洛尔迦——《飞蛾的妖术》剧本翻译(Vemor & Visin)
【Vemor墨迹墨迹,我也墨迹墨迹,结果两个月了才译完这种事我会乱说?!
先解释一下为什么是飞蛾吧:
mariposa这个词在西语里面有“蝴蝶、飞蛾”的意思,但是根据剧本内容来看,蟑螂们为了治疗mariposa给她做月光浴啊,mariposa说自己的儿子会纺织啊,mariposa是白色的啊,mariposa还称自己是丝绸之灵啊,等等,可以得知mariposa在剧本里是“飞蛾”而不是“蝴蝶”。然而英译本将其译为“butterfly”,本人觉得是英译者没有仔细阅读剧本或是直接用google翻译的缘故(也或许是缺乏常识),导致wiki的此剧本的英文条目也变成了:“The Butterfly's Evil Spell”,实在是……(以下省略一千字)。
文前加了一些海报图片,文后加了一些逗比剧照,图片都是从谷歌那儿找的。
如果有错欢迎指正。
以上。】
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
分工:
Visin——序幕,第一幕第2、5场,第二幕第1、3、4、6场,wiki简介
Vemor——第一幕第1、3、4、6场,第二幕第2、5、7场
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
西语wiki简介翻译:【怕剧透的就不用看了】
El maleficio de la mariposa es la primera obra teatral de Federico García Lorca,(artista de la generación del 27) escrita en 1920 y estrenada el 22 de marzo de ese mismo año en el Teatro Eslava de Madrid, dentro de la programación del Teatro de arte dirigido por Gregorio Martínez Sierra. Con sólo cuatro representaciones, abucheos incluidos, supuso un total fracaso para su autor. El texto, escrito en verso, es una parábola sobre la frustración, el amor y la muerte; los dos últimos temas recurrentes en la obra de Lorca; y es protagonizado por unos insectos -cucarachas o "curianitas"- que proporcionan a la historia un ambiente inquietante, con aires de cuento infantil, pero en cuyo seno se encierra un drama profundamente humano, tal y como se advierte en el prólogo:
《飞蛾的妖术》是费德里科•加西亚•洛尔迦(27一代的艺术家)的第一部剧作,作于1920年并于同一年的3月22号在马德里的斯拉夫剧院首演,由艺术剧院的格莱高利奥•马尔蒂内兹•希埃拉编剧。该剧只上演了四次,其中也有人喝倒彩,这对作者来说是一次沉重的打击。剧本内容以诗体写成,是关乎挫折、爱情和死亡的寓言;爱情和死亡这两个终极的主题反复在洛尔迦的作品中出现;这部剧作的昆虫主角们——蟑螂或“小蟑螂”——给了这部剧作一种不寻常的气氛,表面上有着童话的色彩,但在它的内部却上演着一出深刻的人性戏剧,就如同在序幕中所提示的那样:
¿Por qué os causan repugnancia algunos insectos limpios y brillantes que se mueven graciosamente entre las hierbas? ¿Y por qué a vosotros los hombres, llenos de pecados y vicios incurables, os inspiran asco los buenos gusanos que pasean tranquilamente por la pradera tomando el sol en la mañana tibia? ¿Qué motivo tenéis para despreciar lo ínfimo de la Naturaleza? […] Dile al hombre que sea humilde. ¡Todo es igual en la Naturaleza!
“为何在草叶之间优雅移动的干净发亮的昆虫会让我们反感呢?为何你们这些满是罪孽并有着不可救药恶习的人们会对那些在草原上平静漫步并在温和的清晨晒太阳的可爱蛆虫感到厌恶呢?你们缘于怎样的动机而去蔑视自然呢?[…] 告诉人们要谦逊,在自然中一切平等!”
Fue estrenada con figurines de Rafael Barradas y decorados de Mignoni tras ser rechazados los decorados de Barradas por La Argentinita, que realizaba los danzables de la obra en el papel principal de mariposa. La obra contó también con música incidental de Edvard Grieg, instrumentada por José Luis Lloret.
该剧首演时,服装设计由拉斐尔•巴拉达斯完成,巴拉达斯设计的舞台装饰在被小阿根廷人【注】否决之后,由米格诺尼设计完成,小阿根廷人是剧中飞蛾这一主角的扮演者。剧中音乐由埃德瓦德•格里格写就,器乐由荷西•路易斯•约雷特演奏。
La obra consta de varios personajes como: Curianito, el Nene; Doña Curiana; Curianita Silvia; Alacranito, el cortamimbres; Mariposa; Curianas guardianas; Gusano número 1; Gusano número 2; Gusano número 3; entre otros.
这部剧作有着不同的人物,如:蟑螂少年;蟑螂夫人;小蟑螂西尔维娅;折柳蝎子;飞蛾;蟑螂护卫;蛆虫甲;蛆虫乙;蛆虫丙;及其他。
En una comunidad de curianitas -o cucarachas- destaca Curianito entre los demás por su vocación poética, siendo despreciado por el resto de miembros, entre ellos su madre y su pretendiente, la Curianita Silvia, a la que él rechaza sistemáticamente. La llegada de una mariposa con el ala rota, moribunda, supondrá un gran cambio para la visión que Curianito del mundo, que se enamorará profundamente, y, en el momento en que se declara, muere la mariposa en una danza (que en la representación encarnó La Argentinita), provocando a su vez la trágica muerte de Curianito.
在小蟑螂——或蟑螂——的大家庭中,蟑螂少年因诗歌天赋而突显,被其他成员所蔑视,其中就有他的母亲和他的追求者:一贯被他拒绝的小蟑螂西尔维娅。一只翅膀受伤,垂死的飞蛾的到来,使蟑螂少年的世界观产生了巨大的改变,他深深地坠入了爱河,并且,飞蛾在舞蹈中死亡(由小阿根廷人演绎)的消息导致了蟑螂少年悲剧性的死亡。
【注:La Argentinita,小阿根廷人,著名舞蹈家,编舞家。】
(【】里的注解均为译注,下同。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原文参考页面:
http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/maleficio_de_la_mariposa.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
找到的一些海报:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEATRO
El maleficio de la mariposa
戏剧
《飞蛾的妖术》
Comedia en dos actos y un prólogo
喜剧,分为序幕及两幕剧。
(1919)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PERSONAJES:
人物:
DOÑA CURIANA
CURIANITA SILVIA
MARIPOSA
GUSANO PRIMERO
GUSANO SEGUNDO
GUSANO TERCERO
CURIANITA SANTA
CURIANAS GUARDIANAS
CURIANA NIGROMÁNTICA
DOÑA ORGULLOS, madre de Curianita Silvia
CURIANITO EL NENE, hijo de Doña Curiana
ALACRANCITO EL CORTAMIMBRES
CURIANA CAMPESINA PRIMERA
CURIANA CAMPESINA SEGUNDA
OTRAS CURIANAS CAMPESINAS
蟑螂夫人
小蟑螂西尔维娅
飞蛾
蛆虫甲
蛆虫乙
蛆虫丙
蟑螂圣女
蟑螂护卫【注】
蟑螂女巫
骄傲夫人,小蟑螂西尔维娅的母亲
蟑螂少年,蟑螂夫人的儿子
折柳蝎子
蟑螂农妇甲
蟑螂农妇乙
其他蟑螂农妇
【注:蟑螂护卫,即守护着飞蛾的蟑螂农妇。】
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRÓLOGO
序幕
Señores: La comedia que vais a escuchar es humilde e inquietante, comedia rota del que quiere arañar a la luna y se araña su corazón, El amor, lo mismo que pasa con sus burlas y sus fracasos por la vida del hombre, pasa en esta ocasión por una escondida pradera poblada de insectos donde hacía mucho tiempo era la vida apacible y serena. Los insectos estaban contentos, sólo se preocupaban de beber tranquilos las gotas de rocío y de educar a sus hijuelos en el santo temor de sus dioses. Se amaban por costumbre y sin preocupaciones. El amor pasaba de padres a hijos como una joya vieja y exquisita que recibiera el primer insecto de las manos de Dios. Con la misma tranquilidad y la certeza que el polen de las flores se entrega al viento, ellos se gozaban del amor bajo la hierba húmeda. Pero un día... hubo un insecto que quiso ir más allá del amor. Se prendó de una visión de algo que estaba muy lejos de su vida... Quizá leyó con mucha dificultad algún libro de versos que dejó abandonado sobre el musgo un poeta de los pocos que van al campo, y se envenenó con aquello de «yo te amo, mujer imposible». Por eso, yo os suplico a todos que no dejéis nunca libros de versos en las praderas, porque podéis causar mucha desolación entre los insectos. La poesía que pregunta por qué se corren las estrellas es muy dañina para las almas sin abrir... Inútil es deciros que el enamorado bichito se murió. ¡Y es que la Muerte se disfraza de Amor! ¡Cuántas veces el enorme esqueleto portador de la guadaña, que vemos pintado en los devocionarios, toma la forma de una mujer para engañarnos y abrirnos las puertas de su sombra! Parece que el niño Cupido duerme muchas veces en las cuencas vacías de su calavera. ¡En cuántas antiguas historietas, una flor, un beso o una mirada hacen el terrible oficio de puñal!
