窝心.
问:本人来自广东,近来发现在香港报刊杂志上“窝心”此词语频繁出现,他们通常解作“贴心”。但我觉得很纳闷,窝心不是解作“不顺心,受气”吗?为何在不同地区,同一词语有两种截然不同的文义?请指正!(光明网友)
答:的确,在大陆,“窝心”是表示
“受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷” 。你说的“受气”跟这个意思基本一致。
在台湾的工具书上,“窝心”有两个意思,一个跟上面说的意思相同,另一个意思是“开心,舒服”。这个意思跟你说的香港报刊上“窝心”所表示的“贴心”接近。
其实,“窝心”在港台地区具有“开心” 的意思,是受了方言的影响。在汉语方言中,“窝心”有“快乐、舒畅”的意思。这个意思,内地人说普通话的时候不大用。因此,当港台书面语中出现这个意思的时候,您会觉得“纳闷”。
答:的确,在大陆,“窝心”是表示
“受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷” 。你说的“受气”跟这个意思基本一致。
在台湾的工具书上,“窝心”有两个意思,一个跟上面说的意思相同,另一个意思是“开心,舒服”。这个意思跟你说的香港报刊上“窝心”所表示的“贴心”接近。
其实,“窝心”在港台地区具有“开心” 的意思,是受了方言的影响。在汉语方言中,“窝心”有“快乐、舒畅”的意思。这个意思,内地人说普通话的时候不大用。因此,当港台书面语中出现这个意思的时候,您会觉得“纳闷”。
还没人赞这篇日记