莎翁经典 《空王冠》
莎翁经典 《空王冠》
The most acclaimed history plays of Shakespeare: The Hollow Crown
2012年伦敦奥运会期间,东道主为了向世界展现英国历史文化,BBC2推出了制作精良、演员阵容强大的迷你剧《空王冠》,这部英剧改编自英国大文豪莎士比亚笔下经典的四部历史剧《理查二世》、《亨利四世:第一部》、《亨利四世:第二部》和《亨利五世》。
回顾英国的历史,这个昔日强盛的“日不落”帝国的“发家”过程也是饱含辛酸:先是备受北方海盗维京人侵略,然后被罗马帝国攻陷,接着又落入法国诺曼人的殖民之下,法国诺曼底公爵甚至自己也加冕成为英国国王,号称威廉一世,但是,也正是威廉一世为英国正式建立了封建制度。从此英国也踏上了王权、议会权利的拉锯。
英国文学史的夜空中繁星满天,诗歌方面乔叟、斯宾塞、蒲柏,浪漫主义时期的诗人更是独占世界文坛的鳌头:华兹华斯、拜伦、雪莱……小说方面,迪福、勃朗特三姐妹、狄更斯、托马斯·哈代、萧伯纳、毛姆、弗吉尼亚·沃尔夫,名家、大家实在太多太多……但是毫无疑问,在这众多的闪亮的繁星之中,莎士比亚绝对算得上最闪亮夺目的一颗,他对世界的影响最为深远,他的作品不仅剧情扣人心弦,主题贴近生活,在语言方面,更是英语国家的范例。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。作品广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。所以在向世人出示“英伦魅力”这张名片时,悠久的历史和莎士比亚的组合应该是珠联璧合。
《空王冠》集结了莎士比亚创作初期最富盛名的历史剧四部曲,片名“空王冠”一方面诠释了凌驾国王头顶的至高无上,一方面也透露出一个血肉之躯被束缚的无奈。作为英国文艺复兴成就最高的代表,莎士比亚似乎也在暗示:镂空的王冠,圈住了国王的肉体凡胎。这种权利让人自私自负,以为自己不可战胜,但其实也还是那么脆弱,终有一死,因此也表达出他独特的视角以及人文关怀。这部剧的年代处于金雀花王朝末期一直到兰开斯特王朝中期,跨越了半个世纪。
《理查二世》中跨过了我们中学历史书熟悉的内容,直接从他继位后遭遇反戈最终成功捍卫王权皇位。该片中,由腐国当红小生本·威士肖,他曾在《演播时刻》、《香水》、《明亮的星》以及《007:大破天幕危机》中都有惊艳表现。
《亨利四世》上下部和《亨利五世》的故事连贯性比较强,亨利四世更是由老戏骨奥斯卡影帝杰瑞米·艾恩斯领衔担当,剧中他的儿子——哈尔王子,也是日后的亨利五世则由《复仇者联盟》中当红男星汤姆·希德勒斯顿饰演。哈尔王子是亨利四世的长子,但是他总是混迹于市井、接触的都是三教九流中最难登大雅之堂的人物,而且不问政事只是寻欢作乐、一副放浪形骸模样,老国王叹息不已,也发出自己的儿子应该是敌人Percy那等英杰人物。但是哈尔王子悲情的独白中,观众可以发现他只是苦于一身本领无处施展,只好委身苟活。当国家临于危难,他主动请缨杀敌效国,英勇身姿更是豪情万丈。剧中另一个“为老不尊”的人物也颇有看点:福斯塔夫。他总伴王子左右,但是这个人巧言令色,有颠倒黑白的本事,自己也一步步把与王子之间的情谊消耗尽。剧中很多个瞬间,精妙的原著独白配上感人的音乐,相信观众也会被这部剧打动。
关于“空王冠”,原著中的《理查二世》第三幕第二场有着非常形象生动的叙述:
For God's sake let us sit upon the ground
看在上帝的面上,让我们席地而坐
And tell sad stories of the death of kings –
说说忧伤的故事,有关国王的死亡——
How some have been deposed, some slain in war,
有些被废黜,有些战死沙场,
Some haunted by the ghosts they have deposed,
有些被他们废黜之人的魂魄困扰
Some poisoned by their wives, some sleeping killed,
有些被妻子毒害,有些在睡梦中被杀掉,
All murdered. For within the hollow crown
无一善终。因为在这空虚的王冠之内
That rounds the mortal temples of a king
圈住了国王的肉体凡胎
Keeps death his court; and there the antic sits,
死亡是他的朝廷,丑角坐在这里,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
嘲笑他的高贵,鄙夷他的壮丽,
Allowing him a breath, a little scene,
给他一口气、一幕戏,
To monarchize, be feared, and kill with looks,
扮演君主,被人畏惧,杀伐随意,
Infusing him with self and vain conceit,
给他灌输自私自负的幻想,
As if this flesh which walls about our life
好像这血肉之躯,生命的围墙
Were brass impregnable; and humoured thus,
是坚不可摧的铜墙铁壁;就此满足,
Comes at the last, and with a little pin
直到最后,用一枚细小的针
Bores through his castle wall, and – farewell, king!
