《宽忍的灰色黎明:法国哲学家论电影》译文略说
《宽忍的灰色黎明:法国哲学家论电影》(河南大学出版社2014年2月第一版)被公认为今年最好的电影读物与理论著作之一,我也是这样认为的。此书的翻译质量也相当不错,尤其是李洋先生的译笔,是准确,甚至不失为优美的。
当然,以严格的标准来看,这本书中仍有一些译得不很妥当的地方。下面将谈到其中的几处。这样做,是本着“精益求精”的原则,并非要抹煞其优点和成绩。
书中收入了福柯的名篇《性的教官萨德》,福柯谈到施罗德的电影时说了一句:“对我来说,把这些称之为虐待是完全错误的,除非是针对局部对象、肢解的身体、锯齿形的刀痕进行含糊不清的精神分析。”(第301-2页)原文后半句为:sinon par le détour d'une vague psychanalyse où il serait question de l'objet partiel, du corps morcelé, du vagin denté。这里的vagin denté,源自拉丁文Vagina dentata,是“有牙齿的阴道”的意思,这一概念出自一种民间信仰,反映了男性的阉割焦虑。译者译成“锯齿形的刀痕”,就错了。
《性的教官萨德》最后一句评萨德的话很有名,原文是说:il nous ennuie, c'est un disciplinaire, un sergent du sexe, un agent-comptable des culs et de leurs équivalents。书中译为:“他让我们厌烦,这是一个规训者,一个性的教官,一个傻瓜及其同类的会计师。”(第308页)这里的cul,本义为“屁股” ,译者理解为“傻瓜”,恐怕不对。结合萨德的作品,这里显然用的是此词的本义,福柯是把萨德贬为“计算屁股之类玩意儿的会计”。
事实上,编者、译者似乎没有留意,在多年前出版的《福柯集》(上海远东出版社1998年12月第一版)中,已有《性的教官萨德》一篇的中译文,而且这两个地方都没有译错。
在《宽忍的灰色黎明》一篇中,福柯提到帕索里尼的一本书Scritti corsari,译者译为“《写作的海盗》”(第330页)。实际上,这本书应该叫《海盗写作》或《海盗作品》才对。
在朗西埃《电影的眩晕》一篇中,作者提到易卜生的戏剧《罗斯莫庄》,说:“在这出戏剧中,牧师罗斯莫的女人被蝴蝶梦式情节的阴谋推向自杀……”(第81页)原文为:la femme du pasteur Rosmer, poussée au suicide par les machinations de'intrigante Rebecca...这里的Rebecca并不是斜体字,显然不是指杜穆里埃的小说《蝴蝶梦》(Rebecca)或相关的电影改编。译者可能没留意,易卜生《罗斯莫庄》剧中女一号的名字就叫丽贝卡(Rebecca),她跟罗斯莫有私情。因此,原句是说:牧师罗斯莫的妻子被私通者丽贝卡算计,被逼走上自杀之路……
朗西埃《电影的矛盾寓言》一篇,译者理解有偏差的地方不少,有时简直不用对照原文就能看出来。比如:“爱浦斯坦欢迎将生活与虚构、艺术与科学、感性与智识重建为原始整体的二元性艺术。”(第106页)原句的意思当然是:爱浦斯坦欢迎那种将生活与虚构、艺术与科学、感性与知性的二元对立复原为原初整体性的艺术。
阿兰·巴迪欧《电影作为哲学实验》一篇,我手边只有英译本可参照,如果英译本可靠的话,那么中译本第2页的“我想讲三个例子。第一个例子来自柏拉图的《高尔吉亚篇》”之后就漏译了一句:“卡利克勒突然强力插入到这一对话中来。”巴迪欧讲的第三个例子来自电影《近松物语》,讲一个女人不爱自己的丈夫,爱上另外一个男人。接下来的一句,书中译为:“如果故事一直这样下去,那就很平庸了。”(第4页)而在英译本中这句译为:You can see how banal the story is. 意思是,你明白故事会有多老套。接下去的剧情就是一对私通的男女受到惩罚,确实属于“老套”的情节。这样看来,英译者的理解或许才是对的。
