重译View with a grain of sand
View with a grain of sand
一粒沙之观
Wislawa Szymborska
We call it a grain of sand,
我们称之为一粒沙
but it calls itself neither grain nor sand.
但它从不称自己为粒或沙
It does just fine without a name,
存在着哦
whether general, particular, permanent, passing, incorrect, or apt.
无需什么普通的、特殊的、 永久的、短暂的、不确的或恰当的名字
Our glance, our touch mean nothing to it.
我们的顾盼,和触碰对它毫无意义
It doesn't feel itself seen and touched.
它不曾感到被觉察或触碰
And that it fell on the windowsill is only our experience,
not its.
它落于窗台,仅是我们,而非它的经历
For it,
对它而言
it is no different from falling on anything else with no assurance that it has finished falling or that it is falling still.
掉落在任何事物上都无所谓,亦无谓它已跌落或仍在下堕
The window has a wonderful view of a lake,
窗口可以看到很美的湖景
but the view doesn't view itself.
但湖却无法欣赏自己
It exists in this world colorless, shapeless, soundless, odorless, and painless.
它存在于世,无色,无形,无声,无嗅和无痛
The lake's floor exits floorlessly,
湖底无底
and its shore exists shorelessly.
岸亦无边
Its water feels itself neither wet nor dry and its waves to themselves are neither singular or plural.
湖水不干也不湿,波浪亦无单一或复数之别
They splash deaf to their own noise on pebbles neither large nor small.
它们无声地飞溅于不大也不小的石子上面
And all this beneath a sky by nature skyless in which the sun sets without setting at all and hides without hiding behind an unminding cloud.
所有一切都在这个不见天日的天空下面见证,太阳亦半升半落,半躲在不知所谓的云后
The wind ruffles it,
风滋扰着它
its only reason being that it blows.
并无更多意义
A second passes.
一秒过去
A second second.
又一秒
A third.
第三秒
But they're three seconds only for us.
对我们而言仅是三秒而已
Time has passed like a courier with urgent news.
时光就像一个送快报的信差一晃而过
But that's just our simile.
这仅是我们的比喻而已
The character is invented,
这个信差由我们凭空捏造
his haste is make-believe,
他的匆忙显得虚伪
his news inhuman.
他的口信毫无意义
........................................................................
李米的猜想里那个桥上的诗人念的一段诗
因为原文是波兰语
我们见到的也只是英文译本
明显已经讹传了
MyTime上的影片译文让人不知所谓
...
特此越俎重译
一粒沙之观
Wislawa Szymborska
We call it a grain of sand,
我们称之为一粒沙
but it calls itself neither grain nor sand.
但它从不称自己为粒或沙
It does just fine without a name,
存在着哦
whether general, particular, permanent, passing, incorrect, or apt.
无需什么普通的、特殊的、 永久的、短暂的、不确的或恰当的名字
Our glance, our touch mean nothing to it.
我们的顾盼,和触碰对它毫无意义
It doesn't feel itself seen and touched.
它不曾感到被觉察或触碰
And that it fell on the windowsill is only our experience,
not its.
它落于窗台,仅是我们,而非它的经历
For it,
对它而言
it is no different from falling on anything else with no assurance that it has finished falling or that it is falling still.
掉落在任何事物上都无所谓,亦无谓它已跌落或仍在下堕
The window has a wonderful view of a lake,
窗口可以看到很美的湖景
but the view doesn't view itself.
但湖却无法欣赏自己
It exists in this world colorless, shapeless, soundless, odorless, and painless.
它存在于世,无色,无形,无声,无嗅和无痛
The lake's floor exits floorlessly,
湖底无底
and its shore exists shorelessly.
岸亦无边
Its water feels itself neither wet nor dry and its waves to themselves are neither singular or plural.
湖水不干也不湿,波浪亦无单一或复数之别
They splash deaf to their own noise on pebbles neither large nor small.
它们无声地飞溅于不大也不小的石子上面
And all this beneath a sky by nature skyless in which the sun sets without setting at all and hides without hiding behind an unminding cloud.
所有一切都在这个不见天日的天空下面见证,太阳亦半升半落,半躲在不知所谓的云后
The wind ruffles it,
风滋扰着它
its only reason being that it blows.
并无更多意义
A second passes.
一秒过去
A second second.
又一秒
A third.
第三秒
But they're three seconds only for us.
对我们而言仅是三秒而已
Time has passed like a courier with urgent news.
时光就像一个送快报的信差一晃而过
But that's just our simile.
这仅是我们的比喻而已
The character is invented,
这个信差由我们凭空捏造
his haste is make-believe,
他的匆忙显得虚伪
his news inhuman.
他的口信毫无意义
........................................................................
李米的猜想里那个桥上的诗人念的一段诗
因为原文是波兰语
我们见到的也只是英文译本
明显已经讹传了
MyTime上的影片译文让人不知所谓
...
特此越俎重译
![]() |
还没人赞这篇日记