重温《恶之花》之“萨巴蒂埃夫人组诗”(一):《 永如是》《她的一切》《“今晚你有何言......”》《 活的火炬》《反诘》(附原诗)
![]() |
萨巴蒂埃夫人 |
-
题解:
萨巴蒂埃夫人(Mme. Apollinie Sabatier,1822-1889),原名阿格拉伊•萨瓦蒂埃(Aglaé Savatier),是个私生女,年轻时来到巴黎作了交际花。她心地善良,是公认的美女,与让娜•迪瓦尔相对,有“白维纳斯”的美称。她的沙龙里经常有知名的文人和艺术家聚会,雨果、缪塞、戈蒂耶、圣伯夫、福楼拜、大仲马、柏辽兹、马奈、龚古尔兄弟等都是她家的常客,并尊称她为“女议长”(la Présidente)。1843年波德莱尔与之结识,对她怀有柏拉图式的爱情,为她写了许多匿名情书和赠诗。
《恶之花》中的“萨巴蒂埃夫人组诗”共11首,分别为:
——1861年版《恶之花》 :第40首《永如是》、第41首《她的一切》、第42首《“今晚你有何言......”》、第43首《活的火炬》、第44首《反诘》、第45首《告白》、第46首《心灵的曙光》、第47首《黄昏的和声》和第48首《香水瓶》。
——1866年《吟余集》:第5首《致一位过于快乐的女郎》和第10首《赞歌》。
-
-
《永如是》
-
本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第6首。
-
您曾问:“你这奇愁缘自哪里,
像海潮漫过乌黑赤裸的岩壁?”
——当心灵一旦收获了忧郁,
生即为苦。此乃周知的秘密,
-
这十分单纯的痛苦并无神秘,
就如同您的快乐,谁都明悉。
哦,好奇美女,别刨根问底!
闭上嘴,尽管你能莺歌燕语!
-
住嘴,无知女!心灵永惊喜!
憨笑似孩提!可与生命相比,
死神屡施妙手,将我们羁縻。
-
请让我,让我心沉醉虚幻里,
美梦般在您美目中舒展沉溺,
在您眉睫的浓荫里永久安憩!
-
Semper Eadem
-
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
- Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
-
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
-
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encore aue la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
-
Laissez, laissez mon coeur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !
-
-
《她的一切》
-
本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。
-
魔鬼今晨造访,
来到我阁楼里,
他存心想问我尴尬问题,
劈头便说:“我最想知悉,
-
“世上精华汇集凝聚,
天成她全部的魅力,
黑色和粉红的色彩,
勾勒出她迷人娇躯,
-
孰最美丽?”——哦,灵魂!
你回答这讨厌东西:
“她的一切皆为慰藉,
便无所谓孰高孰低。
-
“她的一切都令我狂喜,
不知有何再让我着迷。
她宽慰心灵宛若长夜,
绚烂夺目又仿佛晨曦;
-
“如此精致与和谐统一,
支配着她的迷人娇躯,
琢磨分析都徒劳无益,
难以把握和谐的韵律。
-
“哦,她的变化莫测神秘,
与我的感受已合而为一!
她的呼吸幻化音乐旋律,
她的声音弥散馥郁香气!”
-
Tout Entière
-
Le Démon, dans ma chambre haute,
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,
-
Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,
-
Quel est le plus doux. » - O mon âme !
Tu répondis à l’Abhorré :
« Puisqu’en Elle tout est dictame,
Rien ne peut être préféré.
-
Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit ;
-
Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.
-
O métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »
-
-
《“今晚你有何言……”》
-
本诗首次发表于1855年1月15日《巴黎评论》。1854年2月16日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。
-
今晚你有何言,可怜孤寂之魂,
心呵,你有何言,我破碎的心?
面对绝美、至善和至爱的女人,
是她神圣的凝视令你重获青春。
-
——我们都衷心地将她颂扬:
万物也比不上她威权的馨香;
她的仙风艳骨有天使的馥郁,
顾盼中为我们披上光明霓裳。
-
长夜漫漫,或寂寞孤独,
人海茫茫,或通衢坦途,
她灵如火炬,空中曼舞。
-
有时,幽灵会漱玉吐珠:“我美,
爱我就应爱美,此乃我之叮嘱;
我是守护神,是缪斯也是圣母。”
-
Que diras-tu ce soir...
-
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri ?
-
- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.
-
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.
-
Parfois il parle et dit : « Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau ;
Je suis l’Ange gradien, la Muse et la Madone. »
-
-
《活的火炬》
-
本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。1854年2月7日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。
-
走在我前面的慧眼充满光明,
定是智天使的磁力幻化而成;
这前行的神圣兄弟是我弟兄,
将钻石般的火花摇进我双瞳。
-
你从陷阱和重罪中将我救赎,
又引领我踏上寻访美的坦途;
你是我仆人,我是你的家奴;
我全身心听从活的火炬吩咐。
-
迷人的慧眼闪烁神秘的光芒,
恰似白昼燃烧的烛光;太阳
红光万丈,不敌你神奇闪光;
-
蜡烛赞美死亡,你将觉醒颂扬;
行进中,请为我灵魂顿悟歌唱,
任何太阳也无法遮挡你的星光!
-
Le Flambeau Vivant
-
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
-
Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes servieurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
-
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique ;
-
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme !
-
-
《反诘》
-
本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第八首。1853年5月3日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,原诗无标题。
-
快乐安琪尔,您可知不安,
可知羞愧悔恨,呜咽厌倦,
还有莫名恐惧的惊悚夜晚,
它摧折人心如揉皱的纸团?
快乐安琪尔,您可知不安?
-
善良安琪尔,您可知仇怨,
可知双拳暗攥和不甘泪眼,
当复仇女神擂响地狱战鼓,
她化身我们权力的指挥官?
善良安琪尔,您可知仇怨?
-
健康安琪尔,您可知伤寒,
可知似流民一般步履蹒跚,
沿着苍白的病院高墙辗转,
追寻罕见阳光,双唇寒颤?
健康安琪尔,您可知伤寒?
-
美丽安琪尔,您可知皱癍,
可知红颜逝去和可憎恨怨,
情人眼中对献身暗藏恨厌,
我们曾眼神贪婪留连忘返?
美丽安琪尔,您可知皱癍?
-
安琪尔幸福欢乐,光明灿烂,
垂死的大卫王也会向您乞怜*,
从您迷人娇躯求得不老金丹;
安琪尔呵,只求您为我祈愿,
安琪尔幸福欢乐,光明灿烂!
-
*大卫王,古以色列王。《旧约•列王记上》第一章:“大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。所以臣仆对他说,不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
-
Réversibilité
-
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le coeur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
-
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
-
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
-
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
-
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
-
胡九六 赞了这篇日记 2022-06-04 19:45:39
-
desire 赞了这篇日记 2021-06-13 14:35:13
-
畢懷德 赞了这篇日记 2015-01-07 08:26:20
-
阿滋猫~~~喵~~~ 赞了这篇日记 2014-08-28 22:00:01