刺穿他城堡的墙壁,然后——别了,国王!
Cover your heads, and mock not flesh and blood
戴上帽子吧,休要嘲笑血肉之躯
With solemn reverence. Throw away respect,
用那庄严的敬意。把尊敬都抛弃,
Tradition, form, and ceremonious duty;
传统、形式,还有繁文典仪
For you have but mistook me all this while.
因为一贯以来,你们都错看了我。
I live with bread, like you; feel want,
我吃面包生活,就像你;也会空虚,
Taste grief, need friends. Subjected thus,
也品尝悲伤,需要朋友,臣服至此,
How can you say to me I am a king?
你怎能对我说我是国王?
第一段录音选自《理查二世》,观众可以一窥王权的强势以及国王的自负;第二段录音选自《亨利四世:第一部》中哈尔王子的内心独白。(翻译中文部分为朱译本)
00:18:10—00:21:22
For that our kingdom's earth should not be soiled
因为我们的国土不应
By that dear blood which it hath fostered
被它所滋养的宝贵的血液所玷污
And for our eyes do hate the dire aspect
因为我们的眼睛痛恨
Of civil wounds ploughed up with neighbours' sword
同室操戈所造成的内部的裂痕
And for we think the eagle-winged pride
因为你们各人怀着凌云的壮志
Of sky-aspiring and ambitious thoughts,
冲天的豪气
Set you on,
基于此
We therefore banish you our territories
所以我宣布把你们放逐出境
You,cousin Hereford, upon pain of life,
海瑞福德贤弟 你必须在异国踏着流亡的征途
Till twice five summers have enriched our fields
在十个夏天给我们的田地 带来丰收以前
Shall not regreet our fair dominions,
不准归返我们美好的国土
But tread the stranger paths of banishment.
倘有故违 立处死刑
Your will be done.
愿您的旨意实现
This must my comfort be,
我必须用这样的思想安慰我自己
The sun that warms you here shall shine on me
那在这儿给您温暖的太阳 将要同样照在我的身上
And those his golden beams to you here lent
它的金色的光辉射耀着您的王冠
Shall point on me and gild my banishment.
也会把光明的希望渲染 我的流亡的岁月
Norfolk, for thee remains a heavier doom,
诺福克 你所得到的是一个更严重的处分
Which I with some unwillingness pronounce
虽然我很不愿意 向你宣布这样的判决
The sly slow hours shall not determinate
狡狯而迟缓的光阴不能决定
The dateless limit of thy dear exile
你的无期放逐的终限
The hopeless word of "never to return"
永远不准回来 这句绝望的话 就是我对你所下的宣告
Breathe I against thee, upon pain of life.
倘有故违 立处死刑
A heavy sentence, my most sovereign liege,
一个严重的判决 我的无上尊严的陛下
And all unlooked for from your highness' mouth.
从陛下的嘴里发出这样的宣告 是全然出于意外的
The language I have learnt these 40 years,
我在这四十年来所学习的语言
My native English, now I must forego.
我的本国的英语 现在必须放弃
Within my mouth you have engaoled my tongue,
您已经把我的舌头幽禁在我的嘴里
Doubly portcullised with my teeth and lips,
让我的牙齿和嘴唇成为两道闸门
And dull,unfeeling, barren ignorance
使冥顽不灵的愚昧
Is made my gaoler to attend on me.
作我的狱卒
What is thy sentence then, but speechless death,
您现在禁止我的舌头 说它故国的语言
Which robs my tongue from breathing native breath?
这样的判决岂不等于是 绞杀语言的死刑吗
It boots thee not to be compassionate.
悲伤对于你无济于事
After our sentence, plaining comes too late.
判决已下 叫苦也太迟了
Return again, and take an oath with me.
回来 你们必须再宣一次誓
Lay on our royal sword your banished hands.
