,隶属于澳大利亚移民部。 1983年7月1日,NAATI重组成为公司,由联邦政府和8个州/领地政府共同出资, 联邦移民部长和8个州/领地的多元文化部长担任会员,下设董事会、学历评估和咨询委员会、首席执行官和地区咨询委员会。地区咨询委员会主要负责出题和评卷,学历评估和咨询委员会主要负责对NAATI认证课程和海外学历的评估、对NAATI考试的形式和标准提供咨询等,共有8名会员,目前有2名来自麦考瑞大学的翻译专业。NAATI至今仍由移民部直管。
NAATI的使命是制定和维护澳洲笔译和口译标准,以确保澳洲这个多元文化的国家有一定数量的高质量的翻译人员,满足社区的需求。
故此,NAATI认证的翻译主要是为了从事社区笔译和口译。这就决定了NAATI考试的出题和评卷标准, 笔译考试都是文件翻译而不是文学翻译,口译考试都是在澳洲实际社区口译中积累的素材。出题和评卷人有很多是职业翻译或从事母语文学(如中国文学)的大学教师,很少或没有翻译理论的背景。 以上这些原因导致了NAATI考试同澳洲几所大学的翻译专业、NAATI考试的考生预期产生了脱节。
NAATI 考试,不论是笔译还是口译,始终把精确度放在首位。就笔译而言, 这是因为在实际生活中,文件翻译如证人的证词、移民申请的文件和政府的文件等,精确度高于一切。就口译而言,医生诊断、警察作笔录、法庭上作证等,精确度的重要性不言而喻,因而法官常对翻译说:“Mr./Ms Interpreter, you have to translate everything!” AUSIT的职业守则也明确要求翻译 “shall not alter, make addition to,or omit anything from their assigned work.”
NAATI考试的评卷把错误分为三大类:
1.精确度
2.语言质量
3.翻译技巧
其中精确度的错误(曲解、省略和添加),扣分要高于其他两项。
NAATI 笔译考试的评分标准比较详细,而口译考试的评分标准比较简单。这是因为口译中的语言比较直接,评判比较容易。
NAATI 笔译考试的评分标准是根据错误分类,只要有错就扣分,这样被机械地扣分,一个句子就有可能被扣掉5分或6分。有的考生的译文从总体看语言质量很不错,但因为有一个句子被砍掉5分或6分,导致未能达到63分。 而有的考生的译文从总体看语言质量很一般,甚至较差,但因为很少错译词汇和短语,也没有随意添加和省略,扣分不多,反而达到63分以上。
NAATI考试注重精确度和机械评分对考生既不利也有利,关键是如何认识和把握精确度与可接受度。这是我在讲课中的重点内容。
如果要应对NAATI考试,不妨研究一下官方译文,从中得到一些启发。你会发现NAATI笔译其实不难。
下面是NAATI的样题和官方译文:
The World Bank has identified corruption as the single greatest obstacle to economic and social development. It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends.
官方译文:
世界银行已经确定腐败是经济和社会发展的单一最大障碍。腐败会通过扭曲法律规定和削弱经济发展所依赖的制度基础破坏发展。
几年前我或许也会有相似的译文,因为我没有其它选择或者没有信心做出其它的选择。但现在我的译文之一是:
世界银行已确定腐败是经济和社会发展的最大障碍。腐败扭曲法治,削弱经济发展所依赖的制度基础,从而破坏发展。
也请大家不妨琢磨一下我的译文。
NAATI的官方译文有不少问题,这不是我一个人的看法.下次会进一步举例探讨.
就如雅思写作一样,如果NAATI考试结果接近分数线,千万不要放弃复议的机会。
戈老师
NAATI笔译考试职业道德题如何获得高分
明天是5.17考试,现就如何成功应答职业道德题提出以下建议,供各位考生参考:
NAATI笔译考试职业道德题占10分,从3道题中选答2道,一道题满分5分。只要准备充分,了解解答的方法,可以获得8分甚至9分,这对达到70分
非常关键。
职业道德题的背景素材:在澳洲的实际翻译中,翻译有可能或者经常会遇见的涉及道德准则的难题。
职业道德题的测试目的:如何应用AUSIT准则,专业地应对这些难题。
得分建议:
1. 理解和‘背诵’(不需逐字逐句)AUSIT准则中涉及笔译的8大准则。
2. 审题:根据场景描述,先理解和确定“what’s the problem?” 或“what’s the dilemma?”, 然后确定问题主要涉及到哪一条AUSIT准则。(也有可能同时涉及到另一条AUSIT准则)
3. 第一段:套句是: This problem involves the principle of****** in the AUSIT Code of Ethics。记住,千万不要写上3条或4条准则,原因是你没有时间一条一条进行阐述,而且提到的准则若不相干,则会被倒扣分。
4. 中间段:先简要地描述你所遇见的难题,记住要用“I”。然后点出这样的难题涉及到哪一条AUSIT准则,然后根据AUSIT Code of Ethics,具体解释你所认定的准则。套句是:According to the AUSIT Code of Ethics, a professionaltranslator should 。下一步是阐述你的决定,然后阐述你如何专业地同客户表明你的决定,原因是什么?(即你为什么要做出这样的决定)
5. 结尾段:你从这一翻译难题中,得出什么教训或启示,今后该怎么做。
6. 建议使用英文回答,因为即使有语法错误或中式表达,也不会被扣分。
祝你成功!
戈老师
还没人转发这篇日记