关于丹布朗新作《地狱》,几处翻译问题,提出商榷。
应该说,总体翻译不错,书也精彩,对于我这样喜爱艺术和意大利的建筑师来说,很受用。但几处翻译问题,像是白璧微瑕,提出供大家讨论:
P56注释,“博格斯”显然应是“博尔赫斯”。
P163,“玛塔再也忍不住了,从座位上站起来,转身直面兰登,'他都干了些什么?为什么?'”,根据上文,显然是她看到了录像里兰登拿走面具,而当面质问,当然应该是问你而不是他,之所以这样我认为是没有正确理解意大利语的敬称'您'与第三人称'他'是同一个Lei,因此应该翻译成“您都干了些什么?”
P220,引用的但丁原文拼写有误。Lo 'mperador del doloroso regno,应该为Lo imperador del doloroso regno。
P303,“Lei e Robert Langdon,vero?!你是罗伯特•兰登,对吗?”应该是“您是罗伯特•兰登,真的吗?”
P328,她在马里拉街头狂奔,应该是马尼拉。
P365,“这位美国作家”,萨金特是画家而非作家,笔误吧。
P56注释,“博格斯”显然应是“博尔赫斯”。
P163,“玛塔再也忍不住了,从座位上站起来,转身直面兰登,'他都干了些什么?为什么?'”,根据上文,显然是她看到了录像里兰登拿走面具,而当面质问,当然应该是问你而不是他,之所以这样我认为是没有正确理解意大利语的敬称'您'与第三人称'他'是同一个Lei,因此应该翻译成“您都干了些什么?”
P220,引用的但丁原文拼写有误。Lo 'mperador del doloroso regno,应该为Lo imperador del doloroso regno。
P303,“Lei e Robert Langdon,vero?!你是罗伯特•兰登,对吗?”应该是“您是罗伯特•兰登,真的吗?”
P328,她在马里拉街头狂奔,应该是马尼拉。
P365,“这位美国作家”,萨金特是画家而非作家,笔误吧。