《夜歌》 查拉图斯特拉如是说 尼采
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮,而我的灵魂也是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起,而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。
在我心里有一个从未平静也不可平静的东西;它想要声张。在我心里有一种对爱的渴望,它本身说着爱的语言。
我是光明;啊,但愿我是黑夜!然则我被光明所萦绕,此乃我的孤独。
啊,但愿我是昏暗的和黑夜般的,我要怎样吸吮光明之乳!
而且,我依然要祝福你们自己,你们这些闪耀之星以及天上发光的虫啊!——而且因为你们的光之赠礼而欢欣。
但我生活在自己的光明中,我饮回从我自己身上爆发出来的火焰。
我不知道获取者的幸福,而且我经常梦想:偷窃一定比获取更福乐。
我的贫困在于,我的手从未停止过赠与;我的妒忌在于我看到期待的眼睛,以及渴望的被照亮的夜。
啊,一切赠与者的不幸!我的太阳的阴暗化啊!对渴望的渴望啊!满足中的馋饿啊!
他们从我这儿获取:但我还能触及他们的灵魂吗?在给予与获取之间有一条鸿沟,而且最小的鸿沟是要最后被跨越的。
从我的美中生出一种饥饿;我要伤害那些被我照耀的人们;我要劫掠我的那些受馈赠者:——我是如此渴望作恶。
即使你们迎面伸出手时,我也会缩手;迟疑犹如瀑布,在骤落时依然迟疑的瀑布:——我是如此渴望作恶!
这样一种报复心乃起于我的丰富,这样一种奸诈乃源自我的孤独。
我赠予时的幸福消失于赠予,我德性已经因其富裕过剩而厌倦了自己!
谁若一味给予,就有失去羞耻之心的危险,谁若总是分发,他的手与心就会因纯然分发而生出胼胝。
我的眼不再为乞求者的羞耻而流泪,我的手已经变得太坚硬,不能感受那盈盈满握之手的颤动。
我眼里的泪水何往?我心里的绒毛又何往?啊,一切赠予者的寂寞啊!一切发光者的沉默啊!
许多太阳绕行于寂寥天际:它们以自己的光明向一切黑暗之物诉说,——对我却默然无语。
啊,此乃光明对于发光者的敌视,它毫无同情地变换自己的轨道。
在内心深处对发光者不公:横眉冷对众多太阳。——每一个太阳都这样变换。
犹如暴风雨一般,众多太阳飞行于自己的轨道,这就是它们的变换。它们循着自己不可阻挠的意志,这就是它们的冷酷。
啊,你们这些黑暗者,你们这些漆黑如夜者,唯有你们才能从发光者那里取得自己的热量!啊,唯有你们才从光明之乳房里畅饮乳汁和琼液!
啊,我的四周都是冰,我的手在寒冰上烧焦!啊,我心中的渴望啊,它渴望着你们的渴望!
是夜里了:啊,我是必定成为光明的!还有对黑夜的渴望!还有寂寞!
是夜里了:现在我的渴望就如一道泉水喷涌而出,——我渴求言说。
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮。而我的灵魂也是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的歌声才刚刚唤起。而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。——
查拉图斯特拉如是歌唱。
(商务印书馆 孙周兴 译 )
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起,而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。
在我心里有一个从未平静也不可平静的东西;它想要声张。在我心里有一种对爱的渴望,它本身说着爱的语言。
我是光明;啊,但愿我是黑夜!然则我被光明所萦绕,此乃我的孤独。
啊,但愿我是昏暗的和黑夜般的,我要怎样吸吮光明之乳!
而且,我依然要祝福你们自己,你们这些闪耀之星以及天上发光的虫啊!——而且因为你们的光之赠礼而欢欣。
但我生活在自己的光明中,我饮回从我自己身上爆发出来的火焰。
我不知道获取者的幸福,而且我经常梦想:偷窃一定比获取更福乐。
我的贫困在于,我的手从未停止过赠与;我的妒忌在于我看到期待的眼睛,以及渴望的被照亮的夜。
啊,一切赠与者的不幸!我的太阳的阴暗化啊!对渴望的渴望啊!满足中的馋饿啊!
他们从我这儿获取:但我还能触及他们的灵魂吗?在给予与获取之间有一条鸿沟,而且最小的鸿沟是要最后被跨越的。
从我的美中生出一种饥饿;我要伤害那些被我照耀的人们;我要劫掠我的那些受馈赠者:——我是如此渴望作恶。
即使你们迎面伸出手时,我也会缩手;迟疑犹如瀑布,在骤落时依然迟疑的瀑布:——我是如此渴望作恶!
这样一种报复心乃起于我的丰富,这样一种奸诈乃源自我的孤独。
我赠予时的幸福消失于赠予,我德性已经因其富裕过剩而厌倦了自己!
谁若一味给予,就有失去羞耻之心的危险,谁若总是分发,他的手与心就会因纯然分发而生出胼胝。
我的眼不再为乞求者的羞耻而流泪,我的手已经变得太坚硬,不能感受那盈盈满握之手的颤动。
我眼里的泪水何往?我心里的绒毛又何往?啊,一切赠予者的寂寞啊!一切发光者的沉默啊!
许多太阳绕行于寂寥天际:它们以自己的光明向一切黑暗之物诉说,——对我却默然无语。
啊,此乃光明对于发光者的敌视,它毫无同情地变换自己的轨道。
在内心深处对发光者不公:横眉冷对众多太阳。——每一个太阳都这样变换。
犹如暴风雨一般,众多太阳飞行于自己的轨道,这就是它们的变换。它们循着自己不可阻挠的意志,这就是它们的冷酷。
啊,你们这些黑暗者,你们这些漆黑如夜者,唯有你们才能从发光者那里取得自己的热量!啊,唯有你们才从光明之乳房里畅饮乳汁和琼液!
啊,我的四周都是冰,我的手在寒冰上烧焦!啊,我心中的渴望啊,它渴望着你们的渴望!
是夜里了:啊,我是必定成为光明的!还有对黑夜的渴望!还有寂寞!
是夜里了:现在我的渴望就如一道泉水喷涌而出,——我渴求言说。
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮。而我的灵魂也是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的歌声才刚刚唤起。而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。——
查拉图斯特拉如是歌唱。
(商务印书馆 孙周兴 译 )