假如你在落叶纷纷的季节来临
If You Were Coming in the Fall
Emily Dickinson
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
假如你在落叶纷纷的季节来临
艾米莉·狄金森
假如你在落叶纷纷的季节来临
我会在微笑中毫不犹豫抛弃
匆匆走过的夏季
就像主妇赶走 一只苍蝇
假如我要一年之后见到你
我会让风把月份揉成纸团
将它们放进各自的抽屉里
好担心所有数字融合在一起,
让时间变得遥遥无期
假如相见要延期仅仅属于我们的世纪
我会把那些年岁双手捧起
任年命流走,直到所有时光从指缝滑落
落向永远荒芜希望绝迹的土地
假如此生不遇是我们生命的必然
那么你与我将像一片树皮
被抛向无尽的远方
在那里我们再结前世的因缘
但是如今,时间悠长而飘忽
横亘在你我之间
像精灵般的蜜蜂,叮咬着我
那甜蜜的刺痛,隐藏着却是未来的秘密
译于2014/9/28 秋夜
Emily Dickinson
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
假如你在落叶纷纷的季节来临
艾米莉·狄金森
假如你在落叶纷纷的季节来临
我会在微笑中毫不犹豫抛弃
匆匆走过的夏季
就像主妇赶走 一只苍蝇
假如我要一年之后见到你
我会让风把月份揉成纸团
将它们放进各自的抽屉里
好担心所有数字融合在一起,
让时间变得遥遥无期
假如相见要延期仅仅属于我们的世纪
我会把那些年岁双手捧起
任年命流走,直到所有时光从指缝滑落
落向永远荒芜希望绝迹的土地
假如此生不遇是我们生命的必然
那么你与我将像一片树皮
被抛向无尽的远方
在那里我们再结前世的因缘
但是如今,时间悠长而飘忽
横亘在你我之间
像精灵般的蜜蜂,叮咬着我
那甜蜜的刺痛,隐藏着却是未来的秘密
译于2014/9/28 秋夜