【古诗英译】 《鹿柴》 王维
【古诗英译】 《鹿柴》 王维 空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 Deer Enclosure 【唐】 王维 译: 张崇殷 (1) In void hill no one is in sight, But still hear the human voice then. The late sunset enters the dark woods, And reflects on the green moss again. 2012 (2)一二行倒装 I hear human voice and the echoes, But empty mountain no one can be seen. The sunset reflects through dark woods, And glitters on the moss green. 2013 (3) 戏译 (尝试五单词对译,融入buddhist) Nihil mountain: see no one, Just hear the human voice. Sunset reflects through dark woods, And gitters on green moss. 2013 原诗为五言古绝。偶行用韵(或人认为一三句单独押韵,不确) 三译文循原诗韵(ABCB),第三版押半韵。
-
那颗晴空 赞了这篇日记 2013-12-20 00:12:37