检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十四)
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十四) 99.林译:快到三点时,我俩返回咖啡店。玲子一面看书一面听立体声短波中勃拉姆斯的钢琴协奏曲。在空旷的没有一个人影的草原一角播放勃拉姆斯乐曲,也的确是妙不可言。玲子吹着口哨,模仿第三乐章刚有大提琴出现的旋律。 “布克•霍斯和彪姆。”玲子说,“这段乐曲,过去我听得几乎把唱片纹都磨光了,真的磨光了。从头到尾听得一点不剩,像整整舔了一遍一样。”(P175) 说明:译文中的“布克•霍斯和彪姆。”所对应的原文是「バックハウスとベーム」。那就有点问题了。因为“バックハウス”就是“Wilhelm Backhaus”维基百科对他的介绍是这样的:“威廉•巴克豪斯 (Wilhelm Backhaus,1884年3月26日-1969年7月5日),是一位德国钢琴家。巴克豪斯演绎的贝多芬以及勃拉姆斯等浪漫主义时期作曲家的作品尤为出名。同时他也被公认为杰出的室内乐演奏家。”可见村上春树选择他演奏勃拉姆斯钢琴曲的电台节目是经过深思熟虑也是十分内行的。那么,这么个人的名字就不能随便乱译了。就如同不能将英文中“蒋介石”译作“常凯申”一样。更何况林教授还莫名其妙地将人家的名字一分为二成了什么“布克•霍斯”了。 “ベーム”也不是名不见经传的小人物,是【Karl Bohm】。 博姆(1894-1981)。奥地利指挥家。(略)1967年后任维也纳交响乐团名誉指挥。——《日汉大辞典》 据说林教授现在还带文学翻译的研究生,不知道他在课堂上有没有强调“搞翻译要勤查字典”这一点。真为他的学生担心啊。 问题类型:随意翻译人名。不肯查字典。 华南虎译:巴克豪斯和博姆 100. 林译:还有,直子进来前有个叫木下的经理女儿,发神经自杀未遂;……(P177) 原文:それから直子の入ってくる前に木下さんっていう経理の女の子 がいて、この人はノイローゼで自殺未遂したし…… 说明:这句话里有两个错误。 ①“経理”不是“经理”是“会计”。中文里所说的“经理”日本 人一般说成“マネージャー(manager)”。 ②“経理の女の子”也不是“経理”的女儿,是做“経理”工作的“女の子”。 “経理”和“女の子”中间那个“の”领格助词,表示“の”前后的两个词素是同位语。例如:わたしは友達の王さんと学校へ行きます。 是“我和朋友小王一起上学去。”而不是“我和朋友的小王……”。作为一名日语教授,就算职称是混出来的,可日语水平也不能差到这种程度吧。 ③“发神经自杀未遂”——这个不算误译,算“差译”。因为“发 神经”在中文里的意思是随着不同的语境而有所变化的。它不 一定是真指“神经病——精神病的俗称”发作,往往只是用来 表达一种“异乎寻常的行为”。而原文说的是“ノイローゼ”, 则是不折不扣的“神经官能症”。因此“ノイローゼで”不能译作可能会产生歧义的“发神经”。 问题类型:基本词语、基本语法的理解错误。 华南虎译:还有,直子来之前,这里曾有一个叫作木下的做会计的姑娘。她因为神经官能症而自杀未遂…… 101.林译:“OK,那就拣主要的讲好了,今天有点凉。”(P179) 原文:「OK、じゃあ屋根のあるところで話しましょう。今日はいささか冷 えるから」 说明:“屋根のあるところで話しましょう”怎么成了“拣主要的讲好”了呢?难道连这么简单的日语都看不懂吗?无语了。 问题类型:莫名其妙。 华南虎译:“OK。那么我们就到屋子里去谈吧。因为今天有点凉啊。” 书店小广告: 丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ (正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)