玛丽莲曼森 ALL IN THE FAMILY 《家庭全纪》
1988年1月20日,Brian Warner寄给Night Terror杂志编辑John Glazer的一个短篇小说
译文原作者为百度贴吧 小枭儿
原帖地址
He Hoped the tape recorder would still work. It was one of those small portable ones often used in schools or libraries. Teddy didn't even realize the irony of his action - Angie was in fact the one who bought it for him. He wiped the hair and blood off the corner and released a sigh of frustration. "Mother will probably ground me from the television," he considered, looking to the mess he had made.
他希望录音机还能用——这是在学校或图书馆常用的便携设备之一。Teddy尚未意识到自己的行为多么具有讽刺意味——录音机正是妹妹Angie买给他的。他擦干净头发和转角处的血迹,沮丧地长舒一口气。“妈妈会不让我看电视的。”他边想边打量着自己做的一摊烂事。"
"Damn her. Damn them all. Why did she have to hurt Peg? Why?"Balefully, he kicked corpse beside him. Her glazed eyes stared back at him with empty fascination. "You bitch. You killed Peg."
“她该死!他们都该死!她为什么要伤害Peg?为什么?”他想,然后狠狠地踢了踢身边的尸体。妹妹死鱼般的眼睛无神地在背后盯着他。“你这个臭婊子!你杀了Peg!”
His sister's dead look gave no response. (He wondered why.)Her face looked so shadowed. He lifted her head up by her clotted hair and saw that it was dried blood on her cheek that created the mock shadow. He saw, too, that the dent in her skull had stopped gushing; the coagulated blood had formed a gelatinous plug.
Angie一脸死相,没有一点反应。(他很奇怪为什么会这样。)她脸色暗淡。他抓住她打结的头发,提起了她的脑袋,才发现那是干在她脸颊上的血迹。暗淡中还带着一丝嘲弄。她头骨上的伤口已经不再喷血——干结的血液像是啫喱状的塞子一样堵住了破损的血管。
Mother would be home soon. He would have to dig a grave.Teddy got up and walked to his bedroom where Peg's plastic body lay deflated. Atop her bloodless chest was a kitchen knife and she stared at the ceiling with her permanent expression - mouth in the shape of an O. She looked as if she would scream.
妈妈快到家了。他必须挖个坑把她埋了。Teddy起身走向自己的卧室,那里躺着Peg撒了气的塑料身体。Peg直视着天花板,脸上是一直以来的表情——嘴巴张成“O”型,仿佛要发出尖叫。在那没有血的胸口上,插着一把厨刀。
He picked up the doll's head and looked tearfully at the flat terrain of her airless, life-sized figure.Cradling her head, he began to cry - each tear held a thousand wishes to bring her back. He was glad Angie was dead - she had deserved every last blow. As Teddy stroked her artificial hair he noticed the stench coming from his sister who lay several feet away. He knew it was urine - he had heard her bladder release when he struck the final deadly blow. He had hit her once more for good measure - she killed Peg. He had every right.
他捧起充气娃娃的头,含泪望着她原本真人大小,现在却因撒气而扁平的躯体。他轻抚着她的头,泪水横流,每一滴泪都伴随着千万次无声的呼唤:“你回来啊!”Angie的死让他觉得好受了点,因为她得到了应有的惩罚。Teddy抚过Peg假发的一瞬间,他闻到了妹妹几英尺外的尸体散发出的恶臭。他很清楚 那是尿的味道——在他作出致命一击的同时,就听到了她屁滚尿流的声音。他又实实在在地补了一下,因为是她杀了Peg!他有权利,也应该这么做。
Carefully, he let Peg's head rest on the carpet. Bending down, he kissed her cheek and wiped some sticky stuff from her rubber lip. Mom had told him before not to touch Peg or to make the nasty in her mouth, but he couldn't help it. He loved her too much just to leave her be. If Mom found out he was doing the nasty then she would take Peg away, like before - he would have to find her too.
