翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(七)
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(七)
18. 林译:吉次郎注视着嘴巴嚼动的我,他的表情里有满足、轻蔑。他嘴里仍然含着草根,就像叼着烟一样。
原文:キチジローは満足したような、蔑むような表情で、口を動かしている私を眺め、相変わらず噛み煙草でも噛むように草を噛んでいました。
说明:或许译者以为烟草是不能用嘴嚼的,所以硬生生地将比喻中的动词换成了“叼”,同时,也不得不将吉次郎嚼草的动作换成了“含”了。其实,“噛み煙草”没有写错,就是“嚼烟”,是一种放在嘴里咀嚼品味其香味的烟草。词典上写得清清楚楚:
噛み煙草:噛んで香味を味わう特性の煙草(「広辞林」第六版)
翻译时遇到自己不懂的、想不通的词或句子,首先应该做的是查词典,而不是根据自己的理解来加以“改造”。
华南虎译:吉次郎看着蠕动着嘴巴的我(译注:在吃吉次郎给“我”的东西),脸上露出了似乎很满意又似乎很鄙视的神情。他的嘴里依然嚼着草,就像嚼着嚼烟一般,津津有味。
19. 林译:她移动被缚的手,从敞开的胸口费劲地掏出两个小香瓜,自己啃一个,另一个递给司祭。司祭一口咬下,口中满是瓜味。
原文:くくられた手首をうごかしてはだけた胸の奥から小さな白瓜をだし、自分もその一つをかじりもう一つを司祭に渡した。噛みしめると青臭い臭いが口中に漂う。
说明:“白瓜”是“香瓜”吗?“青臭い臭い”是一种什么样气味儿呢(肯定不是什么瓜味。说咬了一口什么瓜嘴里满是瓜味,等于没说,恐怕被小学语文老师看到了都会挨批的吧。)?不懂没关系,查查字典好不好?
白瓜:越瓜。梢瓜。菜瓜。(作咸菜用)——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
青臭い:①有青草气味儿的。②幼稚,不老练。(此意项在本文中明显不适用)——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
可见“白瓜”不是那种好吃的“香瓜”,并且还没熟,所以咬上一口,嘴里便满是“青臭い臭い”(青草一般的生涩味)。
华南虎译:她挪动被缚的手,从敞开的胸口费劲地摸出两个小菜瓜,自己啃一个,并将另一个递给了司祭。司祭咬了一口菜瓜,嘴里立刻充满了一股青草一般的生涩味。
20. 林译:主啊!不要再给他们试炼了。
说明:“试炼”所对应的原文是“試練”,这个词以前都是翻译成“考验”的。
例如:さまざまの試練を経た。/经受了种种考验。——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
然而,在“素人(外行)”、“OL(白领女性)”随口说的当下,直接搬用汉字写成“试炼”似乎也不能算错了。不过,对于大部分读者来说,还是“考验”来得自然吧,就像不必学着台湾腔非要将“考虑”说成“考量”一样。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
18. 林译:吉次郎注视着嘴巴嚼动的我,他的表情里有满足、轻蔑。他嘴里仍然含着草根,就像叼着烟一样。
原文:キチジローは満足したような、蔑むような表情で、口を動かしている私を眺め、相変わらず噛み煙草でも噛むように草を噛んでいました。
说明:或许译者以为烟草是不能用嘴嚼的,所以硬生生地将比喻中的动词换成了“叼”,同时,也不得不将吉次郎嚼草的动作换成了“含”了。其实,“噛み煙草”没有写错,就是“嚼烟”,是一种放在嘴里咀嚼品味其香味的烟草。词典上写得清清楚楚:
噛み煙草:噛んで香味を味わう特性の煙草(「広辞林」第六版)
翻译时遇到自己不懂的、想不通的词或句子,首先应该做的是查词典,而不是根据自己的理解来加以“改造”。
华南虎译:吉次郎看着蠕动着嘴巴的我(译注:在吃吉次郎给“我”的东西),脸上露出了似乎很满意又似乎很鄙视的神情。他的嘴里依然嚼着草,就像嚼着嚼烟一般,津津有味。
19. 林译:她移动被缚的手,从敞开的胸口费劲地掏出两个小香瓜,自己啃一个,另一个递给司祭。司祭一口咬下,口中满是瓜味。
原文:くくられた手首をうごかしてはだけた胸の奥から小さな白瓜をだし、自分もその一つをかじりもう一つを司祭に渡した。噛みしめると青臭い臭いが口中に漂う。
说明:“白瓜”是“香瓜”吗?“青臭い臭い”是一种什么样气味儿呢(肯定不是什么瓜味。说咬了一口什么瓜嘴里满是瓜味,等于没说,恐怕被小学语文老师看到了都会挨批的吧。)?不懂没关系,查查字典好不好?
白瓜:越瓜。梢瓜。菜瓜。(作咸菜用)——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
青臭い:①有青草气味儿的。②幼稚,不老练。(此意项在本文中明显不适用)——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
可见“白瓜”不是那种好吃的“香瓜”,并且还没熟,所以咬上一口,嘴里便满是“青臭い臭い”(青草一般的生涩味)。
华南虎译:她挪动被缚的手,从敞开的胸口费劲地摸出两个小菜瓜,自己啃一个,并将另一个递给了司祭。司祭咬了一口菜瓜,嘴里立刻充满了一股青草一般的生涩味。
20. 林译:主啊!不要再给他们试炼了。
说明:“试炼”所对应的原文是“試練”,这个词以前都是翻译成“考验”的。
例如:さまざまの試練を経た。/经受了种种考验。——《新日汉辞典》(辽宁人民出版社)
然而,在“素人(外行)”、“OL(白领女性)”随口说的当下,直接搬用汉字写成“试炼”似乎也不能算错了。不过,对于大部分读者来说,还是“考验”来得自然吧,就像不必学着台湾腔非要将“考虑”说成“考量”一样。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)