荷尔德林的诗002
Wie wenn am Feiertage
如当节日的时候①
Wie wenn am Feiertage, das Feld zu sehn
Ein Landmann geht, des Morgens, wenn
Aus heißer Nacht die kühlenden Blize fielen
Die ganze Zeit und fern noch tönet der Donner,
In sein Gestade wieder tritt der Strom,
Und frisch der Boden grünt
Und von des Himmels erfreuendem Reegen
Der Weinstaktrauft und glänzend
In stiller Sonne stehn die Bäume des Haines:
如当节日的时候,一个行走的农夫
望着早晨的田野,昨夜风雨,
从灼热的黑夜迸发出清冷的闪电,
遥遥地还隆响着雷霆,
河水又从河岸回落,
大地郁郁葱葱,青翠欲滴,
天空令人喜乐的雨水
洒落在葡萄树上,
小树林沐浴在宁静的阳光下:
So stehn sie unter günstiger Witterung
Sie die kein Meister allein, die wunderbar
Allgegenwärtigerziehet in leichtem Umfangen
Die mächtige, die göttlichschöne Natur.
Drum wenn zu schlafen sie scheint zu Zeiten des Jahrs
Am Himmel oder unter den Pflanzen oder den Völkern,
So trauert der Dichter Angesicht auch,
Sie scheinen allein zu seyn, doch ahnen sie immer.
Denn ahnend ruhet sie selbst auch.
同样地,诗人们处于适宜气候中 同样地,他们处于适宜气候中
自然的轻柔怀抱培育诗人们,
强大圣美的自然,它无所不在,令人惊叹,
但绝非任何主宰。
因此当自然在年岁中偶有沉睡模样
在天空、在植物或在民众中,
诗人们也黯然神伤,
他们显得孤独,却总在预感。
因为在预感中自然本身也安然。 因为在预感中自然本身也安宁。
Jezt aber tagts! Ich harrt und sah es kommen,
Und was ich sah, das Heilige sei mein Wort.
Denn sie, sie selbst, die älter denn die Zeiten
Und über die Götter des Abends und Orients ist,
Die Natur ist jezt mit Waffenklang erwacht,
Und hoch vom Äther bis zum Abgrund nieder
Nach vestem Geseze, wie einst, aus heiligem Chaos gezeugt,
Fühlt neu die Begeisterung sich,
Die Allerschaffende wieder.
但现在正破晓!我期候着, 但现在正破晓!我期候着,看到了
看到了神圣之到达,神圣乃我的词语。 神圣者到来,神圣者就是我的词语。
因为自然本身其老更甚于季节 因为自然本身,比季节更古老
并且逾越东、西方的诸神,
自然现在随武器之音苏醒②, 自然现在已随武器之音苏醒,
而从天穹高处直抵幽幽深渊
遵循牢不可破的法则,一如既往地
自然源出于神圣的混沌,
重新感受澎湃激情,那创造一切者。
Und wie im Aug' ein Feuer dem Manne glänzt,
Wenn hohes er entwarf: so ist
Von neuem an den Zeichen, den Thaten der Welt jezt
Ein Feuer angezündet in Seelen der Dichter.
Und was zuvor geschah, doch kaum gefühlt,
Ist offenbar erst jezt,
Und die uns lächelnd den Aker gebauet,
In Knechtsgestalt, sie sind bekannt, die
Die Allebendigen, die Kräfte der Götter.
就像一束火在男人眼里闪耀, 如当男人筹谋高远,有一束火
当他筹谋高处:于是 在他眼里闪烁:同样地
重新在世界的名称、行为那里 在世界的标志、行为那里
一束火燃烧在诗人心灵。 现在一束火重新燃烧在诗人们的心灵。
从前发生的,却几乎没有感受,
但现在才昭然,
诸神之伟力微笑着为我们
建造田地,以他们著称的奴役形象,
那平整一切者。
Erfrägst du sie? im Liede wehet ihr Geist,
Wenn es von der Sonne des Tags und warmer Erd
Entwacht, und Wettern, die in der Luft, und andern
Die vorbereiteter in Tiefen der Zeit
Und deutungsvoller, und vernehmlicher uns
Hinwandeln zwischen Himmel und Erd und unter den Volkern.
Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,
Still endend in der Seele des Dichters
你询问它吗?它的灵魂飘扬在歌中,
当歌声为白昼的太阳和温暖的大地唤醒,
空气中的气流, 空气中的气流,还有其他
和其他出现在时间深处的东西 在世间深处出现的东西
更充满预示,更清晰可闻地 对我们更充满预示,更清晰可闻
使我们漫步于天空和大地之间,在诸民族中间。 漫步于天空和大地之间,在诸民族中间。
思想的共同灵魂存在,
寂静地终结于诗人之心灵。 寂静地终结于这位诗人的心灵。
Daß schnellbetroffen sie, Unendlichem
Bekannt seit langer Zeit, von Erinnerung
Erbebt, und ihr, von heilgem. Stral entzündet,
Die Frucht in Liebe geboren, der Götter und Menschen Werk
Der Gesang, damit er beiden zeuge, glükt.
