马勒“复活”第五乐章 合唱部分
The first eight lines were taken from the poem Die Auferstehung by Friedrich Gottlieb Klopstock. Mahler omitted the final four lines of this poem and wrote the rest himself (beginning at "O glaube").
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!
O glaube
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist
Das muß vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör' auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werd'ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug'gedrungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen
Werde ich entschweben.
Sterben werd'ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!
中译:
(女高音及合唱)
复活吧,是的,你将复活。
凡圣之身,小憩后将复活。
不朽的生命!不朽的生命!
主将召唤你,赐福予你。
你播的种又盛开,收获的主前行。
他将收获聚齐,甚至是我们这些亡人!
(女低音)
噢,信主吧,我的心灵,噢信主吧!
汝等并无所失/汝等渴求归汝有
凡汝之所爱/凡汝之所求皆归汝!
(女高音)
噢,信主吧/汝之降生非徒然!
无徒然的生命/无徒然的痛苦!
(合唱)
凡已生者/必死!
凡已死者必将再生!
莫再战栗莫再战栗!
装备自己重生,装备自己重生!
(女高音、女低音及合唱)
噢,痛苦无处不在!
但我把痛苦压倒!
噢,死亡!你征伏一切,如今也被征伏!
展开我为自己赢得的翅膀
心中爱意激荡,我将翱翔九天
直飞肉眼难及的光明,展开我为自己赢得的翅膀,翱翔九天
(合唱)
我会死去,以求重生!
(齐唱)
复活吧,你将复活/瞬间我的心灵将复苏!
心灵的期望和搏战向上帝,向上帝!
将引你前赴上帝圣殿!
英译:
O believe, my heart, O believe:
Nothing to you is lost!
Yours is, yes yours, is what you desired
Yours, what you have loved
What you have fought for!
O believe,
You were not born for nothing!
Have not for nothing, lived, suffered!
What was created
Must perish,
What perished, rise again!
Cease from trembling!
Prepare yourself to live!
O Pain, You piercer of all things,
From you, I have been wrested!
O Death, You masterer of all things,
Now, are you conquered!
With wings which I have won for myself,
In loves fierce striving,
I shall soar upwards
To the light which no eye has penetrated!
Its wing that I won is expanded,
and I fly up.
Die shall I in order to live.
Rise again, yes, rise again,
Will you, my heart, in an instant!
That for which you suffered,
To God will it lead you!
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!
O glaube
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist
Das muß vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör' auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werd'ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug'gedrungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen
Werde ich entschweben.
Sterben werd'ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!
中译:
(女高音及合唱)
复活吧,是的,你将复活。
凡圣之身,小憩后将复活。
不朽的生命!不朽的生命!
主将召唤你,赐福予你。
你播的种又盛开,收获的主前行。
他将收获聚齐,甚至是我们这些亡人!
(女低音)
噢,信主吧,我的心灵,噢信主吧!
汝等并无所失/汝等渴求归汝有
凡汝之所爱/凡汝之所求皆归汝!
(女高音)
噢,信主吧/汝之降生非徒然!
无徒然的生命/无徒然的痛苦!
(合唱)
凡已生者/必死!
凡已死者必将再生!
莫再战栗莫再战栗!
装备自己重生,装备自己重生!
(女高音、女低音及合唱)
噢,痛苦无处不在!
但我把痛苦压倒!
噢,死亡!你征伏一切,如今也被征伏!
展开我为自己赢得的翅膀
心中爱意激荡,我将翱翔九天
直飞肉眼难及的光明,展开我为自己赢得的翅膀,翱翔九天
(合唱)
我会死去,以求重生!
(齐唱)
复活吧,你将复活/瞬间我的心灵将复苏!
心灵的期望和搏战向上帝,向上帝!
将引你前赴上帝圣殿!
英译:
O believe, my heart, O believe:
Nothing to you is lost!
Yours is, yes yours, is what you desired
Yours, what you have loved
What you have fought for!
O believe,
You were not born for nothing!
Have not for nothing, lived, suffered!
What was created
Must perish,
What perished, rise again!
Cease from trembling!
Prepare yourself to live!
O Pain, You piercer of all things,
From you, I have been wrested!
O Death, You masterer of all things,
Now, are you conquered!
With wings which I have won for myself,
In loves fierce striving,
I shall soar upwards
To the light which no eye has penetrated!
Its wing that I won is expanded,
and I fly up.
Die shall I in order to live.
Rise again, yes, rise again,
Will you, my heart, in an instant!
That for which you suffered,
To God will it lead you!