他小心翼翼地将Peg的头安放在地毯上,俯身亲吻她的脸颊,又擦净她橡胶双唇间流出的黏糊糊的东西。妈妈早就告诉他别碰Peg,也别把那些黏糊糊的东西弄到Peg嘴里,但他却不能自持。他太爱Peg了,以至于不能没有她。如果妈妈发现他做的这些龌龊事,就一定会把Peg带走——这种事不是没有发生过,而他就得再去把她找回来。
As Teddy went back to Angie's body, he stopped for a moment to marvel at her nudity. He had always watched her dress from the closet, but he had never seen her thing up close. He was fascinated by the dark tuft of hair between her legs - Peg didn't have that. Cautiously he touched her thigh, and jerked away as if her flesh were hot. It wasn't, though. In fact, she was starting to get cold. It had been four hours.
Teddy再次走到妹妹的尸体旁,停下脚步,惊奇地盯着她精赤的身体。他经常偷窥妹妹在更衣室里换衣服,但从来没如此近距离地观察过。他被Angie双腿 间浓密的毛发吸引住了——Peg可没有这些。他谨小慎微地触向她的大腿,又迅速抽回,像是被她的皮肤烫到一般。尽管事实并非如此——死后4个小时,她实际上已经彻底僵冷。
He had to stop - Mother would be upset if he was doing the nasty things. She hated the nasty; Dad had found that out the hard way. All she liked was sewing and watching Family Feud. She loved that Richard Dawson guy.
他得停手了,因为如果继续做这种龌龊事,妈妈会不高兴的。妈妈讨厌这种龌龊事,而爸爸也知道这一点了。妈妈只喜欢缝缝补补,再就是看"Family Feud"(美国益智问答节目《家庭问答》)。她喜欢那个叫Richard Dawson(该节目主持人)的家伙。
But she was so yielding, so doughy. Peg's skin was hard and waxy inside - he'd had her for teen years (when he was eighteen he ordered her from a dirty magazine). Angie was only five then, and now she had matured into a beautiful young woman. He really didn't hate her that much but she shouldn't have killed Peg. He was only watching her shower. It was nothing new. But she would have told Mother, Mother couldn't stand for that kind of filth in her house. That's why he had to hide Peg in the first place. Mother was so old-fashioned; he had to hide a lot from Mother,
但Angie的身体像面团一样柔软,跟他习惯的Peg体内像蜡一样硬的感觉太不一样了。他十年前通过一本色情杂志订到Peg的时候,他18岁,妹妹Angie只有5岁。而 Angie现在已经长成一个成熟漂亮的年轻女人了。他其实并没那么恨她,可是她实在不应该杀了Peg。他只偷看过她洗澡。那对他来说也没什么新鲜的了。但是妹妹会向妈妈告状,而妈妈是决不允许家中发生这种下流事的。这就是为什么他得先把Peg藏好。妈妈的思想太老套,他得对妈妈隐藏很多事情。
Going to the garage, he fetched a spade and began digging in the garden. He had to finish before she got home.The soil was tender, and it took but a half hour to make the grave.Time was precious so he went in and cleaned up. He grabbed a towel and went to Angie's room. Grabbing both her harms, he pulled her back a few feet - the puddle had soaked into the carpet, leaving a dark stain. He carefully sopped it up and threw the towel in her closet.
走到车库里,他找到一把铲子,就开始在花园里挖洞。他得在妈妈回家之前把一切搞定。土壤很松软,但还是花了半个小时才完成这个坟坑。时间宝贵,他得抓紧进屋清理干净。他抓过一块毛巾,来到Angie的房间。他拽着她的双臂往后拖了几尺。那泡尿已经渗到地毯里了,只留下了一块深色的污迹。他仔细的用毛巾吸出来,之后把毛巾扔到了她的衣柜里。
As he dragged her through the living room, he considered an idea. It was the best idea he had ever had. If Mother had liked the nasty, she would have been proud of his idea.He dropped Angie's arms and went back to his room. It pained him to look at Peg's wasted body; the gash in her chest seemed bigger and painful. But she was old, he thought. Maybe it was best she had died.