So fiel, wie Dichter sagen, da sie sichtbar
Den Gott zu sehen begehrte, sein Bliz auf Semeies Haus
Und Asche tödtlich getroffne gebahr,
Die Frucht des Gewitters, den heiligen Bacchus.
诗人的心灵悚然震惊, 诗人心灵悚然震惊,
被神圣的火焰点燃,
久已知道的无限物在回忆中颤动,
果实在爱情中诞生,那诸神和人类的作品
歌唱蔚为大观,见证着诸神和人类。
所以正如诗人们所说,因为他们显然
渴望看到神,神的闪电击中了塞莫勒的家园
产生了致命的灰烬,
暴风雨的果实,神圣的巴克斯。
Und daher trinken himmlisches Feuer jezt
Die Erdensöhne ohne Gefahr.
Doch uns gebührt es, unter Gottes Gewittern,
Ihr Dichter! mit entblößtem Haupte zu stehen,
Des Vaters Stral, ihn selbst, mit eigner Hand
Zu fassen und dem Volk ins Lied
Gehüllt die himmlische Gaabe zu reichen,
Denn sind nur reinen Herzens
Wie Kinder, wir, sind schuldlos unsere Hände.
现在大地之子毫无危险地 因此大地之子现在毫无危险地
畅饮天国之火。
而我们诗人!当以赤裸的头颅
迎承神的狂暴雷霆,
用自己的手去抓住天父的光芒
抓住天父本身,把民众庇护
在歌中,让我们享获天国的赠礼,
因为我们唯有问心无愧 因为我们唯有纯洁的心脏
宛若儿童,我们的双手纯洁无邪。
Des Vaters Stral, der reine versengt es nicht
Und tieferschüttert, eines Gottes Leiden
Mitleidend, bleibt das ewige Herz doch fest.
天父的光芒,纯洁的光芒 天父的纯洁光芒,并没有把它烤焦,
并没有烤焦永恒心脏,
虽受深深撼动,却还同情于神的痛苦,
永恒心脏坚如磐石。
①本诗原无标题,暂以首句为题。
②汉语诗行左列选自孙周兴编《海德格尔选集》,三联书店,1996年;右列诗行选自孙周兴译《荷尔德林诗的阐释》,商务印书馆,2000年。
如当节日的时候①
Wie wenn am Feiertage, das Feld zu sehn
Ein Landmann geht, des Morgens, wenn
Aus heißer Nacht die kühlenden Blize fielen
Die ganze Zeit und fern noch tönet der Donner,
In sein Gestade wieder tritt der Strom,
Und frisch der Boden grünt
Und von des Himmels erfreuendem Reegen
Der Weinstaktrauft und glänzend
In stiller Sonne stehn die Bäume des Haines:
如当节日的时候,一个行走的农夫
望着早晨的田野,昨夜风雨,
从灼热的黑夜迸发出清冷的闪电,
遥遥地还隆响着雷霆,
河水又从河岸回落,
大地郁郁葱葱,青翠欲滴,
天空令人喜乐的雨水
洒落在葡萄树上,
小树林沐浴在宁静的阳光下:
So stehn sie unter günstiger Witterung
Sie die kein Meister allein, die wunderbar
Allgegenwärtigerziehet in leichtem Umfangen
Die mächtige, die göttlichschöne Natur.
Drum wenn zu schlafen sie scheint zu Zeiten des Jahrs
Am Himmel oder unter den Pflanzen oder den Völkern,
So trauert der Dichter Angesicht auch,
Sie scheinen allein zu seyn, doch ahnen sie immer.
Denn ahnend ruhet sie selbst auch.
同样地,诗人们处于适宜气候中 同样地,他们处于适宜气候中
自然的轻柔怀抱培育诗人们,
强大圣美的自然,它无所不在,令人惊叹,
但绝非任何主宰。
因此当自然在年岁中偶有沉睡模样
在天空、在植物或在民众中,
诗人们也黯然神伤,
他们显得孤独,却总在预感。
因为在预感中自然本身也安然。 因为在预感中自然本身也安宁。
Jezt aber tagts! Ich harrt und sah es kommen,
Und was ich sah, das Heilige sei mein Wort.
Denn sie, sie selbst, die älter denn die Zeiten
Und über die Götter des Abends und Orients ist,
Die Natur ist jezt mit Waffenklang erwacht,
Und hoch vom Äther bis zum Abgrund nieder
Nach vestem Geseze, wie einst, aus heiligem Chaos gezeugt,
Fühlt neu die Begeisterung sich,
Die Allerschaffende wieder.
