《同传实战》课程教学大纲——凯瑞迪口译
一、大纲使用说明
(一)课程的定位及教学目标
《同传实战》是凯瑞迪口译一门精品专业课程。课程安排在先进的德国BOCH进口红外线同传间隔间完成,真实感受同传氛围,以精讲精炼同传与语言转换技巧为主,更加重注现场性,达到“练习当上场,上场当练习”的实战目标。
(二)实施说明
1、教学方法:特聘美国国务院认证口译员和国际认证译员等实践和教学经验丰富国际同传译员亲自执教,在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种使用技巧。
2、教学手段:分阶段授课,每阶段都有明确的教学目标和科学跟踪检测手段,并附有可操作性极强的指导,监督检查每位学生的学习情况。
(三)入学测试内容
1、交替传译:主要测试两种语言的口头表达能力和表达质量、短期记忆力、心理素质等,题材难度及形式接近全国翻译资格考试口译二级(中译英,英译中);
2、听力:难度及形式接近雅思考试(TOFEL630分、雅思7分以上者免考);
3、PPT全英陈述(10分钟)
4、考核评估以交替传译为主,听力成绩作为参考;
5、 入学考试合格方可入学。一经入学,将签定协议保证为学员进入职业高级会议口译及同传市场提供相关会议经验。
二、课程亮点
1、内容安排更贴切市场需求,对于在市场中需求频率较高的领域进行专题训练,比如金融、法律、信息技术等;
2、增加专业课老师,拓展学生各专业行业知识;
3、同传技巧传授更系统化,阶段性目标更强,效果更显著;
4、促成学生养成良好的学习习惯,比如:
A.见到别人或电视说什么经常同传的习惯。
B.习惯无障碍看英文台 (每周不低于5 小时),并慢慢由听力到翻译过渡。可先从CCTV9等简单的开始。
C.习惯读ECONOMIST等杂志并由阅读到视译过渡的习惯。可先从CHINADAILY开始。
D.习惯看中文经济观察报,并开始积累专业术语和缩写的习惯。(每个人课程结束前至少总结了3类,每类100 个术语)。
E. 随身携带中英文字典或电子词典并经常察看的习惯。以不断提升翻译的准确度。
F.经常学习琢磨精彩口译及同传得意片段的习惯。同一语段的学习和锤炼。
三、教学内容及基本要求
(一)课程安排
1、第一阶段:同传初阶 (听辨+带稿同传)
2、第二阶段:同传中阶 (归纳+无稿同传)
3、第三阶段:同传高阶 (分神+PPT同传)
4、第四阶段:同传实战 (全真会议练习)
*前三阶段每三周安排一次背景知识扩充或翻译演练,以巩固、消化所学技巧,扩充专业知识;
*背景知识扩充:请法律、IT、金融、汽车等领域的专家讲课,学生在练习同传的同时学习热门专业知识;
*翻译演练:让学员独立或合作完成布置的口译项目(可以自由使用进口BOCH同传发射器及无线接收耳机等设备进行模拟练习)
(二)学习内容
1、视听训练
2、英语语言提高(听力、词汇、英语母语习得、语音、语调、语气、音调等)
3、汉语语言提高(语音、词汇、语言习惯、语调、语气、文体、朗诵、总结和速读技巧等)
4、快速阅读
5、视译
6、同声传译前沿技巧(英译汉、汉译英)
7、口译各热门领域专业背景知识
8、专题口译、访谈口译
9、模拟EU、UN国际会议
10、公众演讲
11、笔译综合(包括文学、经贸、法律、科技等)
(三)阶段性提升
1、同传内容、形式难度的提升:
1)内容难度提升:礼宾类致辞讲话同传——简单专业领域——一定难度专业领域。
2)重点训练领域:一般性讲话、全体大会致辞、法律、金融、经济、IT、科技、汽车等几大类。
3)形式难度提升:有稿演讲——无稿演讲(特别训练带PPT的演讲)——Q&A、人物专访等。
2、同传技巧的提升:每一个阶段,学生的Shadowing、On-sight、Paraphrase、Summarize等水平都有提高,能够自如的处理持续时间更长、结构更复杂、逻辑更加微弱、听力难度更大的语段等。
3、听力、词汇、视译等语言技能的提升:
每阶段结束时有一次强调该阶段学习成果的测试。
1)课程结束时,每个学生都能够听懂不同口音、不同语速的英语,比如印度人、日本人、中东人、法国人等所说的英文;
2)熟悉了解经济、法律、金融领域最常见的100~300个术语、缩写和标准翻译;基本准备的视译速度达到每分钟120~140单词。
(四)学习要求:
1. 各阶段各课程测验均达合格
2. 毕业考试成绩合格
