自译Zuriaake “奕秋”全部德文歌词
【写在前面】 葬尸湖自08年以来一直是笔者相当欣赏的一队国内黑金属,今年二月中旬时隔多年后,偶然翻出,赏毕有感,便斗胆自译了全部歌词。一则用以向自己喜爱的乐队致敬 亦是对自己这段时期心境 --包括三月与在北京的家人重聚后感慨良多的一个总结!
葬尸湖 “奕秋”
Zuriaake “Nachbild des Herbstes”
01 林语
01 Flüstern des Waldes
02 山神
冬云开兮旭日升
霞光千里兮峰岳迎
北风隆隆兮山林震
寒气飒飒兮冰雪封
驾玉虬兮御雷车
抚长剑兮执利戈
君临山渊兮神鬼敬
穿云破雾兮斩妖魔
02 Der Berggeist
Des Winters die Wolke löst sich auf
während die Sonne aufgeht
Das Morgenrot kommt dem Gipfel entgegen
auf tausend Meilen hinweg ziehend
Der tobende Nordwind erschüttelt das Gehölz
Der herbeigeführte Schneefall schwirrt in der Kälte
Der Berggeist lenkt seine Donnerkutsche
vorangetrieben ist der Yüqiu
Gestreichelt wird das lange Schwert des Berggeistes
Fester gehalten wird sein scharfer Speer
Begeht Ihr Euch ans Kliff
fürchten sich die Geister und Feen vor Euch!
Somit befördert Ihr Dämonen ins Jenseits
Solange Ihr Euch durch Winde und Nebel schlagt!
03 冥江
暗夜袭苍茫
烟外缥缈碧寒江
冥冥清流
蓑衣轻舟
络绎亡魂
凄切回首望
西风独自彷徨
旷野起悲凉
云雾惨淡
霜月朦胧
恒星孤寂
山鬼凄号
猩红天幕恨织流
血雨洒千愁
03 Die Wiederverkörperung im Fluß
Die finstere Nacht bricht an
und überfällt das breite Land
Mit einer Dunstglocke verschleiert sich der Ausblick
auf den durchsichtbaren Fluß
in dem das Wasser sanft fließt
Aus dem Dunst heraus fuhr ein Boot
Ein Strohmantel stand darauf
Als der Wind alleine herum taumelte
blicken die wandelnden Geister erwartungsvoll zurück
und der Trübsinn läutet auf dem Lande ein
Die trübseligen Wolken vedecken den Mond
Unter dem einsamen Stern
schluchtzt die Fee im tiefen Berge
Dem Fluß trauert der blutrote Himmel nach
mit seinem Regenwasser
vergossen in deren Jammer
04 弈秋
细风凌乱
碧秋初寒
青峰含烟
空山灵云笛声远
白鹤起舞枫林间
落英纷飞欲相伴
流溪潺潺
秋意浓烈使人酣
黄叶蹒跚
松下千年局未残
燕雀常观不知倦
不舍南还
04 Nachbild des Herbstes
Eine steife sausende Brise
leitet die Kälte des Frühherbstes ein
Im grünen Gebirge
versammelt sich der Dampf
Im unbewohnten Berg wird das Dasein
unter weißen Wolken bei einer Flöte aus Ferne angesiedelt
Ein Kranich fing im Wald an zum Tanzen
mit herabgefallenen Blüten
Wie ruhig der Bach plätschert!
Entspannung flößt einem
der geschmackvolle Mittelherbst ein
Schwebend fallen die Blätter ab
Dessen ungeachtet setzte das Schachspiel
unter den Kiefern fort
Dabei sehen Vögel munter und hingerissen zu
und versäumen
nach Süden zurückzukehren
05 暮林
暮云收
林冥幽
深丛难掩欲目炯
繁星乱点
苍月似钩
参差山峰隐约现
邪气漫枝头
荒夜静
妖雾升
天命异变地门开
凶魔蓄势
恶兽蠢蠢
鬼符纷飞如枯叶
僵尸踏草行
05 Wald des Zwielichts
Bei Abenddämmerung verbergen sich die Wolken
Der Wald erscheint zwielichtig
Die unersättlich strahlenden Augen
werden trotz des üppigen Gebüschs nicht überdeckt
Verstreute Sterne
Ein hackenförmiger Mond
Die niedrigen und hohen Bergspitzen
zeigen sich zuweilen und zugleich
An den Zweigen
bereitet sich das Grauen aus
In der schauderlichen Nacht
taucht der Nebel des Gespenstes auf
Nach Verzerrung der säkularen Ordentlichkeit
öffnet sich das Tor der Hölle
Böse Teufeln sitzen auf der Lauer
Furchterregende Monster warten im Hinterhalt
Auch die Bannzettel schweben in der Luft
wie vertrocknete Blätter
Über die Wiese bewegen sich
die Jiangshi fortan
06 荒山
荒山夜寂浮云影
孤狼哀号寒月明
冥火飘游埋骨地
雾谷阴森藏狰狞
06 Verwüsteter Berg
Auf den verwüsteten Berg
schlägt sich der dunkle Schatten der Wolken nieder
Beim winterlichen Mond heulte der einsame Wolf