Un viejo silfo del bosque escapado de un libro del gran Shakespeare, que anda por los prados sosteniendo con unas muletas sus alas marchitas, contó al Poeta esta historia oculta en un anochecer de otoño, cuando se fueron los rebaños, y ahora el poeta os la repite envuelta en su propia melancolía. Pero antes de empezar quiero haceros el mismo ruego que a él le hizo el viejo silfo aquel anochecer de otoño, cuando se fueron los rebaños. ¿Por qué os causan repugnancias algunos insectos limpios y brillantes que se mueven graciosamente entre las hierbas? ¿Y por qué a vosotros los hombres, llenos de pecados y de vicios incurables, os inspiran asco los buenos gusanos que se pasean tranquilamente por la pradera y tomando el sol en la mañana tibia? ¿Qué motivo tenéis para despreciar lo ínfimo de la Naturaleza? Mientras que no améis profundamente a la piedra y al gusano no entraréis en el reino de Dios. También el viejo silfo le dijo al poeta : "Muy pronto llegará el reino de los animales y de las plantas; el hombre se olvida de su Creador, y el animal y la planta están muy cerca de su luz; di, poeta, a los hombres que el amor nace con la misma intensidad en todos los planos de la vida; que el mismo ritmo que tiene la hoja mecida por el aire tiene la estrella lejana, y que las mismas palabras que dice la fuente en la umbría las repite con el mismo tono el mar; dile al hombre que sea humilde, ¡todo es igual en la Naturaleza!". Y nada más habló el viejo silfo. Ahora, escuchar la comedia. Tal vez os riáis al oír hablar a estos insectos como hombrecitos, como adolescentes. Y si alguna honda lección sacáis de ella, id al bosque para darle las gracias al silfo de las muletas, un anochecer tranquilo, cuando se hayan marchado los rebaños.
先生们:你们将要倾听的喜剧既卑微又喧闹,这破碎的喜剧不仅想要抓挠月亮,也要使你们的心痒痒,爱情同时也将带着它的嘲弄和失败经过人们的生命,并在这个场合路过一座隐藏着的昆虫草原城镇,那儿的生活长久以来舒适而宁静。昆虫们都很满足,平静地啜饮露珠,并在上帝圣洁的忧虑中教导子孙后代。它们依据习俗互亲互爱,且无忧无虑。爱情一代一代传下去,就如同出自上帝之手的第一只昆虫接纳的一片古老精致的叶子。带着同样的平静和花粉由风而携的确凿,它们歆享潮湿草地下的爱情。但有一天……一只昆虫想要远离爱情。它迷恋上了遥远之物的幻象……也许它吃力地读了偶然来到乡野的诗人丢在苔藓上的一本诗集,并中了那一首《我爱你,可悲的女人》的毒。为此,我请求你们永远别把诗集丢在草原上,否则会造成昆虫之间的疏离。那询问星辰为何运行的诗句对封闭的灵魂非常有害……告诉你们那痴情的小家伙死了也毫无用处。死亡伪装成了爱情的模样!多少次我们看见在祈祷书中描绘的死神的巨大骨架,化成女人的形态,只为将我们嘲弄,并为我们打开它黑暗的门扉!或许丘比特经常睡在它颅骨的空空凹陷中。在多少古老的传闻里,一朵花,一个吻,或是一道目光,有着匕首的功用!
从伟大的莎士比亚著作中逃脱的森林里年迈的风神,以他枯萎的翅膀作拐杖行走在草原上,向诗人讲述秋日黄昏的黑暗历史,当羊群离去,此时诗人在他自己的忧郁中向我们复述。但在开始之前,我想恳求你们让他扮演那个秋日黄昏的年迈风神,在羊群离去之时。为何在草叶之间优雅移动的干净发亮的昆虫会让我们反感呢?为何你们这些满是罪孽并有着不可救药恶习的人们会对那些在草原上平静漫步并在温和的清晨晒太阳的可爱蛆虫感到厌恶呢?你们缘于怎样的动机而去蔑视自然呢?在你们不深深爱着石块和蛆虫的时候,你们就无法进入上帝的王国。就如年迈的风神对诗人说的那样:“偶然间你来到动植物的王国;人们将造物主遗忘,而动植物却接近神的光芒;诗人,快告诉那些人们,爱情同生命所有维度中同样的强度一起生长;在空中摇晃的树叶的相同韵律拥有遥远的星辰,背阴处的泉水诉说的同样语句被大海以相同音调复述着;告诉人们要谦逊,在自然中一切平等!”。年迈的风神不再说话了。现在,喜剧开始了。也许你们在听到这些昆虫像小人儿,像年轻人一样谈话的时候会笑出声来。如果有意义的教导发挥了作用,就去森林里向拄着拐杖的风神表达谢意吧,在一个安静的黄昏,当羊群离去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Acto primero
第一幕
La escena representa un prado verde y humilde bajo la sombra densa de un gran ciprés. Una veredita casi invisible borda sobre la hierba un ingenuo arabesco. Más allá del pradito, una pequeña charca rodeada de espléndidas azucenas y unas piedras azules... Es la hora casta del amanecer. Y todo el prado está cubierto de rocío. A la vera del camino se ven las madrigueras de los insectos como un minúsculo y fantástico pueblo de cuevas. De su casa sale Doña Curiana con un manojito de hierbas a guisa de escoba. Es una cucaracha viejísima, a la que falta una de sus patas, que perdió a consecuencia de un escobazo que le dieron en una casa donde se alojaba siendo todavía joven y reluciente. Los martillos formidables de la aurora ponen al rojo la plancha fría del horizonte.