把你们被放逐的手 按在我的御剑之上
Swear by the duty that you owe to God
凭着你们对上帝的信心立誓
Our part therein we banish with yourselves
虽然你们对我应尽的忠诚已经 随着你们自己同时被放逐
To keep the oath that we administer
你们要立誓遵守 我所要向你们提出的誓约
You never shall, so help you truth and God,
愿真理和上帝保佑你们
Embrace each other's love in banishment
你们永远不准在放逐期中 接受彼此的友谊
Nor never look upon each other's face
永远不准互相见面
Nor never write, regreet,nor reconcile
永远不准暗通声气
This louring tempest of your home-bred hate
免除你们在国内时的嫌怨 言归于好
Nor never by advised purpose meet
永远不准同谋不轨
To plot,contrive, or complot any ill
企图危害我 我的政权
'Gainst us,our state, our subjects or our land.
我的臣民或是我的国土
I swear.
我宣誓遵守这一切
And I, to keep all this.
我 也同样宣誓遵守
00:10:32—00:11:58
I know you all and will awhile uphold the unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun, who doth permit the base contagious clouds to smother up his beauty from the world, that, when he please again to be himself, being wanted, he may be more wondered at, by breaking through the foul and ugly mists of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work. But when they seldom come, they wished for come, and nothing pleaseth but rare accidents. So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes. And like bright metal on a sullen ground, my reformation, glittering o'er my fault, shall show more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to set it off. I'll so offend, to make offence a skill, redeeming time when men think least I will.
我知道你们是什么样的人,虽然暂且和你们一起鬼混,但其实我在效法太阳,容忍蔽日的浮云遮盖它的美貌,然而一旦它冲破污秽丑恶的迷雾,重展威颜的时候,人们因对它渴望已久
而会格外惊奇赞叹。要是一年到头都吃喝玩乐,那也只会变得与劳作一样索然无趣。正因为机会难得,才令人如此企盼。唯有意外才萌生惊喜,所以一旦我浪子回头,做出出人意料之举,让世人看到我并非那么不堪,则会远远超出他们对我的期望,就像放在灰暗地上的耀眼的金属,我的改头换面会如瑕不掩瑜。比那些向来优秀的人,更显卓越非凡、引人注目。叛逆不羁只是我的手段,在人们对我绝望透顶时再彻底洗心革面。
The most acclaimed history plays of Shakespeare: The Hollow Crown
2012年伦敦奥运会期间,东道主为了向世界展现英国历史文化,BBC2推出了制作精良、演员阵容强大的迷你剧《空王冠》,这部英剧改编自英国大文豪莎士比亚笔下经典的四部历史剧《理查二世》、《亨利四世:第一部》、《亨利四世:第二部》和《亨利五世》。
回顾英国的历史,这个昔日强盛的“日不落”帝国的“发家”过程也是饱含辛酸:先是备受北方海盗维京人侵略,然后被罗马帝国攻陷,接着又落入法国诺曼人的殖民之下,法国诺曼底公爵甚至自己也加冕成为英国国王,号称威廉一世,但是,也正是威廉一世为英国正式建立了封建制度。从此英国也踏上了王权、议会权利的拉锯。
英国文学史的夜空中繁星满天,诗歌方面乔叟、斯宾塞、蒲柏,浪漫主义时期的诗人更是独占世界文坛的鳌头:华兹华斯、拜伦、雪莱……小说方面,迪福、勃朗特三姐妹、狄更斯、托马斯·哈代、萧伯纳、毛姆、弗吉尼亚·沃尔夫,名家、大家实在太多太多……但是毫无疑问,在这众多的闪亮的繁星之中,莎士比亚绝对算得上最闪亮夺目的一颗,他对世界的影响最为深远,他的作品不仅剧情扣人心弦,主题贴近生活,在语言方面,更是英语国家的范例。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。作品广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。所以在向世人出示“英伦魅力”这张名片时,悠久的历史和莎士比亚的组合应该是珠联璧合。
《空王冠》集结了莎士比亚创作初期最富盛名的历史剧四部曲,片名“空王冠”一方面诠释了凌驾国王头顶的至高无上,一方面也透露出一个血肉之躯被束缚的无奈。作为英国文艺复兴成就最高的代表,莎士比亚似乎也在暗示:镂空的王冠,圈住了国王的肉体凡胎。这种权利让人自私自负,以为自己不可战胜,但其实也还是那么脆弱,终有一死,因此也表达出他独特的视角以及人文关怀。这部剧的年代处于金雀花王朝末期一直到兰开斯特王朝中期,跨越了半个世纪。