Das höllische Feuer nähert sich der Erde an
wo die Leichen begraben liegen
Das Grauen versteckt sich in der nebligen Schlucht
07 天狼
月昏雾淡腥风狂
星河暗 凶兆降
血光隐现
穹幕苍茫
墓崩碑裂恶鬼猖
江断林荒
烈焰飞腾
西北耀天狼
07 Sirius
Verschleierter Mond und abgeblendeter Nebel
kämpfen sich mit dem tödlichen Wind
Als die Finsternis auf die Galaxie eindrängte
Und das schwarze Omen auf die Menschwelt fiel
Irgendwo im Nirgendwo
tritt ein blutiger Vorbote in Erscheinung
Die Gräber brechen in sich zusammen
wo die grinsenden Dämonen herauskriechen
Das Flußwasser bricht ab
die Bäume im Wald verkümmern
die Flamme springt hoch und
spiegelt Sirius im Nortwesten wider
08 归兮
雾漫山谷鹧鸪啼
玉松烟罗墓石泣
秋风入怀空悲悯
林亭萧瑟伤别离
常登高阁觅乡怀
月孤影茕相无语
雁掠冥水离魂渡
归兮归兮莫凄凄
08 Die Rückfahrt
Der Nebel füllt die Schlucht
in der die Rebhühner piepen
Über die Kiefern steigert sich der Dunst
während der Grabstein schluchzt
Der Herbstwind pfeift einem entgegen
und versetzt einen in Betrübnis
Von den einsamen Wald und Pavillon nimmt man Abschied
den man oft betritt und sich nach der Heimat sehnt
Der alleinige Mond steht seinem Schatten sprachlos an
woraufhin ein Wildgans über dem Wiederbelebungsfluss fliegt
über den die Gespenster fahren
Zurück mit euch!
Nur weswegen die Eile auf der Rückfahrt?
09 霜月
09 Mond des Frostes
编译:robnick 25.03.2014
转载请注名 同时也欢迎阅览本人其他日志^ ^
葬尸湖 “奕秋”
Zuriaake “Nachbild des Herbstes”
01 林语
01 Flüstern des Waldes
02 山神
冬云开兮旭日升
霞光千里兮峰岳迎
北风隆隆兮山林震
寒气飒飒兮冰雪封
驾玉虬兮御雷车
抚长剑兮执利戈
君临山渊兮神鬼敬
穿云破雾兮斩妖魔
02 Der Berggeist
Des Winters die Wolke löst sich auf
während die Sonne aufgeht
Das Morgenrot kommt dem Gipfel entgegen
auf tausend Meilen hinweg ziehend
Der tobende Nordwind erschüttelt das Gehölz
Der herbeigeführte Schneefall schwirrt in der Kälte
Der Berggeist lenkt seine Donnerkutsche
vorangetrieben ist der Yüqiu
Gestreichelt wird das lange Schwert des Berggeistes
Fester gehalten wird sein scharfer Speer
Begeht Ihr Euch ans Kliff
fürchten sich die Geister und Feen vor Euch!
Somit befördert Ihr Dämonen ins Jenseits
Solange Ihr Euch durch Winde und Nebel schlagt!
03 冥江
暗夜袭苍茫
烟外缥缈碧寒江
冥冥清流
蓑衣轻舟
络绎亡魂
凄切回首望
西风独自彷徨
旷野起悲凉
云雾惨淡
霜月朦胧
恒星孤寂
山鬼凄号
猩红天幕恨织流
血雨洒千愁
03 Die Wiederverkörperung im Fluß
Die finstere Nacht bricht an
und überfällt das breite Land
Mit einer Dunstglocke verschleiert sich der Ausblick
auf den durchsichtbaren Fluß
in dem das Wasser sanft fließt
Aus dem Dunst heraus fuhr ein Boot
Ein Strohmantel stand darauf
Als der Wind alleine herum taumelte
blicken die wandelnden Geister erwartungsvoll zurück
und der Trübsinn läutet auf dem Lande ein
Die trübseligen Wolken vedecken den Mond
Unter dem einsamen Stern
schluchtzt die Fee im tiefen Berge
Dem Fluß trauert der blutrote Himmel nach
mit seinem Regenwasser
vergossen in deren Jammer
04 弈秋
细风凌乱
碧秋初寒
青峰含烟
空山灵云笛声远
白鹤起舞枫林间
落英纷飞欲相伴
流溪潺潺
秋意浓烈使人酣
黄叶蹒跚
松下千年局未残
燕雀常观不知倦
不舍南还
04 Nachbild des Herbstes
Eine steife sausende Brise
leitet die Kälte des Frühherbstes ein
Im grünen Gebirge
versammelt sich der Dampf
Im unbewohnten Berg wird das Dasein
unter weißen Wolken bei einer Flöte aus Ferne angesiedelt
Ein Kranich fing im Wald an zum Tanzen
mit herabgefallenen Blüten
Wie ruhig der Bach plätschert!
