检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十九)
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十九)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
54.林译:“是阪本那里。”绿子从栏杆探出身子说,“阪本搬来之前是一家卖门窗的店,现在早已关门不做买卖了。”(P89)
原文:「あれ阪本さんのところだわね」と緑は手すりから身をのりだすようにして言った。「阪本さんって以前建具屋さんだったの。今は店じまいして商売してはいないんだけど」
说明:“って”是个副助词,在这里起到提示话题的作用。例如:花ってきれいだ。/花儿美丽。(以上引自《日汉大辞典》)
所以“阪本さんって以前建具屋さんだったの”是“阪本以前是开门窗店的”的意思。怎么扯到“阪本搬来之前是一家卖门窗的店……”上去了呢?哪里有“搬来”这样的意思呢?
问题类型:基本语法理解错误。
华南虎译:“那里是阪本家啊。”小绿探出栏杆说道:“阪本以前是开门窗店的,现在关了,不做生意了。”
55.林译:可总该有什么吧?存款,原始印章,证书……首先钱没有了就是麻烦事。(P89)
原文:でも何かあるだろう。預金通帳とか実印とか証書とか、そういうもの。とりあえずのお金だってなきゃ困るし
说明:“預金通帳”是“存折”,“ 実印”是“正式私章,正式印章。在居住地的市、区、町、村长处备案,必要时可作为印鉴证明的个人印章(引自《新世纪日汉双解大辞典》)”。
译文中的“原始印章”不知是个什么玩意儿。
问题类型:译词偏差太大。
华南虎译:可总有些什么的吧。像存折啦、印鉴啦、证书啦什么的。别的不说,现金要是被烧掉了就不好办了吧……
56.林译:她唱了《柠檬树》、《粉扑》、《五百英里》、《花落何处》、《快划哟米歇尔》,一首接一首唱下去。起始,绿子教了我低音部分,准备两人合唱,可惜我的嗓音实在南腔北调,只好忍痛作罢,由她一个人尽情尽兴地引吭高歌。(P90)
原文:初めのうちは緑は僕に低音パートを教えて二人で合唱しようとしたが、僕の唄があまりにもひどいのでそれはあきらめ、あとは一人で気のすむまで唄いつづけた。
说明:
南腔北调:1.指南北各种戏腔。 清 赵翼 《檐曝杂记•庆典》:“每数十步间一戏臺,南腔北调,备四方之乐。”
2.形容说话口音不纯,搀杂南北方音。 清 富察敦崇 《燕京岁时记•封台》:“像声即口技,能学百鸟音,并能作南腔北调,嬉笑怒駡,以一人而兼之,听之歷歷也。” 鲁迅 《南腔北调集•题记》:“真的,我不会说绵软的 苏 白,不会打响亮的 京 腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。” 老舍 《骆驼祥子》五:“一位先生,两位太太,南腔北调的生了不知有多少孩子。”——《汉典》
这两个解释在这一段里都用不上的。说自己唱歌唱不好一般是说“五音不全”什么的,怎么是“南腔北调”呢?再说了,会唱“南腔北调”不就说明很能唱吗?那就跟原文的意思正好相反了。
问题类型:中文表达不当。
华南虎译:起初,小绿还教了我低音部分,我们两人一起合唱了会儿。可我唱得实在是太难听了,很快就作罢了。之后,她就一个人唱了个痛快。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
54.林译:“是阪本那里。”绿子从栏杆探出身子说,“阪本搬来之前是一家卖门窗的店,现在早已关门不做买卖了。”(P89)
原文:「あれ阪本さんのところだわね」と緑は手すりから身をのりだすようにして言った。「阪本さんって以前建具屋さんだったの。今は店じまいして商売してはいないんだけど」
说明:“って”是个副助词,在这里起到提示话题的作用。例如:花ってきれいだ。/花儿美丽。(以上引自《日汉大辞典》)
所以“阪本さんって以前建具屋さんだったの”是“阪本以前是开门窗店的”的意思。怎么扯到“阪本搬来之前是一家卖门窗的店……”上去了呢?哪里有“搬来”这样的意思呢?
问题类型:基本语法理解错误。
华南虎译:“那里是阪本家啊。”小绿探出栏杆说道:“阪本以前是开门窗店的,现在关了,不做生意了。”
55.林译:可总该有什么吧?存款,原始印章,证书……首先钱没有了就是麻烦事。(P89)
原文:でも何かあるだろう。預金通帳とか実印とか証書とか、そういうもの。とりあえずのお金だってなきゃ困るし
说明:“預金通帳”是“存折”,“ 実印”是“正式私章,正式印章。在居住地的市、区、町、村长处备案,必要时可作为印鉴证明的个人印章(引自《新世纪日汉双解大辞典》)”。
译文中的“原始印章”不知是个什么玩意儿。
问题类型:译词偏差太大。
华南虎译:可总有些什么的吧。像存折啦、印鉴啦、证书啦什么的。别的不说,现金要是被烧掉了就不好办了吧……
56.林译:她唱了《柠檬树》、《粉扑》、《五百英里》、《花落何处》、《快划哟米歇尔》,一首接一首唱下去。起始,绿子教了我低音部分,准备两人合唱,可惜我的嗓音实在南腔北调,只好忍痛作罢,由她一个人尽情尽兴地引吭高歌。(P90)
原文:初めのうちは緑は僕に低音パートを教えて二人で合唱しようとしたが、僕の唄があまりにもひどいのでそれはあきらめ、あとは一人で気のすむまで唄いつづけた。
说明:
南腔北调:1.指南北各种戏腔。 清 赵翼 《檐曝杂记•庆典》:“每数十步间一戏臺,南腔北调,备四方之乐。”
2.形容说话口音不纯,搀杂南北方音。 清 富察敦崇 《燕京岁时记•封台》:“像声即口技,能学百鸟音,并能作南腔北调,嬉笑怒駡,以一人而兼之,听之歷歷也。” 鲁迅 《南腔北调集•题记》:“真的,我不会说绵软的 苏 白,不会打响亮的 京 腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。” 老舍 《骆驼祥子》五:“一位先生,两位太太,南腔北调的生了不知有多少孩子。”——《汉典》
这两个解释在这一段里都用不上的。说自己唱歌唱不好一般是说“五音不全”什么的,怎么是“南腔北调”呢?再说了,会唱“南腔北调”不就说明很能唱吗?那就跟原文的意思正好相反了。
问题类型:中文表达不当。
华南虎译:起初,小绿还教了我低音部分,我们两人一起合唱了会儿。可我唱得实在是太难听了,很快就作罢了。之后,她就一个人唱了个痛快。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)