总的说来,《宽忍的灰色黎明:法国哲学家论电影》的翻译是让人满意的,可议之处不多。
当然,以严格的标准来看,这本书中仍有一些译得不很妥当的地方。下面将谈到其中的几处。这样做,是本着“精益求精”的原则,并非要抹煞其优点和成绩。
书中收入了福柯的名篇《性的教官萨德》,福柯谈到施罗德的电影时说了一句:“对我来说,把这些称之为虐待是完全错误的,除非是针对局部对象、肢解的身体、锯齿形的刀痕进行含糊不清的精神分析。”(第301-2页)原文后半句为:sinon par le détour d'une vague psychanalyse où il serait question de l'objet partiel, du corps morcelé, du vagin denté。这里的vagin denté,源自拉丁文Vagina dentata,是“有牙齿的阴道”的意思,这一概念出自一种民间信仰,反映了男性的阉割焦虑。译者译成“锯齿形的刀痕”,就错了。
《性的教官萨德》最后一句评萨德的话很有名,原文是说:il nous ennuie, c'est un disciplinaire, un sergent du sexe, un agent-comptable des culs et de leurs équivalents。书中译为:“他让我们厌烦,这是一个规训者,一个性的教官,一个傻瓜及其同类的会计师。”(第308页)这里的cul,本义为“屁股” ,译者理解为“傻瓜”,恐怕不对。结合萨德的作品,这里显然用的是此词的本义,福柯是把萨德贬为“计算屁股之类玩意儿的会计”。
事实上,编者、译者似乎没有留意,在多年前出版的《福柯集》(上海远东出版社1998年12月第一版)中,已有《性的教官萨德》一篇的中译文,而且这两个地方都没有译错。
在《宽忍的灰色黎明》一篇中,福柯提到帕索里尼的一本书Scritti corsari,译者译为“《写作的海盗》”(第330页)。实际上,这本书应该叫《海盗写作》或《海盗作品》才对。
在朗西埃《电影的眩晕》一篇中,作者提到易卜生的戏剧《罗斯莫庄》,说:“在这出戏剧中,牧师罗斯莫的女人被蝴蝶梦式情节的阴谋推向自杀……”(第81页)原文为:la femme du pasteur Rosmer, poussée au suicide par les machinations de'intrigante Rebecca...这里的Rebecca并不是斜体字,显然不是指杜穆里埃的小说《蝴蝶梦》(Rebecca)或相关的电影改编。译者可能没留意,易卜生《罗斯莫庄》剧中女一号的名字就叫丽贝卡(Rebecca),她跟罗斯莫有私情。因此,原句是说:牧师罗斯莫的妻子被私通者丽贝卡算计,被逼走上自杀之路……
朗西埃《电影的矛盾寓言》一篇,译者理解有偏差的地方不少,有时简直不用对照原文就能看出来。比如:“爱浦斯坦欢迎将生活与虚构、艺术与科学、感性与智识重建为原始整体的二元性艺术。”(第106页)原句的意思当然是:爱浦斯坦欢迎那种将生活与虚构、艺术与科学、感性与知性的二元对立复原为原初整体性的艺术。
阿兰·巴迪欧《电影作为哲学实验》一篇,我手边只有英译本可参照,如果英译本可靠的话,那么中译本第2页的“我想讲三个例子。第一个例子来自柏拉图的《高尔吉亚篇》”之后就漏译了一句:“卡利克勒突然强力插入到这一对话中来。”巴迪欧讲的第三个例子来自电影《近松物语》,讲一个女人不爱自己的丈夫,爱上另外一个男人。接下来的一句,书中译为:“如果故事一直这样下去,那就很平庸了。”(第4页)而在英译本中这句译为:You can see how banal the story is. 意思是,你明白故事会有多老套。接下去的剧情就是一对私通的男女受到惩罚,确实属于“老套”的情节。这样看来,英译者的理解或许才是对的。
总的说来,《宽忍的灰色黎明:法国哲学家论电影》的翻译是让人满意的,可议之处不多。