怦然心动 一见倾心
Flipped at the First Sight
电影《怦然心动》改变自儿童作家文德琳•范•德拉安南2001年的同名小说,讲述了一段关于两个住在对街的小主人公青涩懵懂的恋爱故事。影片最温暖人心的不仅仅是这段单纯美好的初恋故事,更是从男女主人公的角度出发,以独白的方式倒叙陈述事实,贴切地反映了青春期孩子懵懂相恋的过程。
7岁早熟的女孩茱莉·贝克有一头栗色的头发和湖绿色眼睛,在家门口玩耍时看到了刚搬来的布莱斯,从看到布莱斯的第一眼她就确定布莱斯就是她的初吻对象,让朱莉怦然心动的是布莱斯那双亮闪闪的眼睛,那对明眸把朱莉迷得神魂颠倒。她大方地跑过去自我介绍并主动提出帮忙搬家,虽然遭到了布莱斯爸爸的拒绝,但是,她从此踏上了喜欢、追求布莱斯的“不归路”,她只是执着地相信,布莱斯只是害羞罢了。
或许童年时期,男孩普遍比女孩晚开窍一些,在布莱斯看来,初次见面就过分热情的邻居小伙伴有点莫名其妙,更是有些不识趣。但是,布莱斯不知道,他两的缘分才刚刚开始。
朱莉的家境不算富裕,但是她自信开朗,有两个学业优秀、想法独到的哥哥,一家人相亲相爱十分和睦。坚强有主见的朱莉很小就很喜欢社区里的一棵大橡树,她最享受的就是爬到树的顶端,俯瞰城市的那种感觉,她觉得置身树梢的感觉就像被人高高托起,只有到了最高点才能领略。经常朱莉都会在那棵橡树上渡过她美好的一个下午。但是,因为橡树妨碍了社区的施工,工人准备砍掉这棵大树。要知道,这棵橡树在朱莉心中不是没有生命的草芥,而是承载了她太多美妙时光的回忆,她一定要捍卫自己钟爱的东西,于是爬到橡树顶端一整天不愿下来,抗议砍树的决定。当布莱斯经过时,她苦苦哀求他也一同上树,如果更多的人反对,那么树或许可以留下来。朱莉就这样在橡树上待了一整天,父亲迫于压力不得不劝说她下来,朱莉哭着说,人们就是不明白,不明白这棵树的美妙。
朱莉的执拗让人感动,她的执着也叩击着成年人的心,当人们在孤注一掷不被人理解时,不也和孤身保卫橡树的朱莉一样吗?往往周遭的人就是不理解你的执着与苦苦坚持,最后,可悲的是,迫于舆论和各方的压力,人们还是最终容易和朱莉一样,被妥协。
布莱斯有个姐姐,家里的氛围远没有朱莉家和谐,父亲总是一副看别人笑话,唯我独尊的洋洋自得模样,嘲笑邻居家的花园,不了解他人的情况下贬低别人。布莱斯的爷爷和他们住在一起,爷爷总是很沉默,经常发呆很久都不说一句话。在布莱斯眼里,朱莉一点也没有女孩该有的矜持,她对布莱斯的迷恋弄得全校都知道,同学们还编了歌谣取笑他两的暧昧,让布莱斯很不舒服的是,朱莉总是闻自己身上的味道,更让他不理解的是朱莉像个猴子一样爬上爬下,在一棵树上打发时间。
在一次科技展览上,朱莉培育的小鸡博得所有人的眼球,布莱斯有点失望。朱莉主动免费送鸡蛋给布莱斯一家,因为父亲的一句话,布莱斯狠心地每次都将鸡蛋扔掉,被发现后朱莉除了生气,更是失望。让布莱斯更沮丧的是,他发现朱莉居然和他沉默的爷爷能说到一起,逐渐,他脑子里都是朱莉的身影,后知后觉的布莱斯开始默默的关注起他一直都不待见的朱莉……
电影中有许多对白富含哲理发人深省,比如布莱斯的爷爷说:“有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中,但总有一天,你会遇到个如彩虹般绚丽的人,她让你觉得以前遇过的所有是浮云。”朱莉逐渐开始怀疑自己究竟是否还喜欢布莱斯,是否布莱斯值得喜欢,他或许只是个金玉其外的绣花枕头罢了。
重新认识到朱莉的一切优点后,布莱斯的感叹也让人感动,“”当你喜欢我的时候,我不喜欢你;当你爱上我的时候,我喜欢上你;当你离开我的时候,我却爱上你;是你走得太快,还是我跟不上你的脚步。”所幸,影片以温情的喜剧结尾,这部清新的爱情故事也让人有种怦然心动的感觉。
录音为影片原声,朱莉发现自己的鸡蛋全被扔掉,布莱斯向朱莉道歉的一幕。
1. 00:31:31---00:35:23
It didn't take me long to realize...that I'd traded in my old problems with Juli Baker......for a whole set of new ones.