但现在正破晓!我期候着, 但现在正破晓!我期候着,看到了
看到了神圣之到达,神圣乃我的词语。 神圣者到来,神圣者就是我的词语。
因为自然本身其老更甚于季节 因为自然本身,比季节更古老
并且逾越东、西方的诸神,
自然现在随武器之音苏醒②, 自然现在已随武器之音苏醒,
而从天穹高处直抵幽幽深渊
遵循牢不可破的法则,一如既往地
自然源出于神圣的混沌,
重新感受澎湃激情,那创造一切者。
Und wie im Aug' ein Feuer dem Manne glänzt,
Wenn hohes er entwarf: so ist
Von neuem an den Zeichen, den Thaten der Welt jezt
Ein Feuer angezündet in Seelen der Dichter.
Und was zuvor geschah, doch kaum gefühlt,
Ist offenbar erst jezt,
Und die uns lächelnd den Aker gebauet,
In Knechtsgestalt, sie sind bekannt, die
Die Allebendigen, die Kräfte der Götter.
就像一束火在男人眼里闪耀, 如当男人筹谋高远,有一束火
当他筹谋高处:于是 在他眼里闪烁:同样地
重新在世界的名称、行为那里 在世界的标志、行为那里
一束火燃烧在诗人心灵。 现在一束火重新燃烧在诗人们的心灵。
从前发生的,却几乎没有感受,
但现在才昭然,
诸神之伟力微笑着为我们
建造田地,以他们著称的奴役形象,
那平整一切者。
Erfrägst du sie? im Liede wehet ihr Geist,
Wenn es von der Sonne des Tags und warmer Erd
Entwacht, und Wettern, die in der Luft, und andern
Die vorbereiteter in Tiefen der Zeit
Und deutungsvoller, und vernehmlicher uns
Hinwandeln zwischen Himmel und Erd und unter den Volkern.
Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,
Still endend in der Seele des Dichters
你询问它吗?它的灵魂飘扬在歌中,
当歌声为白昼的太阳和温暖的大地唤醒,
空气中的气流, 空气中的气流,还有其他
和其他出现在时间深处的东西 在世间深处出现的东西
更充满预示,更清晰可闻地 对我们更充满预示,更清晰可闻
使我们漫步于天空和大地之间,在诸民族中间。 漫步于天空和大地之间,在诸民族中间。
思想的共同灵魂存在,
寂静地终结于诗人之心灵。 寂静地终结于这位诗人的心灵。
Daß schnellbetroffen sie, Unendlichem
Bekannt seit langer Zeit, von Erinnerung
Erbebt, und ihr, von heilgem. Stral entzündet,
Die Frucht in Liebe geboren, der Götter und Menschen Werk
Der Gesang, damit er beiden zeuge, glükt.
So fiel, wie Dichter sagen, da sie sichtbar
Den Gott zu sehen begehrte, sein Bliz auf Semeies Haus
Und Asche tödtlich getroffne gebahr,
Die Frucht des Gewitters, den heiligen Bacchus.
诗人的心灵悚然震惊, 诗人心灵悚然震惊,
被神圣的火焰点燃,
久已知道的无限物在回忆中颤动,
果实在爱情中诞生,那诸神和人类的作品
歌唱蔚为大观,见证着诸神和人类。
所以正如诗人们所说,因为他们显然
渴望看到神,神的闪电击中了塞莫勒的家园
产生了致命的灰烬,
暴风雨的果实,神圣的巴克斯。
Und daher trinken himmlisches Feuer jezt
Die Erdensöhne ohne Gefahr.
Doch uns gebührt es, unter Gottes Gewittern,
Ihr Dichter! mit entblößtem Haupte zu stehen,
Des Vaters Stral, ihn selbst, mit eigner Hand
Zu fassen und dem Volk ins Lied
Gehüllt die himmlische Gaabe zu reichen,
Denn sind nur reinen Herzens
Wie Kinder, wir, sind schuldlos unsere Hände.
现在大地之子毫无危险地 因此大地之子现在毫无危险地
畅饮天国之火。
而我们诗人!当以赤裸的头颅
迎承神的狂暴雷霆,
用自己的手去抓住天父的光芒
抓住天父本身,把民众庇护
在歌中,让我们享获天国的赠礼,
因为我们唯有问心无愧 因为我们唯有纯洁的心脏
宛若儿童,我们的双手纯洁无邪。
Des Vaters Stral, der reine versengt es nicht
Und tieferschüttert, eines Gottes Leiden
Mitleidend, bleibt das ewige Herz doch fest.
天父的光芒,纯洁的光芒 天父的纯洁光芒,并没有把它烤焦,
并没有烤焦永恒心脏,
虽受深深撼动,却还同情于神的痛苦,
永恒心脏坚如磐石。
①本诗原无标题,暂以首句为题。
②汉语诗行左列选自孙周兴编《海德格尔选集》,三联书店,1996年;右列诗行选自孙周兴译《荷尔德林诗的阐释》,商务印书馆,2000年。
-
暂 体 赞了这篇日记 2024-04-05 15:44:30