舞台代表了巨大的柏木阴影之下的谦逊、绿色的草原。一道几乎不可见的峡谷在草地上缝制了质朴的阿拉伯图案。远离草原,有个被美丽的百合和蓝色石子围绕的水塘…这是黎明的纯洁时刻。整个草原都覆盖了露水。路边可见昆虫的巢穴,就像迷你而美妙的洞穴村庄。蟑螂夫人从家里出来了,带着一束草叶作为扫帚。这是相当年老的蟑螂了,在她年轻美貌之时居住的房子里,由于扫帚的击打而丢了一条腿。黎明的可怖之锤将地平线的冰冷之银置于绯红之中。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA PRIMERA
第一场
Doña Curiana y la Curiana Nigromántica.
蟑螂夫人和蟑螂女巫。
DOÑA CURIANA.(Asomándose al prado)
¡Mañana clara y serena!
Ya rompe el primer albor.
蟑螂夫人:(向草坪靠近)
明澈而宁静的清晨!
第一抹晨曦到来了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.(Con un cucurucho de estrellas y un manto de musgo seco.)
Que Dios te bendiga, ¡oh vecina buena!
蟑螂女巫:(头顶星光尖帽,身着干苔斗篷。)
愿上帝保佑你,我的好邻居!
DOÑA CURIANA.
¿Dónde vais, señora, de rocío llena?
蟑螂夫人:
夫人,您披戴着雨露,是要去哪里?
CURIANA NIGROMÁNTICA
Vengo de soñar que yo era una flor
Hundida en la hierba.
蟑螂女巫:
我在梦里以为自己是一朵花蕾
隐匿在草叶之中。
DOÑA CURIANA.
¿Cómo soñáis eso?
蟑螂夫人:
您都梦见了些什么?
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Sueño que las dulces gotas de rocío
Son labios de amores que me dejan besos
Y llenan de estrellas
Mi traje sombrío.
蟑螂女巫:
我梦到甜美的露珠
是爱人将我亲吻的嘴唇
它们在我昏暗之装上
洒下点点星光
DOÑA CURIANA. (Regañona.)
Mas pensad, señora, que por la poesía...
蟑螂夫人:(抱怨着)
但夫人您想,因为诗...
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Tristemente.)
¡Ay, doña Curiana, qué vais a decir!
蟑螂女巫:(悲伤地)
唉,蟑螂夫人,您想说什么!
DONA CURIANA.
Pudierais coger una pulmonía
Que hiciera pedazos su sabiduría.
Tendríamos todas
Mucho que sentir.
蟑螂夫人:
您说不定会得肺炎呢
它会扰乱您的智慧的。
我们还有很多
值得去感受的东西。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Mi alma tiene gran tristeza, ¡vecina!
Me dijo ayer tarde una golondrina:
«Todas las estrellas se van a apagar».
Dios está dormido, y en el encinar
vi. una estrella roja toda temblorosa
Que se deshojaba como enorme rosa.
La vi. perecer
Y sentí caer
En mi corazón
Un anochecer
. «Amigas cigarras, grité, ¿veis las estrellas?
«Un hada se ha muerto», respondieron ellas
Fui junto a los troncos del vicio encinar
Y vi muerta el hada del campo y del mar.
蟑螂女巫:
邻居呀,我的灵魂中有着庞大的悲痛
昨天一只燕子告诉我:
“所有的星光都快要熄灭了”
上帝陷入了睡梦,在栎木林中
我看到一颗颤动的红星
如同玫瑰一般凋零
我看着它消逝
而在我心中
夜色
降临了
“蝉儿呀,你们看到那些星星了么?”
“一位仙子陨落了”,它们答道
我靠近繁茂的栎木的枝干
看到田野与海洋的仙子已经丧生。
DOÑA CURIANA.
¿Quién la mataría?
蟑螂夫人:
会是谁杀了她?
CURIANA NIGROMÁNTICA
La mató el amor
蟑螂女巫:
爱情。
DOÑA CURIANA
Mirad cómo quiebra el primer albor.
蟑螂夫人:
您看,晨光在燃烧。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¿Y vuestro buen hijo, cómo sigue?
蟑螂女巫:
您的好儿子最近怎么样?
DOÑA CURIANA.
Bien.
蟑螂夫人:
挺好。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Ayer le vi triste.
蟑螂女巫:
我最近看到他很难过的样子。
DOÑA CURIANA.
Lo noté también:
Anda enamorado.
蟑螂夫人:
我注意到了。
他陷入爱情了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
De Silvia quizá.
蟑螂女巫:
是西尔维娅吧。
DOÑA CURIANA
Según él, es de algo ¡que nunca tendrá!
蟑螂夫人:
据他说是一个从未有过的存在。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Va a ser un poeta, y no es nada extraño:
Su padre lo fue.
蟑螂女巫:
他会成为一位诗人的,这并不奇怪
他爸爸就是一位。
DOÑA CURIANA.
Un gran desengaño
Me llevé con él.
蟑螂夫人:
我从他身上
得到了惨痛的教训。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Era un corazón!
蟑螂女巫:
他多可爱呀!
DOÑA CURIANA.
¡Ay!, apaleaba mi caparazón.
蟑螂夫人:
唉!他经常殴打我的甲壳。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Pero conservaba siempre el troje lleno.
蟑螂女巫:
但他的粮仓总是满满当当的。
DOÑA CURIANA.
Mas eso no impide que fuera muy bueno.
蟑螂夫人:
这也无法阻止他成为一个好人。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
En fin, callaremos, yo mucho le amé.
¿Y esa pierna coja?
蟑螂女巫:
就说到这儿吧,我曾经挺喜欢他的。
您这腿怎么瘸了?
DOÑA CURIANA.
Anoche noté
El ruin dolorcillo que tanto me irrita.
蟑螂夫人:
昨晚我才注意到
那卑劣的痛苦是多么让我愤怒。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Poneos las hojas de una margarita;
Lavaos con rocío y no andéis; tomad
Estos polvos santos de cráneo de hormiga,
Tomadlos de noche con mastranzo.
蟑螂女巫:
放上一片雏菊叶;
用露珠来清洗,不要行走;
拿一些用蚂蚁头颅制成的圣粉,
在夜晚时分和着薄荷一起服下。
DOÑA CURIANA.
Amiga,
Que el gran Cucaracho os pague en amor
Y que en vuestros sueños ¡os convierta en flor!
(Acariciadora)
Desechad tristeza y melancolías;
La vida es amable, tiene pocos días,
Y tan sólo ahora la hemos de gozar.
蟑螂夫人:
朋友啊,愿伟大的蟑螂神赐予你爱情
愿他在梦里将您变为一朵花蕾!
(抚爱地)
扔掉烦恼和忧愁吧;
生命灿烂却短暂,
我们能够拥有的东西太少。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Como soñando.)
Todas las estrellas se van a apagar.
蟑螂女巫:(仿佛做着梦)
所有的星光都快要熄灭了。
DOÑA CURIANA.
No penséis en eso, vecina doctora,
Mirad la alegría que nos trae la aurora.
蟑螂夫人:
不要再想这些了,博学的邻居,
看那朝霞是多么让人愉快啊!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Ay, lo que yo vi junto al encinar!
蟑螂女巫:
唉,我在栎木林旁看到的那些!
DOÑA CURIANA.
No pensar en eso, ¡dos a acostar...
蟑螂夫人:
别想了,去睡吧!...
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Volviendo a la realidad en una brusca transición.)
El prado está silencioso.
Ya parte el rocío a su cielo ignorado,
El viento rumoroso
Hasta nosotros llega perfumado.
蟑螂女巫:(突然回到现实)
草坪多么安静。
露珠已经与无情的天空告别,
风儿飒飒
携来阵阵清香。
DOÑA CURIANA.