就在把Angie的尸体拖过客厅的时候,他冒出一个念头——他觉得这是自己有史以来最棒的一个念头了——要是妈妈喜欢那些“龌龊事”的话,也会为这个主意感到骄傲的! 他放下Angie的胳膊,走回自己的房间。Peg的残躯让他看着心疼,她胸口的刀伤看上去更深且痛。“但是她已经很老了,”他想,“也许死亡对她来说是最好的出路。”
Teddy tossed the knife and carried the rubber doll's limp torso through the kitchen into the back yard. "I'm sorry Peg," he told her painted face. He wouldn't bury her just yet - first he wanted to try out his idea. If it worked, then he would cover her up.
Teddy把那把刀扔出老远,又抱着他的橡胶娃娃那柔软的尸体穿过厨房,来到后院。“对不起,Peg。”他对着她浓妆的脸喃喃道。他暂且不想埋葬她——他打算先实施自己的计划。如果奏效的话,他就把她埋了。
It was almost time, he would have to hurry. Back in his sister's room, he took off his jeans and knelt beside the corpse. The smell of death was pungent and sickening, but life was too frightening for him to handle. He was more of a watcher. But it was too late for watching and she would be perfect. He could hide her. Just like Peg.
快没时间了,他必须快点。回到妹妹的房间,他脱下牛仔裤,在尸体旁跪下。尸臭刺鼻,令人作呕,但他又不敢对着有生命的人做这种事。他更多时间是一个看客。但这次来不及看了,她应该是不错的。他也可以把她藏起来,就像以前藏Peg一样。
As Teddy mounted his sister in a fumbling, incetuous act of necrophlia, Mother's car pulled into the cracked driveway. She saw through the grimy windshield the rotting bags of trash piled among the weeds near the porch. That damnable Teddy. Just like his father.
就在这时,妈妈的车停进了路面开裂的车道。透过积满污垢的挡风玻璃,她看见了走廊附近堆在野草上的几大袋开始发臭的垃圾,咒骂道:“这个该死的Teddy,跟他爸爸一个德行!”
“没有,妈妈!我从来没偷看过她。我发誓真的没有!”
“你有!她告诉我了。”
“妈妈,真的没有。”嘴上说着,Teddy心里骂道:“那个婊子,她真说了。我真恨不得再杀她一次,刚才让她死得太痛快了!”
“我告诉过你别做这种龌龊事。而我现在却亲眼看见你对自己妹妹做了。我该怎么处理这样一个不听话的儿子呢?”
Her rhetoric frightened him. What if she took away the television? What if she made him take those pills again - what had she called them? Saltpeter? He could fix that though. He was good at hiding them under his tongue and then throwing them out his window.
Teddy被她的话吓坏了。“她要是把电视搬走怎么办?”“万一再强迫我吃那种药片怎么办?那种药叫什么来着?硝酸钾?”后一种问题他倒是可以解决,因为他能娴熟地把药片藏在舌头底下,回头再把它们扔出窗户。
Although Teddy was taller than Mother, she overwhelmed him with her presence. She stepped over Angie and raised her cane to his head; she was varicose in her elegance."Bad boys have to be punished. That's how we keep a family together."Sharply,and with surprising force, she bludgeoned his head repeatedly until he collapsed, limp and denigrated on the carpet.
尽管Teddy比妈妈要高,但妈妈每次出现都使他感到强大的压迫感。她跨过Angie的尸体,抬起拐杖对准他的头——她对于优雅这方面是很严肃的。“不听话的孩子是要得到惩罚的。只有这样,我们一家人才能够团结。”顿时,一股股强力劈头落下。她不停地用拐杖狠狠地抽Teddy的头,直到他倒地不起,缓缓流出的血染脏了地毯。
When Teddy awoke, he winced at the tugging pain at his eyelids - they wouldn't open no matter how hard he strained. Atop his naked groin he felt the cold security of Peg, and beneath him the gritty soil. Damn Mother and her sewing. He touched his eyelids and knew he would find the tiny knotted stitches binding his vision.