Entspannung flößt einem
der geschmackvolle Mittelherbst ein
Schwebend fallen die Blätter ab
Dessen ungeachtet setzte das Schachspiel
unter den Kiefern fort
Dabei sehen Vögel munter und hingerissen zu
und versäumen
nach Süden zurückzukehren
![]() |
05 暮林
暮云收
林冥幽
深丛难掩欲目炯
繁星乱点
苍月似钩
参差山峰隐约现
邪气漫枝头
荒夜静
妖雾升
天命异变地门开
凶魔蓄势
恶兽蠢蠢
鬼符纷飞如枯叶
僵尸踏草行
05 Wald des Zwielichts
Bei Abenddämmerung verbergen sich die Wolken
Der Wald erscheint zwielichtig
Die unersättlich strahlenden Augen
werden trotz des üppigen Gebüschs nicht überdeckt
Verstreute Sterne
Ein hackenförmiger Mond
Die niedrigen und hohen Bergspitzen
zeigen sich zuweilen und zugleich
An den Zweigen
bereitet sich das Grauen aus
In der schauderlichen Nacht
taucht der Nebel des Gespenstes auf
Nach Verzerrung der säkularen Ordentlichkeit
öffnet sich das Tor der Hölle
Böse Teufeln sitzen auf der Lauer
Furchterregende Monster warten im Hinterhalt
Auch die Bannzettel schweben in der Luft
wie vertrocknete Blätter
Über die Wiese bewegen sich
die Jiangshi fortan
06 荒山
荒山夜寂浮云影
孤狼哀号寒月明
冥火飘游埋骨地
雾谷阴森藏狰狞
06 Verwüsteter Berg
Auf den verwüsteten Berg
schlägt sich der dunkle Schatten der Wolken nieder
Beim winterlichen Mond heulte der einsame Wolf
Das höllische Feuer nähert sich der Erde an
wo die Leichen begraben liegen
Das Grauen versteckt sich in der nebligen Schlucht
07 天狼
月昏雾淡腥风狂
星河暗 凶兆降
血光隐现
穹幕苍茫
墓崩碑裂恶鬼猖
江断林荒
烈焰飞腾
西北耀天狼
07 Sirius
Verschleierter Mond und abgeblendeter Nebel
kämpfen sich mit dem tödlichen Wind
Als die Finsternis auf die Galaxie eindrängte
Und das schwarze Omen auf die Menschwelt fiel
Irgendwo im Nirgendwo
tritt ein blutiger Vorbote in Erscheinung
Die Gräber brechen in sich zusammen
wo die grinsenden Dämonen herauskriechen
Das Flußwasser bricht ab
die Bäume im Wald verkümmern
die Flamme springt hoch und
spiegelt Sirius im Nortwesten wider
08 归兮
雾漫山谷鹧鸪啼
玉松烟罗墓石泣
秋风入怀空悲悯
林亭萧瑟伤别离
常登高阁觅乡怀
月孤影茕相无语
雁掠冥水离魂渡
归兮归兮莫凄凄
08 Die Rückfahrt
Der Nebel füllt die Schlucht
in der die Rebhühner piepen
Über die Kiefern steigert sich der Dunst
während der Grabstein schluchzt
Der Herbstwind pfeift einem entgegen
und versetzt einen in Betrübnis
Von den einsamen Wald und Pavillon nimmt man Abschied
den man oft betritt und sich nach der Heimat sehnt
Der alleinige Mond steht seinem Schatten sprachlos an
woraufhin ein Wildgans über dem Wiederbelebungsfluss fliegt
über den die Gespenster fahren
Zurück mit euch!
Nur weswegen die Eile auf der Rückfahrt?
09 霜月
09 Mond des Frostes
编译:robnick 25.03.2014
转载请注名 同时也欢迎阅览本人其他日志^ ^
-
Lifelover 赞了这篇日记 2024-08-20 02:52:02
-
火鸡魅影三剑客 赞了这篇日记 2024-02-28 02:03:56
-
Blóðughadda 赞了这篇日记 2021-01-24 13:25:21
-
[已注销] 赞了这篇日记 2018-08-14 16:31:34
-
DanielRun哦 赞了这篇日记 2018-01-18 20:35:32
-
Entropie 赞了这篇日记 2017-01-14 14:32:41
-
荒诞天堂 赞了这篇日记 2016-12-14 21:45:06
-
Terryaki-X 赞了这篇日记 2016-07-03 08:09:39
-
茧 赞了这篇日记 2016-06-15 00:19:33
-
Fuge 赞了这篇日记 2014-12-09 21:24:59
-
Rosetta 赞了这篇日记 2014-03-26 09:19:00
-
Brutal Ivan 赞了这篇日记 2014-03-25 23:54:49
-
B.M.D. 赞了这篇日记 2014-03-25 23:23:16
-
BLOODFIRE 赞了这篇日记 2014-03-25 23:20:45
-
Oracle 赞了这篇日记 2014-03-25 23:18:10
-
Angmar666 赞了这篇日记 2014-03-25 23:05:07
-
花拾叁楼主任 赞了这篇日记 2014-03-25 22:57:30
-
嫌疑人P的沮丧 赞了这篇日记 2014-03-25 22:50:42