2011年4月12日至17日 19 - I Wish I Was in New Orleans
I Wish I Was In New Orleans (In the Ninth Ward) [A]
Well, I wish I was in New Orleans
I can see it in my dreams
Arm in arm down Burgundy
A bottle and my friends and me
我希望我是在新奥尔良
我在梦里可以看见它
手挽手沿着勃艮第大街而下
一个酒瓶和我的朋友们,还有我
Hoist up a few tall cool ones [1]
Play some pool and listen [2]
To that tenor saxophone
Calling me home
喝几杯清凉饮料
玩玩台球并听听
那高音萨克斯风
唤我回家
And I can hear the band begin
"When the Saints Go Marching In" [3]
And by the whiskers on my chin
New Orleans, I'll be there
然后我就能听到乐队开始演奏
“当圣徒们在行进”
以我下巴上胡须的名义
新奥尔良,我会在那里
I'll drink you under the table
Be a red nose, go for walks [4]
The old haunts, what I wants
Is red beans and rice
我会把你喝到桌子底下
红着鼻子去散步
那些老去处,我所想要的
就是红豆和大米
And wear the dress I like so well
Meet me at the old saloon
Make sure that there's a Dixie moon
New Orleans, I'll be there
穿上那件我特别喜欢的衣服吧
在那家老酒吧和我会面
确保那有一个迪克西月亮
新奥尔良,我会在那里
And deal the cards, roll the dice
If it ain't that old Chuck E. Weiss [B]
And Clayborn Avenue, me and you [C]
Sam Jones and all [D]
把牌发出来,色子掷起来
如果那个不是旧时的Chuck E. Weiss
在克莱伯恩林荫路上,我和你
还有Sam Jones等等
And I wish I was in New Orleans
Cause I can see it in my dreams
Arm in arm down Burgundy
A bottle and my friends and me
New Orleans, I'll be there
我希望我是在新奥尔良
因为我在梦里可以看见它
手挽手沿着勃艮第大街而下
一个酒瓶和我的朋友们,还有我
新奥尔良,我会在那里
【A】“the Ninth Ward”:按Tom Waits Library上的注解所言,新奥尔良有17个选区(wards),克莱伯恩林荫路(Claiborne Avenue)和勃艮第大街(Burgundy Street)都在第九选区
【1】“Hoist up a few tall cool ones”:
在Google上查“hoist up tall cool ones”,看到一个条目标题是:“Tall cool ones: a cross between a camel and a leopard?”点进去一看,里面说到了长颈鹿的古名camelopard的由来,即身形像骆驼(camel),斑点像豹子(leopard)。但就是不说“tall cool ones”的事儿。好在该页面中还有不少其它文章的摘要也有“tall cool ones”,综合这些上下文,大致可以推测“tall cool ones”指的是“清凉饮料”。
在idioms.thefreedictionary.com上查“hoist”,发现了“hoist a few”有“喝上几杯”的意思:
hoist a few (American informal)
to drink several glasses of beer or other alcoholic drink
【2】“play some pool”:
这里玩的“pool”,除了可能是落袋台球游戏,也可能是一种与抽彩票相似的赌博游戏
【3】“When the Saints Go Marching In”:一首写于1896年的歌,曲词作者分别是James M Black和Katherine E Purvis;Louis Armstrong和Elvis Presley都唱过这首歌
【4】“go for walks”:听着像是“go for a waltz”,去跳一支华尔兹
【B】“Chuck E. Weiss”:Tom Waits的一个老朋友,也是个音乐人
【C】“Clayborn”:拼写错误,正确的是“Claiborne”
【D】“Sam Jones”:Tom Waits的一个老朋友,Waits说他还是一个中学生就和Sam Jones一起搭车旅行
I Wish I Was In New Orleans是Tom Waits 1976年专辑《Small Change》里的一首歌。Tom Waits 1985年在一次巴黎现场演唱会介绍这首歌时,他是这么说的:
"This is about a guy who lived at a place called the Taft Hotel, which is in St Louis. He spent most of the afternoon staring at the wallpaper. And it was a water stain there. He thought it was a map of South America. Heck, it was good enough for him. This was his... the way he was traveling was just from going inside the water stains on the wallpaper in the hotels. It's just a concept... And he saved most of his time in a little bag, with a string on it."
