這也許是巴赫曼的致《死亡賦格》
在晨曦中
英格博格 巴赫曼
我們倆又一次把雙手放入火中,
你爲黑夜久貯的美酒,
我為榨酒機不知的晨光之泉。
我們所信賴的大師,他的風箱期待著它。
鼓風機加入,如憂愁溫暖它那般。
它于拂曉前離去;又于你呼喚前歸來,它年邁得
如同我們稀眉上的晨曦。
它又在淚水的爐中烹煮鉛彈,
那一杯為你——它似乎為延宕而歡飲——
滿是氣息的幻滅為我——它被烈火清空。
我便沖向你,把影子帶給聲響。
現在猶豫的人,會被判罪,
忘卻格言的人也是。
你不能亦不會知道,
你在冰冷的邊緣喝著
如往昔一樣,你保持清醒地喝著,
你的眉仍在生長,而人們仍凝視著你!
我卻已成了期待
歡愛的目光,幻滅
墜我入火,化我作鉛彈
恰如它的曾經。而子彈後面
站著睜著獨眼、瞄得精准、瘦削的我,
遣他們迎接早晨。
在本詩第一段處,巴赫曼所使用的意象“大師”,似在照應策蘭《死亡賦格》中“死亡是來自德國的大師”,這句話曾反覆在《死亡賦格》中出現過;值得一提的是,它最後一次出現時(“死亡是從德國來的大師他的眼碧藍”)對於“眼睛”一詞的處理,策蘭使用的是單數(Auge),這個小小的細節暗示著一個瞄準、槍擊的動作;而巴赫曼又在本詩的最末處使用了einäugig(獨眼的)、zielsicher(目標明確的)。這裡我譯作“睜著獨眼”、“瞄得精准”,卻已是把暗指化作了明指,降了檔次。令人非常痛心。
同樣,第一段提及的“黑夜久貯的美酒”,則亦極可能指的是“我們”在清晨、在夜晚、在傍晚無處不喝的黑牛奶。還有最後一段中的鉛彈(Blei)與子彈(Kugel)兩個意象同樣來自《死亡賦格》。
—————————————————原文如下——————————————————————
In Zwielicht
Wieder legen wir beide die Hände ins Feuer,
du für den Wein der lange gelagerten Nacht,
ich für den Morgenquell, der die Kelter nicht kennt.
Es harrt der Blasbalg des Meisters, dem wir vertrauen.
Wie die Sorge ihn wärmt, tritt der Bläser hinzu
Er geht, eh es tagt, er kommt, eh du rufst, er ist alt
wie das Zwielicht auf unsren schütteren Brauen.
Wieder kocht er das Blei im Kessel der Tränen,
dir für ein Glas - es gilt, das Versäumte zu feiern -
mir für den Scherben voll Rauch - der wird überm Feuer geleert.
So stoß ich zu dir und bringe die Schatten zum Klingen.
Erkannt ist, wer ist jetzt zögert,
erkannt, wer den Spruch vergaß.
Du kannst und willst ihn nicht wissen,
du trinkst vom Rand, wo es kühl ist
und wie vorzeiten, du trinkst und bleibst nüchtern,
dir wachsen noch Brauen, dir sieht man noch zu!
Ich aber bin schon des Augenblicks
gewärtig in Liebe, mir fällt der Scherben
ins Feuer, mir wird er zum Blei,
das er war. Und hinter der Kugel
steh ich, einäugig, zielsicher, schmal,
und schick sie dem Morgen entgegen.
英格博格 巴赫曼
我們倆又一次把雙手放入火中,
你爲黑夜久貯的美酒,
我為榨酒機不知的晨光之泉。
我們所信賴的大師,他的風箱期待著它。
鼓風機加入,如憂愁溫暖它那般。
它于拂曉前離去;又于你呼喚前歸來,它年邁得
如同我們稀眉上的晨曦。
它又在淚水的爐中烹煮鉛彈,
那一杯為你——它似乎為延宕而歡飲——
滿是氣息的幻滅為我——它被烈火清空。
我便沖向你,把影子帶給聲響。
現在猶豫的人,會被判罪,
忘卻格言的人也是。
你不能亦不會知道,
你在冰冷的邊緣喝著
如往昔一樣,你保持清醒地喝著,
你的眉仍在生長,而人們仍凝視著你!
我卻已成了期待
歡愛的目光,幻滅
墜我入火,化我作鉛彈
恰如它的曾經。而子彈後面
站著睜著獨眼、瞄得精准、瘦削的我,
遣他們迎接早晨。
在本詩第一段處,巴赫曼所使用的意象“大師”,似在照應策蘭《死亡賦格》中“死亡是來自德國的大師”,這句話曾反覆在《死亡賦格》中出現過;值得一提的是,它最後一次出現時(“死亡是從德國來的大師他的眼碧藍”)對於“眼睛”一詞的處理,策蘭使用的是單數(Auge),這個小小的細節暗示著一個瞄準、槍擊的動作;而巴赫曼又在本詩的最末處使用了einäugig(獨眼的)、zielsicher(目標明確的)。這裡我譯作“睜著獨眼”、“瞄得精准”,卻已是把暗指化作了明指,降了檔次。令人非常痛心。
同樣,第一段提及的“黑夜久貯的美酒”,則亦極可能指的是“我們”在清晨、在夜晚、在傍晚無處不喝的黑牛奶。還有最後一段中的鉛彈(Blei)與子彈(Kugel)兩個意象同樣來自《死亡賦格》。
—————————————————原文如下——————————————————————
In Zwielicht
Wieder legen wir beide die Hände ins Feuer,
du für den Wein der lange gelagerten Nacht,
ich für den Morgenquell, der die Kelter nicht kennt.
Es harrt der Blasbalg des Meisters, dem wir vertrauen.
Wie die Sorge ihn wärmt, tritt der Bläser hinzu
Er geht, eh es tagt, er kommt, eh du rufst, er ist alt
wie das Zwielicht auf unsren schütteren Brauen.
Wieder kocht er das Blei im Kessel der Tränen,
dir für ein Glas - es gilt, das Versäumte zu feiern -
mir für den Scherben voll Rauch - der wird überm Feuer geleert.
So stoß ich zu dir und bringe die Schatten zum Klingen.
Erkannt ist, wer ist jetzt zögert,
erkannt, wer den Spruch vergaß.
Du kannst und willst ihn nicht wissen,
du trinkst vom Rand, wo es kühl ist
und wie vorzeiten, du trinkst und bleibst nüchtern,
dir wachsen noch Brauen, dir sieht man noch zu!
Ich aber bin schon des Augenblicks
gewärtig in Liebe, mir fällt der Scherben
ins Feuer, mir wird er zum Blei,
das er war. Und hinter der Kugel
steh ich, einäugig, zielsicher, schmal,
und schick sie dem Morgen entgegen.