当Teddy醒来,感到眼皮阵阵抽疼,无论多么用力都没法睁开。赤裸的私处触到了他熟悉的Peg,而身下则是粗粝的土壤。“妈妈和她的缝衣针都该去死!”他摸着自己的眼皮,慢慢地在缝住视线的细密针脚里找结扣。
"Teddy," she called from above. " You've been a bad boy. You won't be looking at Angie anymore though, I've seen to that. Just like your father you are. I had to teach him a lesson too."He heard an earthy scrape from above and pleaded for forgiveness. "Mother please, I didn't mean to look. I'm sorry. Please, Mother-"
“Teddy,”妈妈的声音从上面传来,“你已经是个坏孩子了,我保证你再也不能偷看Angie了,就像你爸爸一样。我当时也不得不给他上一课。”他听见沙土从上面掉落的声音,立即告饶:“妈妈!求求你,我不是故意要看的。对不起!求求你,妈妈……”
A scoop of dirt landed on his face, covering his nose and mouth; his arms were squeezed too tightly into the grave to protest."Got to keep the family together."Mother continued to fill in the grave as Teddy struggled to free himself; he wanted to spit but his mouthful of dirt prohibited any such action. Above, Mother babbled about discipline and teddy's punishment led to suffocation as his eyes seeped tears of blood.
一铲子土落在他脸上,盖住了鼻子和嘴。他的双手紧紧抓住坑边,以继续抗争。“我得保证一家人团结。”妈妈继续填土。Teddy则挣扎着往外爬,他想吐,但满嘴的脏土让他吐不出。上面的妈妈自顾自地絮叨着她的规矩;对Teddy的惩罚仍在继续。在他的双眼流出血泪之时,他终于窒息了。
译文原作者为百度贴吧 小枭儿
原帖地址
He Hoped the tape recorder would still work. It was one of those small portable ones often used in schools or libraries. Teddy didn't even realize the irony of his action - Angie was in fact the one who bought it for him. He wiped the hair and blood off the corner and released a sigh of frustration. "Mother will probably ground me from the television," he considered, looking to the mess he had made.
他希望录音机还能用——这是在学校或图书馆常用的便携设备之一。Teddy尚未意识到自己的行为多么具有讽刺意味——录音机正是妹妹Angie买给他的。他擦干净头发和转角处的血迹,沮丧地长舒一口气。“妈妈会不让我看电视的。”他边想边打量着自己做的一摊烂事。"
"Damn her. Damn them all. Why did she have to hurt Peg? Why?"Balefully, he kicked corpse beside him. Her glazed eyes stared back at him with empty fascination. "You bitch. You killed Peg."
“她该死!他们都该死!她为什么要伤害Peg?为什么?”他想,然后狠狠地踢了踢身边的尸体。妹妹死鱼般的眼睛无神地在背后盯着他。“你这个臭婊子!你杀了Peg!”
His sister's dead look gave no response. (He wondered why.)Her face looked so shadowed. He lifted her head up by her clotted hair and saw that it was dried blood on her cheek that created the mock shadow. He saw, too, that the dent in her skull had stopped gushing; the coagulated blood had formed a gelatinous plug.
Angie一脸死相,没有一点反应。(他很奇怪为什么会这样。)她脸色暗淡。他抓住她打结的头发,提起了她的脑袋,才发现那是干在她脸颊上的血迹。暗淡中还带着一丝嘲弄。她头骨上的伤口已经不再喷血——干结的血液像是啫喱状的塞子一样堵住了破损的血管。
Mother would be home soon. He would have to dig a grave.Teddy got up and walked to his bedroom where Peg's plastic body lay deflated. Atop her bloodless chest was a kitchen knife and she stared at the ceiling with her permanent expression - mouth in the shape of an O. She looked as if she would scream.