《理查二世》中跨过了我们中学历史书熟悉的内容,直接从他继位后遭遇反戈最终成功捍卫王权皇位。该片中,由腐国当红小生本·威士肖,他曾在《演播时刻》、《香水》、《明亮的星》以及《007:大破天幕危机》中都有惊艳表现。
《亨利四世》上下部和《亨利五世》的故事连贯性比较强,亨利四世更是由老戏骨奥斯卡影帝杰瑞米·艾恩斯领衔担当,剧中他的儿子——哈尔王子,也是日后的亨利五世则由《复仇者联盟》中当红男星汤姆·希德勒斯顿饰演。哈尔王子是亨利四世的长子,但是他总是混迹于市井、接触的都是三教九流中最难登大雅之堂的人物,而且不问政事只是寻欢作乐、一副放浪形骸模样,老国王叹息不已,也发出自己的儿子应该是敌人Percy那等英杰人物。但是哈尔王子悲情的独白中,观众可以发现他只是苦于一身本领无处施展,只好委身苟活。当国家临于危难,他主动请缨杀敌效国,英勇身姿更是豪情万丈。剧中另一个“为老不尊”的人物也颇有看点:福斯塔夫。他总伴王子左右,但是这个人巧言令色,有颠倒黑白的本事,自己也一步步把与王子之间的情谊消耗尽。剧中很多个瞬间,精妙的原著独白配上感人的音乐,相信观众也会被这部剧打动。
关于“空王冠”,原著中的《理查二世》第三幕第二场有着非常形象生动的叙述:
For God's sake let us sit upon the ground
看在上帝的面上,让我们席地而坐
And tell sad stories of the death of kings –
说说忧伤的故事,有关国王的死亡——
How some have been deposed, some slain in war,
有些被废黜,有些战死沙场,
Some haunted by the ghosts they have deposed,
有些被他们废黜之人的魂魄困扰
Some poisoned by their wives, some sleeping killed,
有些被妻子毒害,有些在睡梦中被杀掉,
All murdered. For within the hollow crown
无一善终。因为在这空虚的王冠之内
That rounds the mortal temples of a king
圈住了国王的肉体凡胎
Keeps death his court; and there the antic sits,
死亡是他的朝廷,丑角坐在这里,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
嘲笑他的高贵,鄙夷他的壮丽,
Allowing him a breath, a little scene,
给他一口气、一幕戏,
To monarchize, be feared, and kill with looks,
扮演君主,被人畏惧,杀伐随意,
Infusing him with self and vain conceit,
给他灌输自私自负的幻想,
As if this flesh which walls about our life
好像这血肉之躯,生命的围墙
Were brass impregnable; and humoured thus,
是坚不可摧的铜墙铁壁;就此满足,
Comes at the last, and with a little pin
直到最后,用一枚细小的针
Bores through his castle wall, and – farewell, king!
刺穿他城堡的墙壁,然后——别了,国王!
Cover your heads, and mock not flesh and blood
戴上帽子吧,休要嘲笑血肉之躯
With solemn reverence. Throw away respect,
用那庄严的敬意。把尊敬都抛弃,
Tradition, form, and ceremonious duty;
传统、形式,还有繁文典仪
For you have but mistook me all this while.
因为一贯以来,你们都错看了我。
I live with bread, like you; feel want,
我吃面包生活,就像你;也会空虚,
Taste grief, need friends. Subjected thus,
也品尝悲伤,需要朋友,臣服至此,
How can you say to me I am a king?
你怎能对我说我是国王?
第一段录音选自《理查二世》,观众可以一窥王权的强势以及国王的自负;第二段录音选自《亨利四世:第一部》中哈尔王子的内心独白。(翻译中文部分为朱译本)
00:18:10—00:21:22
For that our kingdom's earth should not be soiled
因为我们的国土不应
By that dear blood which it hath fostered
被它所滋养的宝贵的血液所玷污
And for our eyes do hate the dire aspect
因为我们的眼睛痛恨
Of civil wounds ploughed up with neighbours' sword
同室操戈所造成的内部的裂痕
And for we think the eagle-winged pride
因为你们各人怀着凌云的壮志
Of sky-aspiring and ambitious thoughts,
冲天的豪气
Set you on,
基于此
We therefore banish you our territories
所以我宣布把你们放逐出境
You,cousin Hereford, upon pain of life,
海瑞福德贤弟 你必须在异国踏着流亡的征途
Till twice five summers have enriched our fields
在十个夏天给我们的田地 带来丰收以前
Shall not regreet our fair dominions,
不准归返我们美好的国土
But tread the stranger paths of banishment.