我很快就意识到我跟茱莉·贝克之间存在的问题升级成了新问题。
It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. The way she ignored me was a constant reminder... that I'd been a jerk.
以前她一直缠着我,可是现在她生我的气,我感觉却差多了。她一直不理我不断提醒着我,自己是个混蛋。
Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett... and things got weird.
有一天我跟加勒特打完篮球回家,发现一件怪事。
Don't be so timid. Come on, you won't hurt them.
放开手去剪,剪吧,你不会伤到它们的。
Like this? Yeah, that's it.
这样吗?对了,就这样。
My grandfather. All I ever saw him wear was slippers. Now, where did he get those work boots?
我的外公,我只看过他穿着拖鞋,他上哪里弄的工作靴啊?
I couldn't stop looking over there. And the more I looked, the madder I got. My grandfather had already said more to Juli in one hour...han he'd said to me in the whole time he'd been living with us.
我忍不住一直往那边看,我看得越久,就越生气。一个小时了,我外公不停地跟茱莉交谈,他跟我们住了这么久,都没跟我说过这么多话。
I was pretty sure I'd never seen him laugh.
我非常肯定从来没见他笑过。
And what was his deal with Juli Baker?
他跟茱莉·贝克到底是怎么回事?
Hi, Grandpa. Juli told me about the eggs.
嗨,外公,茱莉跟我说了鸡蛋的事情。
You know, Bryce... one's character is set at an early age.
布莱斯…人啊,三岁看到老。
I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
我不想眼睁睁看你越走越远。
Sir?
外公?
It's about honesty, son. Sometimes a little discomfort in the beginning... can save a whole lot of pain down the road.
做人要诚实,孩子。有时候开始时忍受一点不舒服,能为以后省去很多麻烦。
When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive.
茱莉·贝克真是个会记恨的人。
All week I tried to approach her at school. She'd always find some way to duck me.
整周在学校里,我都想接近她。她总能找到方法来躲避我。
And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her.
而且,她在院子里干活外公都会跟她一起。
Finally, one Saturday I saw my opening.My grandfather had gone into town to buy some Bengay.
终于,我在一个周六找到了空挡,我外公去城里买奔肌止痛膏。
I guess the yard work was starting to get to him.
可能干活太累,身上哪里不舒服了吧。
It's looking real good.
看着真不错啊。
Thanks. Chet did most of it.
谢谢,都是切特的功劳。
I'm sorry for what I did.
我为我做的事跟你道歉。
I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me?
我不明白,布莱斯,为什么不直接告诉我呢?
I don't know. It was dumb. And I shouldn't have said anything about your yard, either. It wasn't right.
我不知道,很蠢,而且我也不应该对你的院子说三道四,这不对。
Maybe it's all for the best. I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing. You're lucky. I don't even have grandparents anymore.
也算是为我好吧。我从切特那里学到了很多东西,太好了。你很幸运,我已经没有爷爷奶奶外公外婆了。
I feel sorry for him. He misses your grandma. Can you believe it? He says I remind him of her.
我为他感到遗憾,他想念你外婆。你能相信吗?他说我让他想起你外婆。
What?
什么?
I know. That's what I said. But he meant it in a nice way. Something about her spirit.