妈妈快到家了。他必须挖个坑把她埋了。Teddy起身走向自己的卧室,那里躺着Peg撒了气的塑料身体。Peg直视着天花板,脸上是一直以来的表情——嘴巴张成“O”型,仿佛要发出尖叫。在那没有血的胸口上,插着一把厨刀。
He picked up the doll's head and looked tearfully at the flat terrain of her airless, life-sized figure.Cradling her head, he began to cry - each tear held a thousand wishes to bring her back. He was glad Angie was dead - she had deserved every last blow. As Teddy stroked her artificial hair he noticed the stench coming from his sister who lay several feet away. He knew it was urine - he had heard her bladder release when he struck the final deadly blow. He had hit her once more for good measure - she killed Peg. He had every right.
他捧起充气娃娃的头,含泪望着她原本真人大小,现在却因撒气而扁平的躯体。他轻抚着她的头,泪水横流,每一滴泪都伴随着千万次无声的呼唤:“你回来啊!”Angie的死让他觉得好受了点,因为她得到了应有的惩罚。Teddy抚过Peg假发的一瞬间,他闻到了妹妹几英尺外的尸体散发出的恶臭。他很清楚 那是尿的味道——在他作出致命一击的同时,就听到了她屁滚尿流的声音。他又实实在在地补了一下,因为是她杀了Peg!他有权利,也应该这么做。
Carefully, he let Peg's head rest on the carpet. Bending down, he kissed her cheek and wiped some sticky stuff from her rubber lip. Mom had told him before not to touch Peg or to make the nasty in her mouth, but he couldn't help it. He loved her too much just to leave her be. If Mom found out he was doing the nasty then she would take Peg away, like before - he would have to find her too.
他小心翼翼地将Peg的头安放在地毯上,俯身亲吻她的脸颊,又擦净她橡胶双唇间流出的黏糊糊的东西。妈妈早就告诉他别碰Peg,也别把那些黏糊糊的东西弄到Peg嘴里,但他却不能自持。他太爱Peg了,以至于不能没有她。如果妈妈发现他做的这些龌龊事,就一定会把Peg带走——这种事不是没有发生过,而他就得再去把她找回来。
As Teddy went back to Angie's body, he stopped for a moment to marvel at her nudity. He had always watched her dress from the closet, but he had never seen her thing up close. He was fascinated by the dark tuft of hair between her legs - Peg didn't have that. Cautiously he touched her thigh, and jerked away as if her flesh were hot. It wasn't, though. In fact, she was starting to get cold. It had been four hours.
Teddy再次走到妹妹的尸体旁,停下脚步,惊奇地盯着她精赤的身体。他经常偷窥妹妹在更衣室里换衣服,但从来没如此近距离地观察过。他被Angie双腿 间浓密的毛发吸引住了——Peg可没有这些。他谨小慎微地触向她的大腿,又迅速抽回,像是被她的皮肤烫到一般。尽管事实并非如此——死后4个小时,她实际上已经彻底僵冷。
He had to stop - Mother would be upset if he was doing the nasty things. She hated the nasty; Dad had found that out the hard way. All she liked was sewing and watching Family Feud. She loved that Richard Dawson guy.