¿También sois poeta, doctora vecina?
Nosotras, las pobres, con nuestra cocina
Tenemos bastante.
蟑螂夫人:
您也是位诗人么,博学的邻居?
我们这种穷人,仅仅是呆在厨房
就已经够了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
No seas vulgar.
蟑螂女巫:
别说这么粗俗的话。
DOÑA CURIANA. (Un poco disgustada.)
En mi clase todas sabemos cantar
Y chupar las flores. ¡Qué os habéis creído
蟑螂夫人:(有些不快)
我的班里大家都知道怎么唱歌
和吮吸花朵。您以为呢!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Con razón te daba palos tu marido;
Cocina y poesía se pueden juntar,
Hasta luego, amiga, voy a descansar.
蟑螂女巫:
你丈夫对你棍棒相加怕是有原因的;
厨房和诗歌的结合,
再见吧,朋友,我得去休息了。
(Se va)
(离开)
DOÑA CURIANA.
Que la luz os guíe.
Yo voy a barrer
mi puerta con brisa del amanecer.
蟑螂夫人:
愿光芒引导您。
我得伴着清晨的微风
清扫大门了。
(Se pone a barrer cantando)
(她边唱着歌边开始打扫)
Un gusanito me dijo
Ayer tarde su querer;
No lo quiero hasta que tenga
Dos alas y cuatro pies.
一只蛆虫昨日午后
曾向我表白;
但我不喜欢它,除非
它有一双翅膀和四只足
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA II
第二场
Doña Curiana y Curianita Silvia
蟑螂夫人和小蟑螂西尔维娅
Por el lado izquierdo de la escena llega la Curianita Silvia, arrogante y madrugadora. Silvia, en su clase de insecto repugnante es encantadora; brilla como el azabache y sus patas son ágiles y delicadas. Es hija de Doña Orgullos, curiana que cuenta más de un año de edad, y es el mejor partido del pueblo. Trae una diminuta margarita a guisa de sombrilla, con la que juega graciosamente, y se toca de un modo delicioso con el caparazón dorado de una «teresita»
舞台的左边走来了早起而高傲的小蟑螂西尔维娅。西尔维娅,在令人厌恶的昆虫中很是迷人;她像煤玉一般闪亮,她的腿轻盈又娇嫩。她是骄傲的夫人——高龄一岁,是昆虫中优秀的一员——的女儿,她戴着一朵小小的雏菊作为阳伞,优雅地玩耍着,在特雷莎修女那般金色的甲壳下摆出讨人喜爱的姿态。
DOÑA CURIANA.
Madrugadora venís,.
Niña encantadora y bella.
蟑螂夫人:
早起者来啦…
迷人而美丽的女孩儿。
CURIANITA SILVIA..
¿Niña me decís? Ha tiempo.
Que ya salí de la escuela.
小蟑螂西尔维娅:
女孩儿,是在说我?那是以前的事。
我已经从学校毕业啦。
DOÑA CURIANA..
¿Os molestáis porque os llamo.
Niña? Pues diré doncella .
o doncellita.
蟑螂夫人:
我叫你,打扰到你了吗?
女孩儿?那我喊你姑娘好了。
或是小姐。
CURIANITA SILVIA. (Coquetonamente.).
No es eso.
小蟑螂西尔维娅(优雅地):
不是这样的。
DOÑA CURIANA..
¿Qué os pasa entonces?
蟑螂夫人:
有什么不对呢?
CURIANITA SILVIA.
[Tristezas]
Tristezas Que estoy pasando.
Sin que nadie se dé cuenta.
小蟑螂西尔维娅:
[悲伤地]
我经历了很多悲伤的事情。
我谁也不会告诉。
DOÑA CURIANA.
Tan joven y ya tan triste.
¡Bueno que lo esté esa vieja
De la Nigromanta! Vos
Aún sois demasiado nueva
Y nada os falta en el mundo.
蟑螂夫人:
这么年轻就已这么悲伤。
如果我像女巫那样老
就好了!你
还这么年轻
在这世界上没有什么将你烦扰。
CURIANITA SILVIA. (Ingenuamente.)
No he visto más que esta tierra.
小蟑螂西尔维娅(单纯地):
除了这片土地,我还没见过别的东西。
DOÑA CURIANA. (Pensativa.)
¿Os ha dicho la doctora
Que se apagan las estrellas
Porque se había muerto un hada
O no sé qué... lo que cuenta?
蟑螂夫人(沉思地):
医生跟你说了没有
星星熄灭了
由于一个仙女的去世
我不知道为什么…她说了没?
CURIANITA SILVIA.
Nada me dijo.
小蟑螂西尔维娅:
什么也没对我说。
DOÑA CURIANA.
Entonces
¿Por qué tenéis la tristeza
Que os consume y os marchita?
De qué sufrís?
蟑螂夫人:
那么
你为何满怀损害身心、
使你憔悴的忧伤?
你为何难过?
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, abuela!
¿No tuvisteis corazón
Cuando joven? Si os dijera
Que soy toda un corazón...
小蟑螂西尔维娅:
唉,老奶奶!
你难道没有心灵
在你年轻的时候?如果我告诉你
我全心全意…
DONA CURIANA. (En un arranque de indignación.)
Aquí sois todos poetas
Y mientras pensáis en eso
Descuidáis vuestras haciendas,
Tenéis vuestras casas sucias
Y sois unas deshonestas
Que dormís fuera de casa,
Sabe Dios con quién.
蟑螂夫人(发起火来)
你是彻底的诗人
并同时陷入思考
注意你的行为,
你使家里变脏
你是那不贞之人
睡在家门外,
上帝知道你和谁一起。
CURIANITA SILVIA.
Paciencia
Necesito para oírla.
Me insultáis.
小蟑螂西尔维娅:
我需要耐心
来听你讲话。
你在骂我。
DOÑA CURIANA.
No es que yo quiera
Insultarte, niña Silvia.
Es que me da mucha pena
Verte triste y desolada
Tan sin causa.
蟑螂夫人:
不是我想
骂你,西尔维娅小姑娘。
这是因为我多么遗憾
看见你悲伤痛苦
无因无由。
CURIANITA SILVIA.
Causa cierta
Tienen estos mis pesares.
小蟑螂西尔维娅:
我的悲伤是有
某些原因的。
DOÑA CURIANA. (Cariñosa.)
¿Puedo aliviártelos, nena?
蟑螂夫人(关切地):
我能替你解忧吗,孩子?
CURIANITA SILVIA.
Mis pesares son tan hondos
Como la laguna aquella.
小蟑螂西尔维娅:
我的悲伤如此幽深
像那池塘一般。
(Con angustia)
(痛苦地)
¿Dónde está el agua
Tranquila y fresca
Para que calme
Mi sed inquieta?
那平静而又清澈的
水在何处
来安抚我
不安的饥渴?
DOÑA CURIANA. (Asustada.)
Silvia, calmaos, por favor;
Sed juiciosa y sed serena.
蟑螂夫人(吃惊地):
西尔维娅,快平静下来,拜托;
理智起来,平静起来。
CURIANITA SILVIA. (Soltando la margarita en el suelo.)
¿Por qué sendero
De la pradera
Me iré a otro mundo
Donde me quieran?
小蟑螂西尔维娅(把雏菊扔在地上)
为什么草原上
的小路
不把我带到另一个
我想要的世界?
DOÑA CURIANA. (Enérgica.)
Esto es imposible, Silvia.
Os volvéis loca.
