【Quora】Why do I find Chinese so easy to learn?
![]() |
Wang Tong Fang 13 votes (show)
Answer: F, Xiaofang herself.
Question: who is really worried?
Xiaofang:
"Fuck, my period has not come this month, I'm so worried, this is just so fucked up"
or
"Mother fuck, nigger, this month's period is not coming like a bitch, bitch is so fucked"
A more literal translation could be:
Xiaofang:" What the flying mother fuck, listen to your mother, this month's period did not come, I (also your sister) am so worried, this is as serious as the child is cheating the father".
你妹(your sister):Chinese internet slang for 你妈(your mother), cursing. Literal translation: Fuck your sister. Usually means a gentle "What the fuck", the cursing intensity is more like "jeez" or "what the beep" or "what the F" than "what the fuck". Chinese way of cursing is different from English ways, instead of "Fuck you", Chinese says "Fuck your mother" to gain superiority as the listener's father.
老娘:A proud way to call oneself, used by female. 娘 means mum, like self claiming to the listener "I'm your mother" which is often used for claiming higher position between very close friends or during two people quarreling. Literal translation: your mother. Claiming oneself to be the elder family member of the listener is usually used during quarreling, because in Chinese traditional culture, elderly family members could do whatever they want to younger ones, and younger ones could only obey.
大姨妈:Chinese spoken language for a woman's period.
姐:Your sister. similar like 娘, self higher position calling oneself. Literal translation: your sister. Logic is similar as self claiming to be the listener's mother.
坑爹:Chinese internet slang for "I'm being cheated", "I'm ruined", "I'm fucked". The literal translation is "The father is cheated", which is a abbreviation of "comparing as the son cheated his father", meaning the most unacceptable cheating action ever happened. Also this relates to Chinese traditional family culture, son must obey whatever the father says.
Xiaofang's sentence is most likely happening between Xiaofang (who sounds like a reckless, open, manly, outgoing, shrewish young female) and her very close friend (male or female) for complaining that she might be pregnant and might be in serious trouble.
Why this is happening between two close friends instead of two strangers quarreling? Because a woman's unexpected pregnancy is quite a secret. Xiaofang could share this information with the listener and not worrying about the cursing words may cause any discomfort.
P.S. Between Chinese male buddies, cursing words are usually used between them as a good way to show closeness. But not between girls. So Xiaofang maybe a too manly and outgoing person.
PPS. Answer should be F, not G. There're also discussion in Chinese forum whether XiaoFang's boyfriend should worry more than XiaoFang herself, it's generally agreed answer is XiaoFang. Please note that in Chinese culture, pregnancy before marriage doesn't mean alimony hell for the boy, since law suit is NOT as common as in China than in the US. Besides, Xiaofang sounds like had causal sex rather than in a serious relationshiop. Moreover, Answer G "Xiaofang his boyfriend", meaning Xiaofang is a boy (gay?), which is not logical to have period or pregnancy. And 芳(flower)usually uses in a girl's name.
![]() |
xiao ming: Hey man! Can you help me clean the window!
xiao gang: Holy fuck! I do not want to do this shit !
xiao ming:Um!So how about helping me buy a soap bar from the supermarket ?
xiao gang: Holy shit! I do not even give a fuck!
这是被玩坏的部分,原文还是很严肃的,传送门http://www.quora.com/Why-do-I-find-Chinese-so-easy-to-learn
还没人赞这篇日记