他得停手了,因为如果继续做这种龌龊事,妈妈会不高兴的。妈妈讨厌这种龌龊事,而爸爸也知道这一点了。妈妈只喜欢缝缝补补,再就是看"Family Feud"(美国益智问答节目《家庭问答》)。她喜欢那个叫Richard Dawson(该节目主持人)的家伙。
But she was so yielding, so doughy. Peg's skin was hard and waxy inside - he'd had her for teen years (when he was eighteen he ordered her from a dirty magazine). Angie was only five then, and now she had matured into a beautiful young woman. He really didn't hate her that much but she shouldn't have killed Peg. He was only watching her shower. It was nothing new. But she would have told Mother, Mother couldn't stand for that kind of filth in her house. That's why he had to hide Peg in the first place. Mother was so old-fashioned; he had to hide a lot from Mother,
但Angie的身体像面团一样柔软,跟他习惯的Peg体内像蜡一样硬的感觉太不一样了。他十年前通过一本色情杂志订到Peg的时候,他18岁,妹妹Angie只有5岁。而 Angie现在已经长成一个成熟漂亮的年轻女人了。他其实并没那么恨她,可是她实在不应该杀了Peg。他只偷看过她洗澡。那对他来说也没什么新鲜的了。但是妹妹会向妈妈告状,而妈妈是决不允许家中发生这种下流事的。这就是为什么他得先把Peg藏好。妈妈的思想太老套,他得对妈妈隐藏很多事情。
Going to the garage, he fetched a spade and began digging in the garden. He had to finish before she got home.The soil was tender, and it took but a half hour to make the grave.Time was precious so he went in and cleaned up. He grabbed a towel and went to Angie's room. Grabbing both her harms, he pulled her back a few feet - the puddle had soaked into the carpet, leaving a dark stain. He carefully sopped it up and threw the towel in her closet.
走到车库里,他找到一把铲子,就开始在花园里挖洞。他得在妈妈回家之前把一切搞定。土壤很松软,但还是花了半个小时才完成这个坟坑。时间宝贵,他得抓紧进屋清理干净。他抓过一块毛巾,来到Angie的房间。他拽着她的双臂往后拖了几尺。那泡尿已经渗到地毯里了,只留下了一块深色的污迹。他仔细的用毛巾吸出来,之后把毛巾扔到了她的衣柜里。
As he dragged her through the living room, he considered an idea. It was the best idea he had ever had. If Mother had liked the nasty, she would have been proud of his idea.He dropped Angie's arms and went back to his room. It pained him to look at Peg's wasted body; the gash in her chest seemed bigger and painful. But she was old, he thought. Maybe it was best she had died.
就在把Angie的尸体拖过客厅的时候,他冒出一个念头——他觉得这是自己有史以来最棒的一个念头了——要是妈妈喜欢那些“龌龊事”的话,也会为这个主意感到骄傲的! 他放下Angie的胳膊,走回自己的房间。Peg的残躯让他看着心疼,她胸口的刀伤看上去更深且痛。“但是她已经很老了,”他想,“也许死亡对她来说是最好的出路。”
Teddy tossed the knife and carried the rubber doll's limp torso through the kitchen into the back yard. "I'm sorry Peg," he told her painted face. He wouldn't bury her just yet - first he wanted to try out his idea. If it worked, then he would cover her up.
Teddy把那把刀扔出老远,又抱着他的橡胶娃娃那柔软的尸体穿过厨房,来到后院。“对不起,Peg。”他对着她浓妆的脸喃喃道。他暂且不想埋葬她——他打算先实施自己的计划。如果奏效的话,他就把她埋了。
It was almost time, he would have to hurry. Back in his sister's room, he took off his jeans and knelt beside the corpse. The smell of death was pungent and sickening, but life was too frightening for him to handle. He was more of a watcher. But it was too late for watching and she would be perfect. He could hide her. Just like Peg.
快没时间了,他必须快点。回到妹妹的房间,他脱下牛仔裤,在尸体旁跪下。尸臭刺鼻,令人作呕,但他又不敢对着有生命的人做这种事。他更多时间是一个看客。但这次来不及看了,她应该是不错的。他也可以把她藏起来,就像以前藏Peg一样。
As Teddy mounted his sister in a fumbling, incetuous act of necrophlia, Mother's car pulled into the cracked driveway. She saw through the grimy windshield the rotting bags of trash piled among the weeds near the porch. That damnable Teddy. Just like his father.
