俄语外贸谈判,其他口语
俄语外贸谈判,其他口语
1)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.
我们到贵国来是为了讨论合作生产的问题
2)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.
我们建议讨论可能进行合作的方面。
3)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей.
我们想了解汽车的生产情况。
4)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?
我能了解基本技术性能吗?
5)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?
您能不能把使用说明书给我们看一看?
6)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?
我可以拿技术保养说明书看吗?
7)Мы просим вас передать нам техдокументацию.
请你们将技术资料交给我们。
8)Мы можем поставить нужные вам машины.
我们可以提供你们所需的机器。
9)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации вашего завода.
我们可以按贵厂的资料生产一些零部件。
10)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту.
联合公司承担制造和向工厂提供与本合同附录1相符的产品。
11)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства.
本厂可以转让和出口新的技术和生产工艺。
12)У нас несколько моделей.А это новейшая.
我们这种机器有好几种型号,这是最新的一种
13) 西亚俄语网站编辑发表Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы.
工厂按国际标准生产并采用分析检测手段。
14)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте.
仪器具有外形美观、性能稳定、效率高、维修方便等优点。
15)Компания может удовлетворить требования потребителя.
公司可以满足用户要求。
16)Данный кипятильник ригоден для гостиниц.
这个热开水器适用于宾馆。
17)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%——в виде узлов и деталей для последующей сборки.
供货90%为整机,10%为装配零部件。
18)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство. 文章来源自 http://leaderchina1.blog.hexun.com/
工厂提供钢材,以补偿中方在全作生产中的价款。
19)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время.
双方尽力在短时间内组织好合作生产
20)Давайте вместе приложим свои усилия.
让我们一起作出努力吧。
21)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решен.
好,这个问题就算解决了。
俄罗斯人说的最多的俄语短句
Не выражайтесь! 请别骂人!
Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
Старая песня! 老生常谈!
Батюшки мои! 我的天呢!
Как здорово! 太好了。
Мною забот? 操心事多吧?
Всех благ! 一切顺利!
Брысь отсюда! 走开!
Одно звание. 名不副实;徒有虚表
Глаза закатились. 翻白眼呢。
Опять выпил? 又喝醉了?
Заварилась каша. 出麻烦事了。
Вам помочь? 您需要帮忙吗?
Явка обязательна. 务必出席。
Слово имеет.... 请......发言
Держи карман! 你休想!
Деть некуда. 多得没处放。
Довольно спорить! 行了,别争了!
Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
Мухи дохнут. 烦闷得要死。
Только пикни! 敢犟嘴!
Как игрушка! 漂亮极了
Золотой мой! 我亲爱的!
Вот вздор! 真是胡说!
шляпа---1.帽子 2.喻指萎靡不振的人,无能的人.如:я шляпа.俄罗斯人常这样开玩笑。
жук1.甲虫 2.滑头、骗子、贼、奸细
бирюк 1.离群的公狼2.孤僻的人
заяц1.兔子2.无票乘客(ехать зайцем)
гусь1.鹅2.滑头、不讲信用的人
кит1.鲸2.主要人物、台柱子
мешок1.口袋2.笨拙的人
колпак 1.尖顶、罩2.缺心眼的人
свистун 1.好吹口哨的人2.爱吹牛皮的人
тряпка1.抹布2.孬种、孱头 文章来源自 http://leaderchina1.blog.hexun.com/
слизняк1.蠕虫2.懦弱的人、无骨气的人
1)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.
我们到贵国来是为了讨论合作生产的问题
2)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.
我们建议讨论可能进行合作的方面。
3)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей.
我们想了解汽车的生产情况。
4)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?
我能了解基本技术性能吗?
5)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?
您能不能把使用说明书给我们看一看?
6)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?
我可以拿技术保养说明书看吗?
7)Мы просим вас передать нам техдокументацию.
请你们将技术资料交给我们。
8)Мы можем поставить нужные вам машины.
我们可以提供你们所需的机器。
9)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации вашего завода.
我们可以按贵厂的资料生产一些零部件。
10)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту.
联合公司承担制造和向工厂提供与本合同附录1相符的产品。
11)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства.
本厂可以转让和出口新的技术和生产工艺。
12)У нас несколько моделей.А это новейшая.
我们这种机器有好几种型号,这是最新的一种
13) 西亚俄语网站编辑发表Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы.
工厂按国际标准生产并采用分析检测手段。
14)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте.
仪器具有外形美观、性能稳定、效率高、维修方便等优点。
15)Компания может удовлетворить требования потребителя.
公司可以满足用户要求。
16)Данный кипятильник ригоден для гостиниц.
这个热开水器适用于宾馆。
17)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%——в виде узлов и деталей для последующей сборки.
供货90%为整机,10%为装配零部件。
18)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство. 文章来源自 http://leaderchina1.blog.hexun.com/
工厂提供钢材,以补偿中方在全作生产中的价款。
19)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время.
双方尽力在短时间内组织好合作生产
20)Давайте вместе приложим свои усилия.
让我们一起作出努力吧。
21)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решен.
好,这个问题就算解决了。
俄罗斯人说的最多的俄语短句
Не выражайтесь! 请别骂人!
Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
Старая песня! 老生常谈!
Батюшки мои! 我的天呢!
Как здорово! 太好了。
Мною забот? 操心事多吧?
Всех благ! 一切顺利!
Брысь отсюда! 走开!
Одно звание. 名不副实;徒有虚表
Глаза закатились. 翻白眼呢。
Опять выпил? 又喝醉了?
Заварилась каша. 出麻烦事了。
Вам помочь? 您需要帮忙吗?
Явка обязательна. 务必出席。
Слово имеет.... 请......发言
Держи карман! 你休想!
Деть некуда. 多得没处放。
Довольно спорить! 行了,别争了!
Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
Мухи дохнут. 烦闷得要死。
Только пикни! 敢犟嘴!
Как игрушка! 漂亮极了
Золотой мой! 我亲爱的!
Вот вздор! 真是胡说!
шляпа---1.帽子 2.喻指萎靡不振的人,无能的人.如:я шляпа.俄罗斯人常这样开玩笑。
жук1.甲虫 2.滑头、骗子、贼、奸细
бирюк 1.离群的公狼2.孤僻的人
заяц1.兔子2.无票乘客(ехать зайцем)
гусь1.鹅2.滑头、不讲信用的人
кит1.鲸2.主要人物、台柱子
мешок1.口袋2.笨拙的人
колпак 1.尖顶、罩2.缺心眼的人
свистун 1.好吹口哨的人2.爱吹牛皮的人
тряпка1.抹布2.孬种、孱头 文章来源自 http://leaderchina1.blog.hexun.com/
слизняк1.蠕虫2.懦弱的人、无骨气的人