蟑螂夫人(坚定地)
这不可能,西尔维娅。
你疯了。
CURIANITA SILVIA.
Me queda
Mucho tiempo que llorar.
Yo me enterraré en la arena
A ver si un amante bueno
Con su amor me desentierra.
小蟑螂西尔维娅:
长久以来
我放声哭泣。
我在沙里埋葬自己
来看会不会有好情人
带着他的爱来救我。
DOÑA CURIANA.
Estás muy enamorada,
Ya lo sé. Mas en mi época
Las jóvenes no pedíamos
Los novios a boca llena,
Ni hablábamos en parábolas
Como hablas tú. La vergüenza
Estaba más extendida
Que en estos tiempos. Se cuenta
De una curiana muy santa
Que permaneció soltera
Y vivió seis años. Yo
Dos meses tengo y soy vieja.
¡Todo por casarme! ¡Ay!
蟑螂夫人:
你陷入爱河了,
我知道了。早在我的时代
我们不要求年轻人
还有新郎新娘大张着嘴巴,
我们也不在寓言故事里高谈阔论
像你说的那样。而今这耻辱风气
比起那个时代
更加猖獗。听说
一只贞洁的蟑螂
保持未婚之身
活到了六岁。我
已经两个月大了,我老了。
都在谈婚论嫁!唉!
(Lagrimeando)
(流泪)
CURIANITA SILVIA. (Muy romántica.)
¡Amor, quién te conociera
Dicen que eres dulce y negro,
Negras tus alas pequeñas,
Negro tu caparazón
Como noche sin estrellas;
Tus ojos son de esmeraldas,
Tus patas son de violetas.
小蟑螂西尔维娅(非常浪漫):
爱情,谁识得你
他们说你甜蜜又黑暗,
你小小的翅膀黑暗,
你的甲壳黑暗
就像没有星辰的夜晚;
你的眼睛是翡翠,
你的腿是紫罗兰。
DOÑA CURIANA.
Estás más loca que un grillo
Que conocí allá en su cueva,
Que se las daba de listo,
De gran mago y de profeta.
Era un pobre desdichado;
A mí me dio una receta
Para curar el amor.
蟑螂夫人:
你比我远在洞穴里认识的
蟋蟀还要疯狂,
他已经做好了成为
巫师和预言家的准备。
他是个可怜虫;
他给了我一道药方
来治好爱情的病。
CURIANITA SILVIA. (Intrigada.)
¿Qué decía la receta?
小蟑螂西尔维娅(有兴趣地)
药方说了什么?
DOÑA CURIANA.
Dese a los enamorados
Dos palos en la cabeza
Y no se los deje nunca
Tumbarse sobre las hierbas.
蟑螂夫人:
给那些陷入爱河的人
在额头上来两记痛击
且不让他们
摔倒在草叶上。
SILVIA.
Os chanceáis, señora.
西尔维娅:
你在开玩笑吧,夫人。
DOÑA CURIANA.
Silvia, ¿y quién no se chancea
Viendo a una joven bonita
Cometer tantas simplezas?
蟑螂夫人:
西尔维娅,那么谁会在看到一个漂亮的年轻人
犯错的时候
还开玩笑呢?
CURIANITA SILVIA. (Aparte.)
Ella ignora que a su hijo
Es a quien amo.
小蟑螂西尔维娅(旁白)
她不知道
我爱的是她的儿子。
DOÑA CURIANA.
Discreta
Sois sin embargo al hablar
De la causa que os apena.
¿Y dónde está vuestro amor?
¿Muy lejos?
蟑螂夫人:
慎重
当你谈论
使你悲伤的原因的时候。
你的爱人在哪?
很远吗?
CURIANITA SILVIA.
Está tan cerca
Que el aire me trae su aliento.
小蟑螂西尔维娅:
他很近
空气为我带来了他的气味。
DOÑA CURIANA.
¡Es un mozo de la aldea!
Lo teníais bien oculto.
¿Y él os ama?
蟑螂夫人:
他是村子里的男子!
你藏得真好啊。
他爱你吗?
CURIANITA SILVIA.
Me detesta.
小蟑螂西尔维娅:
他讨厌我。
DOÑA CURIANA.
¡Cosa rara, vos sois rica!
En mi tiempo...
蟑螂夫人:
真稀奇,你可是出身名门!
在我的时代…
CURIANITA SILVIA.
La princesa
Que él aguarda no vendrá.
小蟑螂西尔维娅:
他等待的公主
没有来。
DOÑA CURIANA.
¿Qué tal es [él]?
蟑螂夫人:
他怎么样?
CURIANITA SILVIA.
Me deleitan
Su cuerpo chico y sus ojos
Soñadores de poeta.
Tiene un lunar amarillo
Sobre su pata derecha,
Y amarillas son las puntas
Divinas de sus antenas.
小蟑螂西尔维娅:
他的少年之身还有他
如诗般梦幻的双眼
令我愉悦。
他的右腿
是月光般的金黄色,
他触角的神圣端头
也是金黄色。
DOÑA CURIANA.
¡Aparta! Es mi hijo.
蟑螂夫人:
什么!那是我儿子。
CURIANITA SILVIA.
¡Yo le amo con locura!
小蟑螂西尔维娅:
我发疯般爱着他!
DOÑA CURIANA (Como soñando.)
Ella es rica. ¡Qué torpeza
La de esta criatura rara!
¡Yo haré que la ame por fuerza!
蟑螂夫人(像做梦一般):
她很富有。那稀有的小动物
是多么蠢!
我要迫使他爱上她!
(Compungida y fingiendo lo que no siente)
(内疚并假装没有感触)
¡Ay cuánto debe sufrir!
唉她要受多少罪!
(Aparte)
(旁白)
¡Tiene magníficas rentas!
¡Pobrecita de mis carnes!
¡Sangrecita de mis venas,
te casaré con mi hijo!
她有多少家产!
我的心头肉啊!
我的身内血啊!
我要把她嫁给我儿子!
CURIANITA SILVIA. (Ruborizándose.)
Lo adivinasteis.
小蟑螂西尔维娅(脸红):
你猜出来了。
DOÑA CURIANA. (Abrasándola con ternura.)
Piensa
Que tengo ya muchos días
Y te adiviné la pena.
蟑螂夫人:(温柔地拥抱她)
想想
我活了那么久
我猜出了你的痛苦。
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, qué dicha! ¡Qué alegría!
小蟑螂西尔维娅:
唉,多么幸福!多么欢喜!
DOÑA CURIANA. (Mimosa en extremo.)
Límpiate esa cara tierna
Y deja tus lagrimitas
Al pie de esas azucenas.
Voy a llamar a mi hijo
para que te vea.
蟑螂夫人(极度宠溺):
快去洗洗你那柔嫩的脸蛋
在百合花上
把泪水擦去。
我去喊我的儿子
来见你。
CURIANITA SILVIA.
Reina
Seré de este prado verde,
Pues tengo amor y riquezas.
小蟑螂西尔维娅:
我将成为这绿色草原上
的女皇,
因为我拥有爱情和财富。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA III
第三场
Curianito el Nene, Dona Curiana y Silvia.
蟑螂少年,蟑螂夫人和西尔维娅。
Curianito el Nene es un gentil y atildado muchachito, cuya originalidad consiste en pintarse las puntas de las antenas y la pata derecha con polen de azucena. Es poeta visionario que, aleccionado por la Curiana Nigromantica, de la que es discípulo, espera un gran misterio que ha de decidir su vida... Trae en una de sus patas-manos una cortecita de árbol donde estaba escribiendo un poema... Doña Curiana viene a su lado, encomiando la fortuna de Silvia. Esta se dedica a coquetear con la margarita a un lado y a otro, y, colocándose una patita sobre la cara, suspira arrobada. Ya quema el sol.
