终归有那么一天,你会成熟到可以重新阅读童话
前两天我在书店乱翻书,在某本书里翻到了这样一句话——“终归有那么一天,你会成熟到可以重新阅读童话”,然后随手发了条广播。没想到一句话触动了那么多人,那条广播竟然有了上百的转播和赞。豆友Dr.WizardLuna在回复说“求出处”,因为并没记忆全文,而且是用手机回复的,所以就只是简单说了这句话来自C.S.刘易斯《纳尼亚传奇:狮子·女巫·魔衣橱》一书的献语,而我则是那天乱翻苏珊·M·蒂贝尔吉安的《一年通往作家路》看到的。我想着等第二天再路过书店时,去把整段话拍下来,然后分享给大家。不过豆友書淺更加及时地提供了这句话的原文,后来还把刘易斯的献词全文也打了出来,分享给大家(豆友们真是有爱啊)。现在呢,我把書淺分享的英文原文和《一年通往作家路》中的中文版本一块儿放在下面,供大家阅读。我们或多或少都知道C.S.刘易斯是很厉害的作家,而且他跟另一位大神级人物托尔金(《魔戒》作者)竟然还是牛津同学,当年大学时就是很好的朋友,果真天才都是成群出现的。闲话不多说,下面贴刘易斯的献词(他将《纳尼亚传奇》献给自己的教女露西)。
My Dear Lucy:
I wrote this story for you, but when I began it I had not realized that girls grow quicker than books. As a result you are already too old for fairy tales, and by the time it is printed and bound you will be older still. But some day you will be old enough to start reading fairy tales again. You can then take it down from some upper shelf, dust it, and tell me what you think of it. I shall probably be too deaf to hear, and too old to understand, a word you say, but I shall still be.
your affectionate Godfather,
C.S.Lewis
以上是豆友書淺分享的引文版献词全文。出自刘易斯《纳尼亚传奇:狮子·女巫·魔衣橱》。
下面贴出我在苏珊·M·蒂贝尔吉安《一年通往作家路》中看到的中文版,译者为李琳。
亲爱的露西:
我的这个故事是为你而写,但是当我开始写的时候才意识到,女孩们长得比书快多了。结果就是童话对于你来说已经不合适了,等到这本书印装好的时候,你就更大了。但是终归有那么一天,你会成熟到可以重新阅读童话。那时你就可以从书架高处取下这本书,掸掉上面的尘土,然后告诉我你的读后感。也许那时我已经耳聋,听不到你的评论,或者已经衰老,不能理解你说的话,但是我仍然会在那里。
——爱你的教父,C.S.刘易斯
圣埃克苏佩里也在《小王子》的献词里说:这本书是献给长成了大人的从前的那个孩子。小时候我们读过的那些童话,如今再长大的我们还会再去读吗?会不会读出些许不同的味道呢?
My Dear Lucy:
I wrote this story for you, but when I began it I had not realized that girls grow quicker than books. As a result you are already too old for fairy tales, and by the time it is printed and bound you will be older still. But some day you will be old enough to start reading fairy tales again. You can then take it down from some upper shelf, dust it, and tell me what you think of it. I shall probably be too deaf to hear, and too old to understand, a word you say, but I shall still be.
your affectionate Godfather,
C.S.Lewis
以上是豆友書淺分享的引文版献词全文。出自刘易斯《纳尼亚传奇:狮子·女巫·魔衣橱》。
下面贴出我在苏珊·M·蒂贝尔吉安《一年通往作家路》中看到的中文版,译者为李琳。
亲爱的露西:
我的这个故事是为你而写,但是当我开始写的时候才意识到,女孩们长得比书快多了。结果就是童话对于你来说已经不合适了,等到这本书印装好的时候,你就更大了。但是终归有那么一天,你会成熟到可以重新阅读童话。那时你就可以从书架高处取下这本书,掸掉上面的尘土,然后告诉我你的读后感。也许那时我已经耳聋,听不到你的评论,或者已经衰老,不能理解你说的话,但是我仍然会在那里。
——爱你的教父,C.S.刘易斯
圣埃克苏佩里也在《小王子》的献词里说:这本书是献给长成了大人的从前的那个孩子。小时候我们读过的那些童话,如今再长大的我们还会再去读吗?会不会读出些许不同的味道呢?