{这是关于一个住在塔夫脱旅馆的家伙,那个地方在圣路易斯。有一天他几乎把整个下午用于盯着墙纸看,那有一片水痕,他以为那是南美洲地图。见鬼,对他而言还真不赖。这是他旅行的方式:进到旅馆墙纸上的水痕里。只是一个概念……他还把他的大多数时间储存在一个小袋子里,上面系个绳子。}
Read Alps 2011年4月12日至17日
Well, I wish I was in New Orleans
I can see it in my dreams
Arm in arm down Burgundy
A bottle and my friends and me
我希望我是在新奥尔良
我在梦里可以看见它
手挽手沿着勃艮第大街而下
一个酒瓶和我的朋友们,还有我
Hoist up a few tall cool ones [1]
Play some pool and listen [2]
To that tenor saxophone
Calling me home
喝几杯清凉饮料
玩玩台球并听听
那高音萨克斯风
唤我回家
And I can hear the band begin
"When the Saints Go Marching In" [3]
And by the whiskers on my chin
New Orleans, I'll be there
然后我就能听到乐队开始演奏
“当圣徒们在行进”
以我下巴上胡须的名义
新奥尔良,我会在那里
I'll drink you under the table
Be a red nose, go for walks [4]
The old haunts, what I wants
Is red beans and rice
我会把你喝到桌子底下
红着鼻子去散步
那些老去处,我所想要的
就是红豆和大米
And wear the dress I like so well
Meet me at the old saloon
Make sure that there's a Dixie moon
New Orleans, I'll be there
穿上那件我特别喜欢的衣服吧
在那家老酒吧和我会面
确保那有一个迪克西月亮
新奥尔良,我会在那里
And deal the cards, roll the dice
If it ain't that old Chuck E. Weiss [B]
And Clayborn Avenue, me and you [C]
Sam Jones and all [D]
把牌发出来,色子掷起来
如果那个不是旧时的Chuck E. Weiss
在克莱伯恩林荫路上,我和你
还有Sam Jones等等
And I wish I was in New Orleans
Cause I can see it in my dreams
Arm in arm down Burgundy
A bottle and my friends and me
New Orleans, I'll be there
我希望我是在新奥尔良
因为我在梦里可以看见它
手挽手沿着勃艮第大街而下
一个酒瓶和我的朋友们,还有我
新奥尔良,我会在那里
【A】“the Ninth Ward”:按Tom Waits Library上的注解所言,新奥尔良有17个选区(wards),克莱伯恩林荫路(Claiborne Avenue)和勃艮第大街(Burgundy Street)都在第九选区
【1】“Hoist up a few tall cool ones”:
在Google上查“hoist up tall cool ones”,看到一个条目标题是:“Tall cool ones: a cross between a camel and a leopard?”点进去一看,里面说到了长颈鹿的古名camelopard的由来,即身形像骆驼(camel),斑点像豹子(leopard)。但就是不说“tall cool ones”的事儿。好在该页面中还有不少其它文章的摘要也有“tall cool ones”,综合这些上下文,大致可以推测“tall cool ones”指的是“清凉饮料”。
在idioms.thefreedictionary.com上查“hoist”,发现了“hoist a few”有“喝上几杯”的意思:
hoist a few (American informal)
to drink several glasses of beer or other alcoholic drink
【2】“play some pool”:
这里玩的“pool”,除了可能是落袋台球游戏,也可能是一种与抽彩票相似的赌博游戏
【3】“When the Saints Go Marching In”:一首写于1896年的歌,曲词作者分别是James M Black和Katherine E Purvis;Louis Armstrong和Elvis Presley都唱过这首歌
【4】“go for walks”:听着像是“go for a waltz”,去跳一支华尔兹
【B】“Chuck E. Weiss”:Tom Waits的一个老朋友,也是个音乐人
【C】“Clayborn”:拼写错误,正确的是“Claiborne”
【D】“Sam Jones”:Tom Waits的一个老朋友,Waits说他还是一个中学生就和Sam Jones一起搭车旅行
I Wish I Was In New Orleans是Tom Waits 1976年专辑《Small Change》里的一首歌。Tom Waits 1985年在一次巴黎现场演唱会介绍这首歌时,他是这么说的:
"This is about a guy who lived at a place called the Taft Hotel, which is in St Louis. He spent most of the afternoon staring at the wallpaper. And it was a water stain there. He thought it was a map of South America. Heck, it was good enough for him. This was his... the way he was traveling was just from going inside the water stains on the wallpaper in the hotels. It's just a concept... And he saved most of his time in a little bag, with a string on it."
{这是关于一个住在塔夫脱旅馆的家伙,那个地方在圣路易斯。有一天他几乎把整个下午用于盯着墙纸看,那有一片水痕,他以为那是南美洲地图。见鬼,对他而言还真不赖。这是他旅行的方式:进到旅馆墙纸上的水痕里。只是一个概念……他还把他的大多数时间储存在一个小袋子里,上面系个绳子。}
Read Alps 2011年4月12日至17日