蟑螂少年是一位整洁有礼的男孩,触角尖和右足都扑着百合花粉。他也是一位异想天开的诗人,蟑螂女巫的徒弟。他期待着一个注定会改变他生命的谜语...他手中正拿着一片写着诗歌的树皮...蟑螂夫人来到了他的身旁,赞美着西尔维娅。而西尔维娅在雏菊丛中入迷地嬉戏,手扶着脸颊,沉醉地轻叹。太阳灼烧着。
CURIANITO. (Aparte.)
¡Que no me caso madre!
Ya os he dicho mil veces
que no quiero casarme.
蟑螂少年:(一边)
希望妈妈不是来催我结婚的!
我已跟您说过千遍
我不愿结婚。
DONA CURIANA. (Llorando.)
Tu lo que tienes ganas es de martirizarme.
蟑螂夫人:(哭着)
你就想折磨我。
CURIANITO .
Yo no la quiero, madre.
蟑螂少年:
我不喜欢她,妈妈。
DONA CURIANA.
Pero si eso es igual...
蟑螂夫人:
但这无所谓...
CURIANITO .
Sin amor no me caso.
蟑螂少年:
没有爱情我是不会结婚的。
DONA CURIANA.
Ella tiene un cristal
Precioso, que encontró
Una noche su abuelo,
Muy azul; el creyó
Que era un trozo de cielo.
Tiene casa espaciosa,
El troje bien repleto.
¡Mira, si es una sosa!
¡Requiébrala discreto!
Dile que te enamora
Su carita de estrella;
Que te pasas las horas
Sólo pensando en ella.
¡Te tienes que casar!
蟑螂夫人:
她有一片水晶
无比美丽,是她爷爷
某夜无意拾得,
湛蓝清澈;他相信
那是天空的碎片。
她的家很宽敞,
粮仓满满当当。
看啊,她不可爱吗!
悄悄地讨好她吧!
告诉她你深爱着
那闪耀星芒的面颊;
你无时无刻
不在思念着她。
你必须结婚!
(En voz alta)
(高声)
Hazlo sólo por mí
Yo me voy a guisar,
Quedaos los dos aquí.
就当是为了我
我去做饭了,
你们两人呆着吧。
(Vase)
(走开)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA IV
第四场
Silvia se tapa del sol con la margarita y suspira anhelante. Curianito se sienta en una piedrecita blanca y mueve las antenas con lentitud.
西尔维娅用雏菊遮挡阳光,期待地叹气。蟑螂少年坐在白石之上,缓缓地摇晃着触角。
CURIANITO. (Leyendo la corteza que trae en su pata-mano.)
¡Oh amapola roja que ves todo el prado,
Como tú de linda yo quisiera ser!
Pintas sobre el cielo tu traje encarnado
Llorando el rocío del amanecer.
蟑螂少年:(读着手中的树皮)
草坪上盛开的红色虞美人啊,
我也想如你般美丽!
天空中画下你鲜红的衣装
朝露在啜泣。
Eres tú la estrella que alumbra a la aldea,
Sol del gusanito buen madrugador.
¡Que cieguen mis ojos antes que te vea
Con hojas marchitas y turbio color!
你是点亮村庄的明星,
早起蠕虫的耀阳。
多希望凋落之叶和浑浊之色
能蒙蔽我的双眼,在我看到你之前!
¡Quién fuera una hormiga para poder verte
Sin que se tronchara tu tallo sutil!
Yo siempre a mi lado quisiera tenerte
Para darte besos con miel del abril.
是哪只蚂蚁为了看你
而没有让你脆弱的茎叶折断!
我渴望着将你拥入怀中
带着四月的蜜将你亲吻。
Pues mis besos tienen la tibia dulzura
Del fuego en que vive mi rara pasión;
Y hasta que me lleven a la sepultura
Latirá por ti este corazón...
而我的吻有着温润的甜蜜
那甜蜜生自激情之焰;
直至我行向坟墓之前
这颗心脏都会为你跳动...
CURIANITA SILVIA. (Soñando, aparte.)
¡Que apasionado madrigal
El que cantó!
小蟑螂西尔维娅:(在一边陷入幻想)
他唱的情诗
多么热情啊!
(Volviéndose a Curianito)
(回到蟑螂少年身旁)
Muy buenos días. ¿Como estas?
早上好,你怎么样?
CURIANITO .
Bien, ¿Y tú?
蟑螂少年:
很好,你呢?
CURIANITA SILVIA
Yo...
Busco una cosa sin cesar.
小蟑螂西尔维娅:
我...
在寻找一样东西。
CURIANITO .
¿Cosa?
蟑螂少年:
什么?
CURIANITA SILVIA
El Amor.
小蟑螂西尔维娅:
爱情。
CURIANITO
Es muy difícil de encontrar.
蟑螂少年:
那挺难找到的。
CURIANITA SILVIA
Mi corazón busca los besos.
小蟑螂西尔维娅:
我的心期待着吻。
CURIANITO
Los tendrás.
蟑螂少年:
你会有的。
CURIANITA SILVIA.
Creo que no.
¿Cuándo te casas?
小蟑螂西尔维娅:
我想不会。
你多久结婚?
CURIANITO
Mi ilusión
Está prendida en la estrella
Que parece una flor.
蟑螂少年:
我的幻梦
在绽放的星中
生根
CURIANITA SILVIA
¿No es fácil que se seque
Con un rayo de sol?
小蟑螂西尔维娅:
被太阳照射着
它不会干枯吗?
CURIANITO
Yo tengo el agua clara
Para calmar su ardor.
蟑螂少年:
我有澄澈之水
可以抚平炽热。
CURIANITA SILVIA.
¿Y dónde está tu estrella?
小蟑螂西尔维娅:
那你的星星在哪里?
CURIANITO
En mi imaginación.
蟑螂少年:
在我的想象里。
CURIANITA SlLVIA. (Con tristeza.)
La verás algún día.
小蟑螂西尔维娅:(难过地)
总有一天你能看到它。
CURIANITO
Yo seré su cantor.
Le diré madrigales
Del dulce viento al son.
蟑螂少年:
我将成为一个歌者。
我将伴着乐音
给它诵念轻柔之风的情诗。
CURIANITA SILVIA.
¿Te acuerdas de la tarde
Que en el sendero en flor
Me dijiste: "Te quiero"?
小蟑螂西尔维娅:
你可记得那个下午
开满鲜花的小径上
你告诉我“我爱你”?
CURIANITO
¡Aquello ya pasó!
Hoy no te quiero, Silvia.
蟑螂少年:
那已经过去了!
我已经不喜欢你了,西尔维娅。
CURIANITA SILVIA. (Llorando.)
Ya lo sé.
小蟑螂西尔维娅:(哭着)
我已经知道了。
CURIANITO
Por favor,
Te ruego que no llores.
蟑螂少年:
求你了,
不要哭。
CURIANITA SILVIA.
Me duele el corazón.
(¡Ay de mí!, no me quiere.)
小蟑螂西尔维娅:
我的心在发疼。
(唉!他不喜欢我)
CURIANITO. (Se acerca a consolarla.)
¡No llores más, por Dios!
蟑螂少年:(靠近去安抚她)
别哭了,看在上帝的份上!
(Estando muy juntitos, pasan por la calle dos Curianitas, niñas y revoltosas. Una de ellas lleva una mosca atada con una brizna de hierba seca.)