是啊,我也是这个反应。他指的是好的方面,她的心灵。
Yeah.
对。
Well...Good luck with the grass. I'm sure it'll come up great.
那么…祝你好运,我相信草会长得很好的。
Thanks.
谢谢。
I guess I'll see you around.
那回头见。
I guess so.
好的。
While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for... at least the eggs thing was finally behind me.
尽管茱莉接受道歉的反应跟我希望的有点距离,不过至少鸡蛋的事情算是过去了。
2. 00:43:54---00:46:42
That was the first time I ever heard my parents really yell at each other. I'm sorry about tonight.
这是第一次亲耳听到父母吵架,今晚的事,我很抱歉。
That night they each came into my room. My father talked about his brother and how much he loved him... and how he promised his parents he'd always take care of him.
那天晚上他们分别过来我的房间。我父亲说了他弟弟的事,说他有多爱他。他向父母保证他会一直照顾他。
My mother talked about how much she loved my father... or his strength and kind heart. When she kissed me good night... she whispered that of all her many blessings, I was her best.
我的母亲说她非常爱父亲,因为他的坚强和善良。她吻我道晚安时,她耳语着说,我是她最大的福气。
I felt sorry for my father. I felt sorry for my mother.
我同情我父亲,我同情我母亲。
But most of all, I felt lucky for me that they were mine.
不过最重要的,我觉得能拥有他们,我很幸运。
I wanted to think the reason I started working on my yard... had nothing to do with Bryce. It was about making our house better.
我想说服自己,修整院子跟布莱斯没有半点关系,只是想让我们的房子变得更好。
After what he did with the eggs, why should I care what he thought? But I did.
鸡蛋那事他做得那么不厚道,我干嘛还用在乎他的想法呢?可我还是在乎。
Are you pruning that or trying to hack it to death?
你是在修剪灌木还是想把灌木给劈死啊?
Hi. I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather. Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself.
嗨,我是切特·邓肯,布莱斯的外公。抱歉这么久了我才过来做自我介绍。
Nice to meet you.
见到你很高兴。
So are you trimming all these to the same height?
你准备把它们修剪成同一个高度吗?
Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know. Do you think it would look better to take them out?
是,我是这么打算的,不过我不知道。你觉得拔掉会更好看吗?
Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely.
噢,这是希克沙灌木,修剪整齐了很漂亮的。
Listen, Mr. Duncan.
邓肯先生.
Call me Chet.
叫我切特就行了.
Chet. If you're here because of what Bryce said... I don't need your help.
切特,如果是因为布莱斯说的话,你才过来的,那么我不需要你的帮助。
Read about you in the paper. Renee would've sat up in that tree with you. She would've sat up there all night.
在报纸上看到过你的事,勒妮也会跟你一起坐在那棵树上的,她会在上面坐一整夜。
Renee?
勒妮?
My wife. You remind me a lot of her.
我的妻子,你让我想起她。
We worked on the yard for weeks. And the whole time we worked, we talked.
我们在院子的活持续了几个星期,我们一边干活,一边聊天。
Right there? Perfect, yeah. He wanted to know more about the sycamore tree.
那里吗?是的,他想知道更多关于梧桐树的事。
He knew exactly what it meant... about the whole being greater than the sum of its parts.
他完全明白整体大于部分之和的意思。
He said it was the same with people... but sometimes with people, the whole could be less.
他说人也是这样的,不过有时候,对于人来说整体表现会小于部分之和。
I thought that was pretty interesting. I started looking at people I'd known since elementary school... trying to figure out if they were more or less than the sum of their parts.
我觉得这个观点很有意思,我开始审视从小学就开始认识的那些人,尝试着分析他们的整体表现是否大于部分之和。
Chet was right. A lot of them were less. Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce.
切特是对的,很多人的整体表现都是小于部分之和的,我所有同学里我不知道该怎么看待布莱斯。
Until recently, I would've said with absolute certainty... that he was greater, far greater, than the sum of his parts.
要是以前我绝对肯定他的整体一定大大优于部分之和。
But now I wasn't so sure.
