检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三)
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
•问题点:
6.林译:树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。(P2)
原文:梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴き声だった。
说明:译文中的“由远而近”不知道是怎么来的。就常理来说,既然是“由远而近”,那就该听得越来越清楚了,怎么又是“若有若无”了呢?仅就中文表达来说就是个病句。
问题类型:因片面追求修辞效果而弄巧成拙。
华南虎译:树梢上的叶子沙沙作响。远处传来了犬吠声。那声音十分微
弱,简直就像是从另一个世界的入口处传来的一样。
7.林译:但不管怎样,它毕竟是我现在所能掌握的全部。于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下的记忆残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创作。(P9)
原文:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかり胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持ちで僕はこの文章を書きつづけている。
说明:问题在于“创作”二字。什么是创作?没有的事情凭空造一个出来才叫创作。可主人公要写的是自己的回忆,是实际发生过的事情,怎是创作呢?这是写作。再看看原文,作者也根本没用与“创作”相关的词啊。
问题类型:词不达意
华南虎译:我死命抓住这段已经模糊不清并且还在一刻不停地变得更加模
糊不清的不完整的记忆,以敲骨吸髓般的无比贪婪的心态写着这篇文章。
8.林译:他们认定:窗帘是半永久性垂在窗口的附件,并且说“那小子性格异常”,随后又都称其为“纳粹党”或“敢死队”。(P15)
说明:译文中的“纳粹党”和“敢死队”所对应的原文分别是“ナチ”和“突撃隊”。将“ナチ”译作“纳粹党”自然没什么问题,但将“突撃隊”译作“敢死队”就不对了。其一,“突撃隊”是冲锋队、突击队的意思,不是什么“敢死队”。“敢死队”在日语中是另有其词的,叫“決死隊”。其二,“敢死队”最大的特点是英勇无畏,是不怕死。原文中没有这层意思,只说“那小子性格异常”,行为古怪而已。也就是说,只是在“异于常人”这一点上与纳粹分子相类似。其三,“ナチ”和“突撃隊”是相关联的,而在中文里这种关联性就体现在“纳粹党”和“冲锋队”上。所以说,在这个语境里,“突撃隊”是一定要译成“冲锋队”的。不知为什么,译者总是喜欢另搞一套,不肯老老实实地按照原文翻译,结果也总是弄巧成拙。
问题类型:针对原文的悟性差。
华南虎译:……随后又都称其为“纳粹党”或“冲锋队”。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
•问题点:
6.林译:树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。(P2)
原文:梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴き声だった。
说明:译文中的“由远而近”不知道是怎么来的。就常理来说,既然是“由远而近”,那就该听得越来越清楚了,怎么又是“若有若无”了呢?仅就中文表达来说就是个病句。
问题类型:因片面追求修辞效果而弄巧成拙。
华南虎译:树梢上的叶子沙沙作响。远处传来了犬吠声。那声音十分微
弱,简直就像是从另一个世界的入口处传来的一样。
7.林译:但不管怎样,它毕竟是我现在所能掌握的全部。于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下的记忆残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创作。(P9)
原文:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかり胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持ちで僕はこの文章を書きつづけている。
说明:问题在于“创作”二字。什么是创作?没有的事情凭空造一个出来才叫创作。可主人公要写的是自己的回忆,是实际发生过的事情,怎是创作呢?这是写作。再看看原文,作者也根本没用与“创作”相关的词啊。
问题类型:词不达意
华南虎译:我死命抓住这段已经模糊不清并且还在一刻不停地变得更加模
糊不清的不完整的记忆,以敲骨吸髓般的无比贪婪的心态写着这篇文章。
8.林译:他们认定:窗帘是半永久性垂在窗口的附件,并且说“那小子性格异常”,随后又都称其为“纳粹党”或“敢死队”。(P15)
说明:译文中的“纳粹党”和“敢死队”所对应的原文分别是“ナチ”和“突撃隊”。将“ナチ”译作“纳粹党”自然没什么问题,但将“突撃隊”译作“敢死队”就不对了。其一,“突撃隊”是冲锋队、突击队的意思,不是什么“敢死队”。“敢死队”在日语中是另有其词的,叫“決死隊”。其二,“敢死队”最大的特点是英勇无畏,是不怕死。原文中没有这层意思,只说“那小子性格异常”,行为古怪而已。也就是说,只是在“异于常人”这一点上与纳粹分子相类似。其三,“ナチ”和“突撃隊”是相关联的,而在中文里这种关联性就体现在“纳粹党”和“冲锋队”上。所以说,在这个语境里,“突撃隊”是一定要译成“冲锋队”的。不知为什么,译者总是喜欢另搞一套,不肯老老实实地按照原文翻译,结果也总是弄巧成拙。
问题类型:针对原文的悟性差。
华南虎译:……随后又都称其为“纳粹党”或“冲锋队”。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)