(两只靠的很紧的蟑螂少女路过,亲热着嬉闹着。其中一只手里拿着用干草绑着的苍蝇)
LAS CURIANITAS. (A voces.)
El novio y la novia,
¡Eo! ¡eo! ¡oh!...
蟑螂少女们:(大声地)
一对情侣,
啊啊噢!
CURIANITA SILVIA.
Ojalá fuera cierto
Lo que dice esa voz.
小蟑螂西尔维娅:
真希望这个声音
说的是真的。
CURIANITO
¡No llores, niña Silvia!
蟑螂少年:
别哭了,小西尔维娅!
CURIANITA SILVIA.
Me duele el corazón.
小蟑螂西尔维娅:
我的心在发疼。
LAS CURIANITAS. (Yéndose.)
El novio y la novia,
¡Eo! ¡eo! ¡oh!
蟑螂少女们:(离去)
一对情侣,
啊啊噢!
CURIANITA SILVIA.
¡Ay de mí, desdichada!
小蟑螂西尔维娅:
唉,不幸的我!
CURIANITO
¡Qué triste situación!
蟑螂少年:
真让人难受!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA V
第五场
Alacranito, el Cortamimbres, Curianito el Nene, Doña Curiana y, después, Doña Orgullos.
折柳蝎子,蟑螂少年,蟑螂夫人,随后,骄傲的夫人。
Curianito se separa apresuradamente de la Curianita Silvia al ver llegar a Alacrancito el Cortamimbres. Alacrancito es un viejo leñador que vive en el bosque y que frecuentemente baja al pueblo a emborracharse. Es glotón insaciable y mala persona. Habla con voz aguardentosa.
蟑螂少年看到折柳蝎子来了之后,急急忙忙地离开了小蟑螂西尔维娅。蝎子是住在森林里的砍柴人,经常来村子里酗酒。他非常贪吃,人品也很差。他还用嘶哑的声音说话。
CURIANITO
Seca tus lágrimas.
蟑螂少年:
把你的眼泪擦干。
CURIANITA SILVIA.
Voy.
小蟑螂西尔维娅:
我会的。
ALACRANCITO. (Viene borracho, cantando y tambaleándose)
Que las hojitas del mastranzo
Son dulcecitas de tomar.
Tatará, tatará, tatará.
蝎子(醉醺醺地来,唱着歌,摇摇晃晃):
薄荷的叶子
吃起来甜丝丝。
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(Se rasca la cabeza con su pinza monstruosa)
(用他丑陋的螯足挠着头)
Hay ganado en la cabeza.
头里有只牛。
(Cantando)
(唱歌)
Tatará, tatará, tatará.
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(Dirigiéndose a Curianito)
(向着蟑螂少年而去)
¡Salud, niño!
你好啊,孩子!
(A Silvia, moviendo cómicamente la pinza)
(向西尔维娅滑稽地挥动螯足)
¡Oh alteza!
¡San Cucaracho os dé paz!
哦殿下!
圣蟑螂赐你们平安!
(Los otros dos personajes están modestísimos.)
(另两个人都很谦虚。)
¿Estorbo quizás, señores,
En este prado florido?
¿Hablan ustedes de amores
Y tratan de hacerse un nido?
Si os molesto, yo me voy.
我是不是打扰了二位先生,
在这鲜花绽放的草原上?
你们是在谈恋爱
并试着建造一个小窝吗?
如果我打扰到你们了,我就走。
(Guiñando maliciosamente y dándole a Curianito con la pinza en el vientre.)
(不怀好意地递眼色,用螯在蟑螂少年的肚子上戳了一下。)
Para que os podáis besar.
这样你们就能接吻了。
CURIANITO. (Muy enfadado.)
Puedes quedarte.
蟑螂少年(非常生气)
你能留下。
ALACRANCITO .
Me estoy.
蝎子:
那我就在这。
CURIANITA SILVIA.
¡Qué impertinente!
小蟑螂西尔维娅:
多么无礼!
ALACRANCITO .
Gozar
Del amor en primavera.
Tú eres poeta, habrás visto
Cómo está la sementera.
蝎子:
春天里
爱情的愉悦。
你是诗人,你已看见
播下的种子。
CURIANITO. (Indignado.)
Cállate ya.
蟑螂少年:(愤怒的)
闭嘴。
ALACRANCITO .
¡Si no chisto...!
¡Si uno no sabe ni hablar!
Me he criado en familia,
En medio de un olivar...
蝎子:
如果我闭嘴…!
如果一个人不知道也不说!
我在家中长大,
在橄榄林中…
CURIANITA SILVIA. (Muy triste.)
¡Ay!
小蟑螂西尔维娅(非常悲伤)
唉!
ALACRANCITO.
¿Qué os pasa, linda negra?
蝎子:
你怎么了,漂亮的黑小姐?
CURIANITA SILVIA.
Nada.
小蟑螂西尔维娅:
没什么。
ALACRANCITO .
¿Nada? ¡Tiene gracia!
¿Os molesta vuestra suegra?
蝎子:
没什么?真可笑!
你的岳母折磨你了吗?
CURIANITA SILVIA.
¡Imbécil!
小蟑螂西尔维娅:
真讨厌!
ALACRANCITO. (Muy serio.)
La alistogracia
También tiene sus pesares.
Tengo mi filosofía,
Pues son muchos los azares.
De esta larga vida mía.
Y aunque pobre soy decente.
¿Que me emborracho?... Pues bien:
¿No se emborracha la gente?
Yo soy un viejo inocente.
蝎子(非常严肃):
贵族
也有烦心事啊。
我有我的哲学,
因为有很多不幸。
我长长的一生中。
我虽贫穷却也整洁。
我喝醉了?…好吧:
人们不喝醉吗?
我是个清白的老年人。
CURIANITO. (Aparte.)
Un canalla.
蟑螂少年(旁白):
无赖。
CURIANITA SILVIA.
Un glotón.
小蟑螂西尔维娅:
饕餮之徒。
ALACRANCITO.
¿Quién
Sus defectos no pregona?
Me gusta mucho comer
Toda clase de [...],
Pero soy buena persona.
蝎子:
谁能
不证明自己的缺点呢?
我爱吃很多东西
所有的[…],
但我人品很好。
CURIANITO
Calla y vete a tu bosque.
蟑螂少年:
闭嘴,回到你的森林里。
CURIANITA SILVIA.
Déjanos ya, hermano.
小蟑螂西尔维娅:
别来管我们,兄弟。
ALACRANCITO (Impertérrito y relamiéndose de gusto.)
Ahora mismo me acabo de comer un gusano
Que estaba delicioso, blando y dulce, ¡qué rico!
A su lado tenía la cría, un nene chico,
蝎子(毫无畏惧,舔着嘴唇):
我刚刚吃了一条蛆
真美味,又软又甜,多么丰美!
她旁边有个孩子,一个少年,
(Silvia y Curianito se horrorizan)
(西尔维娅和蟑螂少年毛骨悚然)
Que no quise comer, me daba repugnancia.
我不想吃他,他让我恶心。
CURIANITA SILVIA.
¡San Cucaracho mío!
小蟑螂西尔维娅:
我的上帝!
CURIANITO.
¿Por qué causaste mal?
蟑螂少年:
你为何作恶?
ALACRANCITO. (Entusiasmado y sin oír.)
Y no me comí al nene por estar en lactancia.
Y a mí me gustan grandes, ¡que sepan!