可是现在我没法这么肯定了。
电影《怦然心动》改变自儿童作家文德琳•范•德拉安南2001年的同名小说,讲述了一段关于两个住在对街的小主人公青涩懵懂的恋爱故事。影片最温暖人心的不仅仅是这段单纯美好的初恋故事,更是从男女主人公的角度出发,以独白的方式倒叙陈述事实,贴切地反映了青春期孩子懵懂相恋的过程。
7岁早熟的女孩茱莉·贝克有一头栗色的头发和湖绿色眼睛,在家门口玩耍时看到了刚搬来的布莱斯,从看到布莱斯的第一眼她就确定布莱斯就是她的初吻对象,让朱莉怦然心动的是布莱斯那双亮闪闪的眼睛,那对明眸把朱莉迷得神魂颠倒。她大方地跑过去自我介绍并主动提出帮忙搬家,虽然遭到了布莱斯爸爸的拒绝,但是,她从此踏上了喜欢、追求布莱斯的“不归路”,她只是执着地相信,布莱斯只是害羞罢了。
或许童年时期,男孩普遍比女孩晚开窍一些,在布莱斯看来,初次见面就过分热情的邻居小伙伴有点莫名其妙,更是有些不识趣。但是,布莱斯不知道,他两的缘分才刚刚开始。
朱莉的家境不算富裕,但是她自信开朗,有两个学业优秀、想法独到的哥哥,一家人相亲相爱十分和睦。坚强有主见的朱莉很小就很喜欢社区里的一棵大橡树,她最享受的就是爬到树的顶端,俯瞰城市的那种感觉,她觉得置身树梢的感觉就像被人高高托起,只有到了最高点才能领略。经常朱莉都会在那棵橡树上渡过她美好的一个下午。但是,因为橡树妨碍了社区的施工,工人准备砍掉这棵大树。要知道,这棵橡树在朱莉心中不是没有生命的草芥,而是承载了她太多美妙时光的回忆,她一定要捍卫自己钟爱的东西,于是爬到橡树顶端一整天不愿下来,抗议砍树的决定。当布莱斯经过时,她苦苦哀求他也一同上树,如果更多的人反对,那么树或许可以留下来。朱莉就这样在橡树上待了一整天,父亲迫于压力不得不劝说她下来,朱莉哭着说,人们就是不明白,不明白这棵树的美妙。
朱莉的执拗让人感动,她的执着也叩击着成年人的心,当人们在孤注一掷不被人理解时,不也和孤身保卫橡树的朱莉一样吗?往往周遭的人就是不理解你的执着与苦苦坚持,最后,可悲的是,迫于舆论和各方的压力,人们还是最终容易和朱莉一样,被妥协。
布莱斯有个姐姐,家里的氛围远没有朱莉家和谐,父亲总是一副看别人笑话,唯我独尊的洋洋自得模样,嘲笑邻居家的花园,不了解他人的情况下贬低别人。布莱斯的爷爷和他们住在一起,爷爷总是很沉默,经常发呆很久都不说一句话。在布莱斯眼里,朱莉一点也没有女孩该有的矜持,她对布莱斯的迷恋弄得全校都知道,同学们还编了歌谣取笑他两的暧昧,让布莱斯很不舒服的是,朱莉总是闻自己身上的味道,更让他不理解的是朱莉像个猴子一样爬上爬下,在一棵树上打发时间。
在一次科技展览上,朱莉培育的小鸡博得所有人的眼球,布莱斯有点失望。朱莉主动免费送鸡蛋给布莱斯一家,因为父亲的一句话,布莱斯狠心地每次都将鸡蛋扔掉,被发现后朱莉除了生气,更是失望。让布莱斯更沮丧的是,他发现朱莉居然和他沉默的爷爷能说到一起,逐渐,他脑子里都是朱莉的身影,后知后觉的布莱斯开始默默的关注起他一直都不待见的朱莉……
电影中有许多对白富含哲理发人深省,比如布莱斯的爷爷说:“有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中,但总有一天,你会遇到个如彩虹般绚丽的人,她让你觉得以前遇过的所有是浮云。”朱莉逐渐开始怀疑自己究竟是否还喜欢布莱斯,是否布莱斯值得喜欢,他或许只是个金玉其外的绣花枕头罢了。
重新认识到朱莉的一切优点后,布莱斯的感叹也让人感动,“”当你喜欢我的时候,我不喜欢你;当你爱上我的时候,我喜欢上你;当你离开我的时候,我却爱上你;是你走得太快,还是我跟不上你的脚步。”所幸,影片以温情的喜剧结尾,这部清新的爱情故事也让人有种怦然心动的感觉。
录音为影片原声,朱莉发现自己的鸡蛋全被扔掉,布莱斯向朱莉道歉的一幕。
1. 00:31:31---00:35:23
It didn't take me long to realize...that I'd traded in my old problems with Juli Baker......for a whole set of new ones.
