《圣女贞德》(英汉对照本)
《圣女贞德》,萧伯纳/著,向洪全/译,中国书籍出版社,2008年6月。
【译文选段】
A fine spring morning on the river Meuse, between Lorraine and Champagne, in the year 1429 A.D., in the castle of Vaucouleurs.
Captain Robert de Baudricourt, a military squire, handsome and physically energetic, but with no will of his own, is disguising that defect in his usual fashion by storming terribly at his steward, a trodden worm, scanty of flesh, scanty of hair, who might be any age from 18 to 55, being the sort of man whom age cannot wither because he has never bloomed.
The two are in a sunny stone chamber on the first floor of the castle. At a plain strong oak table, seated in chair to match, the captain presents his left profile. The steward stands facing him at the other side of the table, if so deprecatory a stance as his can be called standing. The mullioned thirteenth-century window is open behind him. Near it in the corner is a turret with a narrow arched doorway leading to a winding stair which descends to the courtyard. There is a stout fourlegged stool under the table, and a wooden chest under the window.
【本人原译稿】
公元1429年春,一个阳光明媚的早晨,在位于洛林省与香槟省之间的默兹河岸沃库尔勒城堡里。
罗伯特·德·博里科上尉,一个仪表堂堂、外强中干而毫无个人主见的军职乡绅,一如往常,正向管家大发雷霆,以掩饰自己的懦弱。这管家如同一只被踩扁的可怜虫,瘦骨嶙峋,头发稀疏,年龄大致在十八到五十五之间——怎么看怎么像——因为他这种人从不曾开花,因此岁月也无从使之凋萎。
两人在城堡二楼阳光明照的石砌房间[初译为“卧室”]里。屋里一张结实的素色橡木桌子。上尉坐在桌边一把配套的椅子里,露出左侧面。管家站立在桌子另一边,面朝着上尉——如果他这种哀怜的模样也算是站立的话。他身后是敞开的13世纪直棂窗。近窗一角有一角塔,从角塔狭窄的拱门,经过一条蜿蜒的台阶,可通向下面的庭院。桌子下面有一根结实的四脚矮凳,窗下有一个木箱。
【编辑修改出版译文】
公元1429年的春天,一个晴朗的早晨,沃库尔勒城堡位于洛林省与香槟省之间的默兹河岸。
罗伯特·德·鲍里科上尉,一位仪表堂堂的、精力充沛的,但缺乏个人主见的法官军人,一如往常,正向管家大发雷霆,以掩饰自己的懦弱。这管家如同一只被踩扁的小爬虫,瘦骨嶙峋,头发稀疏,年龄约在十八到五十五之间——惟妙惟肖——因为他这种人未曾开花。因此岁月也无从使之凋萎。
两人在城堡二楼阳光和煦的石砌小室里。屋里有一张结实的素色橡木桌子。上尉坐在桌边一把配套的椅子里,露出左侧面。管家站立在桌子另一边。面朝着上尉——如果他这种哀怜的模样也算是站立的话。他身后是敞开的13世纪直棂窗。近窗一角有一角塔,从角塔狭窄的拱门,经过一条蜿蜒的台阶,可通向下面的庭院。桌子下面有一只结实的四脚矮凳。窗下有一个木箱。
(还有好些类似问题,这里不说啦)
【译文选段】
A fine spring morning on the river Meuse, between Lorraine and Champagne, in the year 1429 A.D., in the castle of Vaucouleurs.
Captain Robert de Baudricourt, a military squire, handsome and physically energetic, but with no will of his own, is disguising that defect in his usual fashion by storming terribly at his steward, a trodden worm, scanty of flesh, scanty of hair, who might be any age from 18 to 55, being the sort of man whom age cannot wither because he has never bloomed.
The two are in a sunny stone chamber on the first floor of the castle. At a plain strong oak table, seated in chair to match, the captain presents his left profile. The steward stands facing him at the other side of the table, if so deprecatory a stance as his can be called standing. The mullioned thirteenth-century window is open behind him. Near it in the corner is a turret with a narrow arched doorway leading to a winding stair which descends to the courtyard. There is a stout fourlegged stool under the table, and a wooden chest under the window.
【本人原译稿】
公元1429年春,一个阳光明媚的早晨,在位于洛林省与香槟省之间的默兹河岸沃库尔勒城堡里。
罗伯特·德·博里科上尉,一个仪表堂堂、外强中干而毫无个人主见的军职乡绅,一如往常,正向管家大发雷霆,以掩饰自己的懦弱。这管家如同一只被踩扁的可怜虫,瘦骨嶙峋,头发稀疏,年龄大致在十八到五十五之间——怎么看怎么像——因为他这种人从不曾开花,因此岁月也无从使之凋萎。
两人在城堡二楼阳光明照的石砌房间[初译为“卧室”]里。屋里一张结实的素色橡木桌子。上尉坐在桌边一把配套的椅子里,露出左侧面。管家站立在桌子另一边,面朝着上尉——如果他这种哀怜的模样也算是站立的话。他身后是敞开的13世纪直棂窗。近窗一角有一角塔,从角塔狭窄的拱门,经过一条蜿蜒的台阶,可通向下面的庭院。桌子下面有一根结实的四脚矮凳,窗下有一个木箱。
【编辑修改出版译文】
公元1429年的春天,一个晴朗的早晨,沃库尔勒城堡位于洛林省与香槟省之间的默兹河岸。
罗伯特·德·鲍里科上尉,一位仪表堂堂的、精力充沛的,但缺乏个人主见的法官军人,一如往常,正向管家大发雷霆,以掩饰自己的懦弱。这管家如同一只被踩扁的小爬虫,瘦骨嶙峋,头发稀疏,年龄约在十八到五十五之间——惟妙惟肖——因为他这种人未曾开花。因此岁月也无从使之凋萎。
两人在城堡二楼阳光和煦的石砌小室里。屋里有一张结实的素色橡木桌子。上尉坐在桌边一把配套的椅子里,露出左侧面。管家站立在桌子另一边。面朝着上尉——如果他这种哀怜的模样也算是站立的话。他身后是敞开的13世纪直棂窗。近窗一角有一角塔,从角塔狭窄的拱门,经过一条蜿蜒的台阶,可通向下面的庭院。桌子下面有一只结实的四脚矮凳。窗下有一个木箱。
(还有好些类似问题,这里不说啦)
还没人赞这篇日记