检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十四)
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十四)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
39.林译:她把太阳镜的吊带衔在口里,窃窃私语似的说……(P62)
原文:彼女はサングラスのつるを口にくわえ、もそもそした声で…(P)
说明:1)“つる”的一个解释是“眼鏡の耳にかける部分。(《デジタル大辞泉》”,也就是眼镜的那两条架在耳朵上的腿。不是什么“吊带”。当然,“つる”最基本的词义是“藤蔓”,汉字就写作“蔓”。译者或许就是从里“联想”出“吊带”来的吧。
2)もそもそ:像含着东西似地说话状。——《日汉大辞典》
可见也不是什么“窃窃私语似的”。“她”嘴里叼着眼镜腿了,说
话当然是“もそもそ”的。这说明村上春树用词是很讲究的,可
译者不予理会,非要强加一点原文中没有的意味。
问题类型:1)望文生义,不肯查字典。
2)理解错误,或擅自改动。
华南虎译:她将太阳镜的腿叼在嘴里,含含糊糊地说……
40.林译:“我想是这样的,可并不是什么有意的。”(P64)
原文:「そうだと思うよ。あまり意識したことないけど」(P)
说明:女同学说主人公说话的样子很特别,问他以前是不是也这样说
话的。于是就有了这句答句。译文说“可并不是什么有意的”,
意思是说“我并不是故意这么说话的”,可原文“あまり意識したことないけど”的意思是“(我自己)并没有注意过自己说话的样子”。对不上号了吧。
问题类型:原文理解不到位。
华南虎译:“大概也是这样的吧。不过,我并没有注意过这点。”
41.林译:下课后,我到学生会查阅选课登记簿,在“戏剧史II”班里找
到她的名字。名叫绿子的学生只有小林绿子一个人。(P64)
说明:这里的问题是译者是否有权替书中的人物改名字?譬如说将“林少华”译作“林少华子”,可不可以?
偶想不论是在翻译界还是在读者之间,都不会同意这样的译法
的吧。
可林教授就偏偏将“小林緑”译成了“小林绿子”,将单独称呼其名字 “ミドリ”的地方,统统写作了“绿子”。
有些读者或许觉得“绿子”叫起来挺顺的嘛,对,是挺顺的,可人家没叫这个名字,总不能因为中国读者叫起来顺口就替她改名字吧。
问题类型:乱改人物名字
华南虎译:小林绿;单独称名字的时候可译作“绿”、“小绿”、“阿绿”。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
39.林译:她把太阳镜的吊带衔在口里,窃窃私语似的说……(P62)
原文:彼女はサングラスのつるを口にくわえ、もそもそした声で…(P)
说明:1)“つる”的一个解释是“眼鏡の耳にかける部分。(《デジタル大辞泉》”,也就是眼镜的那两条架在耳朵上的腿。不是什么“吊带”。当然,“つる”最基本的词义是“藤蔓”,汉字就写作“蔓”。译者或许就是从里“联想”出“吊带”来的吧。
2)もそもそ:像含着东西似地说话状。——《日汉大辞典》
可见也不是什么“窃窃私语似的”。“她”嘴里叼着眼镜腿了,说
话当然是“もそもそ”的。这说明村上春树用词是很讲究的,可
译者不予理会,非要强加一点原文中没有的意味。
问题类型:1)望文生义,不肯查字典。
2)理解错误,或擅自改动。
华南虎译:她将太阳镜的腿叼在嘴里,含含糊糊地说……
40.林译:“我想是这样的,可并不是什么有意的。”(P64)
原文:「そうだと思うよ。あまり意識したことないけど」(P)
说明:女同学说主人公说话的样子很特别,问他以前是不是也这样说
话的。于是就有了这句答句。译文说“可并不是什么有意的”,
意思是说“我并不是故意这么说话的”,可原文“あまり意識したことないけど”的意思是“(我自己)并没有注意过自己说话的样子”。对不上号了吧。
问题类型:原文理解不到位。
华南虎译:“大概也是这样的吧。不过,我并没有注意过这点。”
41.林译:下课后,我到学生会查阅选课登记簿,在“戏剧史II”班里找
到她的名字。名叫绿子的学生只有小林绿子一个人。(P64)
说明:这里的问题是译者是否有权替书中的人物改名字?譬如说将“林少华”译作“林少华子”,可不可以?
偶想不论是在翻译界还是在读者之间,都不会同意这样的译法
的吧。
可林教授就偏偏将“小林緑”译成了“小林绿子”,将单独称呼其名字 “ミドリ”的地方,统统写作了“绿子”。
有些读者或许觉得“绿子”叫起来挺顺的嘛,对,是挺顺的,可人家没叫这个名字,总不能因为中国读者叫起来顺口就替她改名字吧。
问题类型:乱改人物名字
华南虎译:小林绿;单独称名字的时候可译作“绿”、“小绿”、“阿绿”。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)