我很快就意识到我跟茱莉·贝克之间存在的问题升级成了新问题。
It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. The way she ignored me was a constant reminder... that I'd been a jerk.
以前她一直缠着我,可是现在她生我的气,我感觉却差多了。她一直不理我不断提醒着我,自己是个混蛋。
Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett... and things got weird.
有一天我跟加勒特打完篮球回家,发现一件怪事。
Don't be so timid. Come on, you won't hurt them.
放开手去剪,剪吧,你不会伤到它们的。
Like this? Yeah, that's it.
这样吗?对了,就这样。
My grandfather. All I ever saw him wear was slippers. Now, where did he get those work boots?
我的外公,我只看过他穿着拖鞋,他上哪里弄的工作靴啊?
I couldn't stop looking over there. And the more I looked, the madder I got. My grandfather had already said more to Juli in one hour...han he'd said to me in the whole time he'd been living with us.
我忍不住一直往那边看,我看得越久,就越生气。一个小时了,我外公不停地跟茱莉交谈,他跟我们住了这么久,都没跟我说过这么多话。
I was pretty sure I'd never seen him laugh.
我非常肯定从来没见他笑过。
And what was his deal with Juli Baker?
他跟茱莉·贝克到底是怎么回事?
Hi, Grandpa. Juli told me about the eggs.
嗨,外公,茱莉跟我说了鸡蛋的事情。
You know, Bryce... one's character is set at an early age.
布莱斯…人啊,三岁看到老。
I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
我不想眼睁睁看你越走越远。
Sir?
外公?
It's about honesty, son. Sometimes a little discomfort in the beginning... can save a whole lot of pain down the road.
做人要诚实,孩子。有时候开始时忍受一点不舒服,能为以后省去很多麻烦。
When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive.
茱莉·贝克真是个会记恨的人。
All week I tried to approach her at school. She'd always find some way to duck me.
整周在学校里,我都想接近她。她总能找到方法来躲避我。
And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her.
而且,她在院子里干活外公都会跟她一起。
Finally, one Saturday I saw my opening.My grandfather had gone into town to buy some Bengay.
终于,我在一个周六找到了空挡,我外公去城里买奔肌止痛膏。
I guess the yard work was starting to get to him.
可能干活太累,身上哪里不舒服了吧。
It's looking real good.
看着真不错啊。
Thanks. Chet did most of it.
谢谢,都是切特的功劳。
I'm sorry for what I did.
我为我做的事跟你道歉。
I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me?
我不明白,布莱斯,为什么不直接告诉我呢?
I don't know. It was dumb. And I shouldn't have said anything about your yard, either. It wasn't right.
我不知道,很蠢,而且我也不应该对你的院子说三道四,这不对。
Maybe it's all for the best. I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing. You're lucky. I don't even have grandparents anymore.
也算是为我好吧。我从切特那里学到了很多东西,太好了。你很幸运,我已经没有爷爷奶奶外公外婆了。
I feel sorry for him. He misses your grandma. Can you believe it? He says I remind him of her.
我为他感到遗憾,他想念你外婆。你能相信吗?他说我让他想起你外婆。
What?
什么?
I know. That's what I said. But he meant it in a nice way. Something about her spirit.
是啊,我也是这个反应。他指的是好的方面,她的心灵。
Yeah.