3. 出勤率保持在90%以上
(一)课程的定位及教学目标
《同传实战》是凯瑞迪口译一门精品专业课程。课程安排在先进的德国BOCH进口红外线同传间隔间完成,真实感受同传氛围,以精讲精炼同传与语言转换技巧为主,更加重注现场性,达到“练习当上场,上场当练习”的实战目标。
(二)实施说明
1、教学方法:特聘美国国务院认证口译员和国际认证译员等实践和教学经验丰富国际同传译员亲自执教,在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种使用技巧。
2、教学手段:分阶段授课,每阶段都有明确的教学目标和科学跟踪检测手段,并附有可操作性极强的指导,监督检查每位学生的学习情况。
(三)入学测试内容
1、交替传译:主要测试两种语言的口头表达能力和表达质量、短期记忆力、心理素质等,题材难度及形式接近全国翻译资格考试口译二级(中译英,英译中);
2、听力:难度及形式接近雅思考试(TOFEL630分、雅思7分以上者免考);
3、PPT全英陈述(10分钟)
4、考核评估以交替传译为主,听力成绩作为参考;
5、 入学考试合格方可入学。一经入学,将签定协议保证为学员进入职业高级会议口译及同传市场提供相关会议经验。
二、课程亮点
1、内容安排更贴切市场需求,对于在市场中需求频率较高的领域进行专题训练,比如金融、法律、信息技术等;
2、增加专业课老师,拓展学生各专业行业知识;
3、同传技巧传授更系统化,阶段性目标更强,效果更显著;
4、促成学生养成良好的学习习惯,比如:
A.见到别人或电视说什么经常同传的习惯。
B.习惯无障碍看英文台 (每周不低于5 小时),并慢慢由听力到翻译过渡。可先从CCTV9等简单的开始。
C.习惯读ECONOMIST等杂志并由阅读到视译过渡的习惯。可先从CHINADAILY开始。
D.习惯看中文经济观察报,并开始积累专业术语和缩写的习惯。(每个人课程结束前至少总结了3类,每类100 个术语)。
E. 随身携带中英文字典或电子词典并经常察看的习惯。以不断提升翻译的准确度。
F.经常学习琢磨精彩口译及同传得意片段的习惯。同一语段的学习和锤炼。
三、教学内容及基本要求
(一)课程安排
1、第一阶段:同传初阶 (听辨+带稿同传)
2、第二阶段:同传中阶 (归纳+无稿同传)
3、第三阶段:同传高阶 (分神+PPT同传)
4、第四阶段:同传实战 (全真会议练习)
*前三阶段每三周安排一次背景知识扩充或翻译演练,以巩固、消化所学技巧,扩充专业知识;
*背景知识扩充:请法律、IT、金融、汽车等领域的专家讲课,学生在练习同传的同时学习热门专业知识;
*翻译演练:让学员独立或合作完成布置的口译项目(可以自由使用进口BOCH同传发射器及无线接收耳机等设备进行模拟练习)
(二)学习内容
1、视听训练
2、英语语言提高(听力、词汇、英语母语习得、语音、语调、语气、音调等)
3、汉语语言提高(语音、词汇、语言习惯、语调、语气、文体、朗诵、总结和速读技巧等)
4、快速阅读
5、视译
6、同声传译前沿技巧(英译汉、汉译英)
7、口译各热门领域专业背景知识
8、专题口译、访谈口译
9、模拟EU、UN国际会议
10、公众演讲
11、笔译综合(包括文学、经贸、法律、科技等)
(三)阶段性提升
1、同传内容、形式难度的提升:
1)内容难度提升:礼宾类致辞讲话同传——简单专业领域——一定难度专业领域。
2)重点训练领域:一般性讲话、全体大会致辞、法律、金融、经济、IT、科技、汽车等几大类。
3)形式难度提升:有稿演讲——无稿演讲(特别训练带PPT的演讲)——Q&A、人物专访等。
2、同传技巧的提升:每一个阶段,学生的Shadowing、On-sight、Paraphrase、Summarize等水平都有提高,能够自如的处理持续时间更长、结构更复杂、逻辑更加微弱、听力难度更大的语段等。
3、听力、词汇、视译等语言技能的提升:
每阶段结束时有一次强调该阶段学习成果的测试。
1)课程结束时,每个学生都能够听懂不同口音、不同语速的英语,比如印度人、日本人、中东人、法国人等所说的英文;
2)熟悉了解经济、法律、金融领域最常见的100~300个术语、缩写和标准翻译;基本准备的视译速度达到每分钟120~140单词。
(四)学习要求:
1. 各阶段各课程测验均达合格
2. 毕业考试成绩合格
3. 出勤率保持在90%以上