悼念集 27
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
无论什么心情下,我都不会
羡慕全无义愤的囚徒,
笼中出世的红雀,我不羡慕,
它都未见过夏季的林子;
那在时光的原野间
放肆的野兽,我不羡慕,
虽然它不为负罪所束缚,
而它的良心也从不会发现;
我也不羡慕那自以为有福的,
它的心从未立下山盟海誓,
只是在懒散的野草中沉滞;
也不羡慕随心所欲的安歇;
任凭怎样,我坚信这条真理:
越是悲痛却越是真切:
“宁愿爱过却又失去,也不愿从未放手去爱。 ”
阿尔弗雷德·丁尼生
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
无论什么心情下,我都不会
羡慕全无义愤的囚徒,
笼中出世的红雀,我不羡慕,
它都未见过夏季的林子;
那在时光的原野间
放肆的野兽,我不羡慕,
虽然它不为负罪所束缚,
而它的良心也从不会发现;
我也不羡慕那自以为有福的,
它的心从未立下山盟海誓,
只是在懒散的野草中沉滞;
也不羡慕随心所欲的安歇;
任凭怎样,我坚信这条真理:
越是悲痛却越是真切:
“宁愿爱过却又失去,也不愿从未放手去爱。 ”
阿尔弗雷德·丁尼生
还没人转发这篇日记