就在这时,妈妈的车停进了路面开裂的车道。透过积满污垢的挡风玻璃,她看见了走廊附近堆在野草上的几大袋开始发臭的垃圾,咒骂道:“这个该死的Teddy,跟他爸爸一个德行!”
“没有,妈妈!我从来没偷看过她。我发誓真的没有!”
“你有!她告诉我了。”
“妈妈,真的没有。”嘴上说着,Teddy心里骂道:“那个婊子,她真说了。我真恨不得再杀她一次,刚才让她死得太痛快了!”
“我告诉过你别做这种龌龊事。而我现在却亲眼看见你对自己妹妹做了。我该怎么处理这样一个不听话的儿子呢?”
Her rhetoric frightened him. What if she took away the television? What if she made him take those pills again - what had she called them? Saltpeter? He could fix that though. He was good at hiding them under his tongue and then throwing them out his window.
Teddy被她的话吓坏了。“她要是把电视搬走怎么办?”“万一再强迫我吃那种药片怎么办?那种药叫什么来着?硝酸钾?”后一种问题他倒是可以解决,因为他能娴熟地把药片藏在舌头底下,回头再把它们扔出窗户。
Although Teddy was taller than Mother, she overwhelmed him with her presence. She stepped over Angie and raised her cane to his head; she was varicose in her elegance."Bad boys have to be punished. That's how we keep a family together."Sharply,and with surprising force, she bludgeoned his head repeatedly until he collapsed, limp and denigrated on the carpet.
尽管Teddy比妈妈要高,但妈妈每次出现都使他感到强大的压迫感。她跨过Angie的尸体,抬起拐杖对准他的头——她对于优雅这方面是很严肃的。“不听话的孩子是要得到惩罚的。只有这样,我们一家人才能够团结。”顿时,一股股强力劈头落下。她不停地用拐杖狠狠地抽Teddy的头,直到他倒地不起,缓缓流出的血染脏了地毯。
When Teddy awoke, he winced at the tugging pain at his eyelids - they wouldn't open no matter how hard he strained. Atop his naked groin he felt the cold security of Peg, and beneath him the gritty soil. Damn Mother and her sewing. He touched his eyelids and knew he would find the tiny knotted stitches binding his vision.
当Teddy醒来,感到眼皮阵阵抽疼,无论多么用力都没法睁开。赤裸的私处触到了他熟悉的Peg,而身下则是粗粝的土壤。“妈妈和她的缝衣针都该去死!”他摸着自己的眼皮,慢慢地在缝住视线的细密针脚里找结扣。
"Teddy," she called from above. " You've been a bad boy. You won't be looking at Angie anymore though, I've seen to that. Just like your father you are. I had to teach him a lesson too."He heard an earthy scrape from above and pleaded for forgiveness. "Mother please, I didn't mean to look. I'm sorry. Please, Mother-"
“Teddy,”妈妈的声音从上面传来,“你已经是个坏孩子了,我保证你再也不能偷看Angie了,就像你爸爸一样。我当时也不得不给他上一课。”他听见沙土从上面掉落的声音,立即告饶:“妈妈!求求你,我不是故意要看的。对不起!求求你,妈妈……”
A scoop of dirt landed on his face, covering his nose and mouth; his arms were squeezed too tightly into the grave to protest."Got to keep the family together."Mother continued to fill in the grave as Teddy struggled to free himself; he wanted to spit but his mouthful of dirt prohibited any such action. Above, Mother babbled about discipline and teddy's punishment led to suffocation as his eyes seeped tears of blood.
一铲子土落在他脸上,盖住了鼻子和嘴。他的双手紧紧抓住坑边,以继续抗争。“我得保证一家人团结。”妈妈继续填土。Teddy则挣扎着往外爬,他想吐,但满嘴的脏土让他吐不出。上面的妈妈自顾自地絮叨着她的规矩;对Teddy的惩罚仍在继续。在他的双眼流出血泪之时,他终于窒息了。