对。
Well...Good luck with the grass. I'm sure it'll come up great.
那么…祝你好运,我相信草会长得很好的。
Thanks.
谢谢。
I guess I'll see you around.
那回头见。
I guess so.
好的。
While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for... at least the eggs thing was finally behind me.
尽管茱莉接受道歉的反应跟我希望的有点距离,不过至少鸡蛋的事情算是过去了。
2. 00:43:54---00:46:42
That was the first time I ever heard my parents really yell at each other. I'm sorry about tonight.
这是第一次亲耳听到父母吵架,今晚的事,我很抱歉。
That night they each came into my room. My father talked about his brother and how much he loved him... and how he promised his parents he'd always take care of him.
那天晚上他们分别过来我的房间。我父亲说了他弟弟的事,说他有多爱他。他向父母保证他会一直照顾他。
My mother talked about how much she loved my father... or his strength and kind heart. When she kissed me good night... she whispered that of all her many blessings, I was her best.
我的母亲说她非常爱父亲,因为他的坚强和善良。她吻我道晚安时,她耳语着说,我是她最大的福气。
I felt sorry for my father. I felt sorry for my mother.
我同情我父亲,我同情我母亲。
But most of all, I felt lucky for me that they were mine.
不过最重要的,我觉得能拥有他们,我很幸运。
I wanted to think the reason I started working on my yard... had nothing to do with Bryce. It was about making our house better.
我想说服自己,修整院子跟布莱斯没有半点关系,只是想让我们的房子变得更好。
After what he did with the eggs, why should I care what he thought? But I did.
鸡蛋那事他做得那么不厚道,我干嘛还用在乎他的想法呢?可我还是在乎。
Are you pruning that or trying to hack it to death?
你是在修剪灌木还是想把灌木给劈死啊?
Hi. I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather. Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself.
嗨,我是切特·邓肯,布莱斯的外公。抱歉这么久了我才过来做自我介绍。
Nice to meet you.
见到你很高兴。
So are you trimming all these to the same height?
你准备把它们修剪成同一个高度吗?
Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know. Do you think it would look better to take them out?
是,我是这么打算的,不过我不知道。你觉得拔掉会更好看吗?
Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely.
噢,这是希克沙灌木,修剪整齐了很漂亮的。
Listen, Mr. Duncan.
邓肯先生.
Call me Chet.
叫我切特就行了.
Chet. If you're here because of what Bryce said... I don't need your help.
切特,如果是因为布莱斯说的话,你才过来的,那么我不需要你的帮助。
Read about you in the paper. Renee would've sat up in that tree with you. She would've sat up there all night.
在报纸上看到过你的事,勒妮也会跟你一起坐在那棵树上的,她会在上面坐一整夜。
Renee?
勒妮?
My wife. You remind me a lot of her.
我的妻子,你让我想起她。
We worked on the yard for weeks. And the whole time we worked, we talked.
我们在院子的活持续了几个星期,我们一边干活,一边聊天。
Right there? Perfect, yeah. He wanted to know more about the sycamore tree.
那里吗?是的,他想知道更多关于梧桐树的事。
He knew exactly what it meant... about the whole being greater than the sum of its parts.
他完全明白整体大于部分之和的意思。
He said it was the same with people... but sometimes with people, the whole could be less.
他说人也是这样的,不过有时候,对于人来说整体表现会小于部分之和。
I thought that was pretty interesting. I started looking at people I'd known since elementary school... trying to figure out if they were more or less than the sum of their parts.
我觉得这个观点很有意思,我开始审视从小学就开始认识的那些人,尝试着分析他们的整体表现是否大于部分之和。
Chet was right. A lot of them were less. Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce.
切特是对的,很多人的整体表现都是小于部分之和的,我所有同学里我不知道该怎么看待布莱斯。
Until recently, I would've said with absolute certainty... that he was greater, far greater, than the sum of his parts.
要是以前我绝对肯定他的整体一定大大优于部分之和。
But now I wasn't so sure.
可是现在我没法这么肯定了。
还没人赞这篇日记