很帅的同志诗人马克-多蒂的一首悼亡诗
2006年的翻译。很涩。
拥抱
马克-多蒂
你不是很好也还病得不很重
只是有点疲倦。你的俊美
带有一丝忧伤或是期待,让你的脸
有种凝思般,深沉的优雅
我从没有疑惑过你已经死去。
我当然知道那是事实。但是在梦中。
你会出外——可能去工作?——
度过美好的一天,精力充沛。
我们好象要从住过的老房子
搬走,到处是盒子,东西
乱七八糟:那是我的梦讲述的故事。
可即使在熟睡中我还是为你的脸
所讲述的一切震惊。你的脸就在我面前,
寸隙相隔。刮得干净,多情,警觉
为什么,记住你真实的容颜
那样困难?没有照片,或什么特征?
因此当我看到你毫不戒备,坦然的脸
那独一无二的凝视展开了所有你的
温暖 清明——像杯温暖的红茶——
在梦允诺的时间内我们拥抱彼此
保佑你。你回来了。我又能再次
看到你,清清楚楚。我可以依偎着你
不去想这欢乐损失了什么
不去想你又重生
The Embrace
Mark Doty
You weren't well or really ill yet either;
just a little tired, your handsomeness
tinged by grief or anticipation, which brought
to your face a thoughtful, deepening grace.
I didn't for a moment doubt you were dead.
I knew that to be true still, even in the dream.
You'd been out--at work maybe?--
having a good day, almost energetic.
We seemed to be moving from some old house
where we'd lived, boxes everywhere, things
in disarray: that was the story of my dream,
but even asleep I was shocked out of the narrative
by your face, the physical fact of your face:
inches from mine, smooth-shaven, loving, alert.
Why so difficult, remembering the actual look
of you? Without a photograph, without strain?
So when I saw your unguarded, reliable face,
your unmistakable gaze opening all the warmth
and clarity of you--warm brown tea--we held
each other for the time the dream allowed.
Bless you. You came back, so I could see you
once more, plainly, so I could rest against you
without thinking this happiness lessened anything,
without thinking you were alive again.
拥抱
马克-多蒂
你不是很好也还病得不很重
只是有点疲倦。你的俊美
带有一丝忧伤或是期待,让你的脸
有种凝思般,深沉的优雅
我从没有疑惑过你已经死去。
我当然知道那是事实。但是在梦中。
你会出外——可能去工作?——
度过美好的一天,精力充沛。
我们好象要从住过的老房子
搬走,到处是盒子,东西
乱七八糟:那是我的梦讲述的故事。
可即使在熟睡中我还是为你的脸
所讲述的一切震惊。你的脸就在我面前,
寸隙相隔。刮得干净,多情,警觉
为什么,记住你真实的容颜
那样困难?没有照片,或什么特征?
因此当我看到你毫不戒备,坦然的脸
那独一无二的凝视展开了所有你的
温暖 清明——像杯温暖的红茶——
在梦允诺的时间内我们拥抱彼此
保佑你。你回来了。我又能再次
看到你,清清楚楚。我可以依偎着你
不去想这欢乐损失了什么
不去想你又重生
The Embrace
Mark Doty
You weren't well or really ill yet either;
just a little tired, your handsomeness
tinged by grief or anticipation, which brought
to your face a thoughtful, deepening grace.
I didn't for a moment doubt you were dead.
I knew that to be true still, even in the dream.
You'd been out--at work maybe?--
having a good day, almost energetic.
We seemed to be moving from some old house
where we'd lived, boxes everywhere, things
in disarray: that was the story of my dream,
but even asleep I was shocked out of the narrative
by your face, the physical fact of your face:
inches from mine, smooth-shaven, loving, alert.
Why so difficult, remembering the actual look
of you? Without a photograph, without strain?
So when I saw your unguarded, reliable face,
your unmistakable gaze opening all the warmth
and clarity of you--warm brown tea--we held
each other for the time the dream allowed.
Bless you. You came back, so I could see you
once more, plainly, so I could rest against you
without thinking this happiness lessened anything,
without thinking you were alive again.
-
蝶恋空 转发了这篇日记 2020-08-06 22:24:15
-
Adieudusk 转发了这篇日记
Mark Doty对国内诗歌读者来说大概还是很陌生。我读他的诗有十多年,大概只译过两首或三首。这里有一首是他中年时期的。最新的诗集中包括的诗,比中年时期要更好,成熟很多。
2016-01-10 11:57:31 -
stygian 转发了这篇日记 2014-05-21 11:21:13
-
得閒飲茶 转发了这篇日记 2014-05-21 11:11:36