倘有故违 立处死刑
Your will be done.
愿您的旨意实现
This must my comfort be,
我必须用这样的思想安慰我自己
The sun that warms you here shall shine on me
那在这儿给您温暖的太阳 将要同样照在我的身上
And those his golden beams to you here lent
它的金色的光辉射耀着您的王冠
Shall point on me and gild my banishment.
也会把光明的希望渲染 我的流亡的岁月
Norfolk, for thee remains a heavier doom,
诺福克 你所得到的是一个更严重的处分
Which I with some unwillingness pronounce
虽然我很不愿意 向你宣布这样的判决
The sly slow hours shall not determinate
狡狯而迟缓的光阴不能决定
The dateless limit of thy dear exile
你的无期放逐的终限
The hopeless word of "never to return"
永远不准回来 这句绝望的话 就是我对你所下的宣告
Breathe I against thee, upon pain of life.
倘有故违 立处死刑
A heavy sentence, my most sovereign liege,
一个严重的判决 我的无上尊严的陛下
And all unlooked for from your highness' mouth.
从陛下的嘴里发出这样的宣告 是全然出于意外的
The language I have learnt these 40 years,
我在这四十年来所学习的语言
My native English, now I must forego.
我的本国的英语 现在必须放弃
Within my mouth you have engaoled my tongue,
您已经把我的舌头幽禁在我的嘴里
Doubly portcullised with my teeth and lips,
让我的牙齿和嘴唇成为两道闸门
And dull,unfeeling, barren ignorance
使冥顽不灵的愚昧
Is made my gaoler to attend on me.
作我的狱卒
What is thy sentence then, but speechless death,
您现在禁止我的舌头 说它故国的语言
Which robs my tongue from breathing native breath?
这样的判决岂不等于是 绞杀语言的死刑吗
It boots thee not to be compassionate.
悲伤对于你无济于事
After our sentence, plaining comes too late.
判决已下 叫苦也太迟了
Return again, and take an oath with me.
回来 你们必须再宣一次誓
Lay on our royal sword your banished hands.
把你们被放逐的手 按在我的御剑之上
Swear by the duty that you owe to God
凭着你们对上帝的信心立誓
Our part therein we banish with yourselves
虽然你们对我应尽的忠诚已经 随着你们自己同时被放逐
To keep the oath that we administer
你们要立誓遵守 我所要向你们提出的誓约
You never shall, so help you truth and God,
愿真理和上帝保佑你们
Embrace each other's love in banishment
你们永远不准在放逐期中 接受彼此的友谊
Nor never look upon each other's face
永远不准互相见面
Nor never write, regreet,nor reconcile
永远不准暗通声气
This louring tempest of your home-bred hate
免除你们在国内时的嫌怨 言归于好
Nor never by advised purpose meet
永远不准同谋不轨
To plot,contrive, or complot any ill
企图危害我 我的政权
'Gainst us,our state, our subjects or our land.
我的臣民或是我的国土
I swear.
我宣誓遵守这一切
And I, to keep all this.
我 也同样宣誓遵守
00:10:32—00:11:58
I know you all and will awhile uphold the unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun, who doth permit the base contagious clouds to smother up his beauty from the world, that, when he please again to be himself, being wanted, he may be more wondered at, by breaking through the foul and ugly mists of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work. But when they seldom come, they wished for come, and nothing pleaseth but rare accidents. So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes. And like bright metal on a sullen ground, my reformation, glittering o'er my fault, shall show more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to set it off. I'll so offend, to make offence a skill, redeeming time when men think least I will.
我知道你们是什么样的人,虽然暂且和你们一起鬼混,但其实我在效法太阳,容忍蔽日的浮云遮盖它的美貌,然而一旦它冲破污秽丑恶的迷雾,重展威颜的时候,人们因对它渴望已久
而会格外惊奇赞叹。要是一年到头都吃喝玩乐,那也只会变得与劳作一样索然无趣。正因为机会难得,才令人如此企盼。唯有意外才萌生惊喜,所以一旦我浪子回头,做出出人意料之举,让世人看到我并非那么不堪,则会远远超出他们对我的期望,就像放在灰暗地上的耀眼的金属,我的改头换面会如瑕不掩瑜。比那些向来优秀的人,更显卓越非凡、引人注目。叛逆不羁只是我的手段,在人们对我绝望透顶时再彻底洗心革面。