【译诗】《清晨临窗》 托马斯 艾略特
【译诗】
《清晨临窗》
托马斯 艾略特
地下厨房里他们乒乓狼藉着早餐的碟子,
顺着街上被踏破的路牙,
我留神到女佣们潮闷的灵魂
在平地大门沮丧地萌发。
棕黄的排雾冲卷给我的
来自街底那些扭曲的面孔
从身着沾泥裙摆的过客那里撕下,
一张漫无目的的笑脸,盘旋在空中;
并沿着片片水平的屋顶消失。
2013.11
Morning at the window
Thomas Stearns Eliot
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates .
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
1914
《清晨临窗》
托马斯 艾略特
地下厨房里他们乒乓狼藉着早餐的碟子,
顺着街上被踏破的路牙,
我留神到女佣们潮闷的灵魂
在平地大门沮丧地萌发。
棕黄的排雾冲卷给我的
来自街底那些扭曲的面孔
从身着沾泥裙摆的过客那里撕下,
一张漫无目的的笑脸,盘旋在空中;
并沿着片片水平的屋顶消失。
2013.11
Morning at the window
Thomas Stearns Eliot
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates .
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
1914