译诗闲笔——秋日——里尔克
Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
中译一:冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
中译二:北岛
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
——————我的意译————————————————
秋暮
主啊!是时候了——盛夏之后
当林荫开始剥离着骄阳
如流风在草间逡巡游荡
那就——
让最后一粒果,坚实饱满
让最后一颗星,推迟回南
把最后一要求,尽快声张
把最后一滴光,融入辉煌
如果此时——
你仍无处安身,那就继续流浪
你还孤独一人,那就淡定安详
就像——
醒时,我们读写着脑海无尽的回忆
走时,我们行进在落叶起风的地方
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
中译一:冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
中译二:北岛
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
——————我的意译————————————————
秋暮
主啊!是时候了——盛夏之后
当林荫开始剥离着骄阳
如流风在草间逡巡游荡
那就——
让最后一粒果,坚实饱满
让最后一颗星,推迟回南
把最后一要求,尽快声张
把最后一滴光,融入辉煌
如果此时——
你仍无处安身,那就继续流浪
你还孤独一人,那就淡定安详
就像——
醒时,我们读写着脑海无尽的回忆
走时,我们行进在落叶起风的地方
还没人转发这篇日记