蝎子(兴高采烈,也没听见):
我不吃还在哺乳期的少年。
我喜欢大个的,你知道!
CURIANITO.
¡Criminal!
Tú no sabes, infame, que un hogar has deshecho
Matando al gusanito para te alimentar.
蟑螂少年:
罪犯!
你不知道,恶棍,你已毁掉了一个家庭
你为了填饱肚子杀了蛆虫。
ALACRANCITO.
Si tú quieres, me doy buenos golpes de pecho,
Y que San Cucaracho me perdone.
蝎子:
如果你愿意,我拍拍胸脯,
老天爷会原谅我。
CURIANITO
Matar
Es un pecado grave que no perdona él.
蟑螂少年:
谋杀
是严重的罪行,他不会原谅你。
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, pobre gusanito sin madre!
小蟑螂西尔维娅:
唉,可怜的没有母亲的小蛆虫!
ALACRANCITO. (Irónico.)
¡Ay poetas!,
¡Si supierais lo dulce que tenía la piel!
蝎子(讽刺的):
唉诗人!
如果你们知道皮肉的甜美就好了!
CURIANITO.
¡Me indignas!
蟑螂少年:
你让我愤怒!
CURIANITA SILVIA. (Con fuerza.)
¡Qué canalla!
小蟑螂西尔维娅:
真无耻!
ALACRANCITO. (Relamiéndose.)
Tened las lenguas quietas,
Que estáis muy comestibles ambos a dos.
蝎子(舔嘴唇):
你们平静一点说话,
你们两个都很好吃的样子。
CURIANITA. (Corriendo a refugiarse en la casa de Doña Curiana. )
¡Qué miedo!
小蟑螂西尔维娅(跑过去躲在蟑螂夫人的屋子里):
真可怕!
CURIANITO. (Asustadísimo, se esconde detrás de la piedra en que estaba sentado.)
¡Alacrancito¡
蟑螂少年(受到了惊吓,躲在了刚刚坐过的石头后):
蝎子!
ALACRANCITO.
Como
Vuestra carne y me quedo
Tan ancho como estaba.
Mas no temáis, que yo
Respeto a mis antiguos
Amigos.
蝎子:
就像
你们的肉,我现在
和刚才一样饿。
你不要害怕,我
尊重我的老
朋友。
(Salen de la cuevecita Curiana, que llega cojeando y hecha una furia, y Silvia, asustadísima y llorando.)
(蟑螂夫人从巢穴里出来了,一瘸一拐地走来,勃然大怒。而西尔维娅,被吓得不轻,哭了起来。)
DOÑA CURIANA. (A voces.)
¡Gran bribón!
¡Borracho empedernido!
¡Qué susto les has dado!
蟑螂夫人(大喊):
大胆无赖!
不可救药的醉鬼!
你使他们受到了怎样的惊吓!
ALACRANCITO. (Con la risa del conejo.)
Pura broma, señora.
蝎子(带着兔子般的笑):
纯属玩笑,夫人。
DOÑA CURIANA. (Dirigiéndose a Curianito.)
¡Ay, cómo te has quedado!
¡Hijo mío! ¡Canalla!
¡Pobre Silvia¡
蟑螂夫人(走向蟑螂少年):
唉,你受罪了!
我的孩子!真是个混账!
可怜的西尔维娅!
ALACRANCITO. (Aparte.)
Con ganas
Comería sus patas.
蝎子(旁白):
真想
吃掉他的腿。
DOÑA CURIANA.
!Infame!
蟑螂夫人:
卑鄙无耻!
ALACRANCITO
Por las canas
Os respeto, señora...
蝎子:
因为白发
我尊重你,夫人…
(Dirigiéndose a Curianito)
(走向蟑螂少年)
No temas, Curianito.
不要害怕,蟑螂少年。
CURIANITO. (Muy receloso.)
No temo.
蟑螂少年(非常怀疑):
我不害怕。
DOÑA CURIANA. (Furiosa. Aparte, con Silvia.)
Imposible.
蟑螂夫人(愤怒的。旁白,向西尔维娅。)
不可能。
CURIANITA SILVIA
No me quiere, repito.
Me dijo que él amaba
A una flor.
小蟑螂西尔维娅:
他不爱我,我重复。
他告诉我,他爱的是
一朵花。
DOÑA CURIANA
¡El idiota!...
Mas yo haré que te quiera.
蟑螂夫人:
这蠢货!…
但我能让他喜欢上你。
ALACRANCITO. (Cada vez más borracho, a Curianito.)
Tenía una pata rota
Y yo me la comí.
Era una hermosa araña.
蝎子(每一次都更醉,向蟑螂少年)
曾有条坏了的腿
我把它吃了。
那是一只漂亮的蜘蛛。
(Riendo a carcajadas)
(哈哈大笑)
¡Estaba tan sabrosa...!
她是多么甘美…!
(Curianito, que no le llega el corazón al cuerpo habla con voz temblorosa a causa del miedo horrible que siente a ser devorado por aquella pantera en forma de Alacrán.)
(心脏都要从体内跳出来的蟑螂少年,颤声说话,满怀被这蝎子形体的豹子吞食的恐惧。)
CURIANITO
¿Cómo te diste maña
Para cogerla?
蟑螂少年:
你是怎样以你的奸诈
捉住她的?
ALACRANCITO. (Echándose encima de Curianito.)
Así.
蝎子(扑到蟑螂少年的身上)
像这样。
CURIANITO (Gritando)
Ay, madre, que me mata!
蟑螂少年:
哎,妈妈,他要杀我!
(Se deshace del Alacrán y huye con su Madre)
(挣脱蝎子,藏到母亲身后)
DOÑA CURIANA. (Embarracada.)
¡Vete, bandido infame!
蟑螂夫人(陷入困境)
滚开,无耻的歹徒!
ALACRANCITO. (Tambaleándose.)
¡No seas timorata!
蝎子(摇摇晃晃):
不要害羞嘛!
(Durante esta escena ha aparecido la Curiana Niña, que pasó antes con la mosca atada. Alacrancito la divisa, llega junto a ella, le arrebata la mosca y la traga.)
(在这时,蟑螂少女出现了,她带着一只捆着的苍蝇走了过去。蝎子看见了她,赶到她面前,一把抓住苍蝇,并吞了下去。)
CURIANITA. (Llorando a gritos.)
¡Ay mi mosca! ¡Mi mosca!
蟑螂少女(大哭)
哎我的苍蝇!我的苍蝇!
ALACRANCITO.
¡Oh, qué rico manjar!
蝎子:
哦,真美味!
CURIANITA SILVIA. (Abrazándose a Doña Curiana.)
¡¡Socorro, que nos come!!
小蟑螂西尔维娅(抱住了蟑螂夫人):
救命啊,他要吃了我们!
ALACRANCITO. (Para asustarlas, con voz cavernosa.)
¡Os voy a devorar!
蝎子(以低沉的声音来吓唬她们):
我要吃了你们!
CURIANITA. (Huye despavorida.)
¡Ay madre, tengo miedo...
蟑螂少女(惊恐万状地躲起来):
我的妈呀,真可怕…
(Fuera de la escena se oye ruido de voces y gritos de compasión.)
(在舞台之外,传来了说话声和同情的喊叫)
CURIANITA SILVIA.
¿Qué es?
小蟑螂西尔维娅:
是谁?
DOÑA CURIANA.
¿Qué pasará?
蟑螂夫人:
谁来了?
(Entra en escena un grupo de Curianas Campesinas, que traen en brazos a una Mariposa blanca con un ala rota. Viene desmayada. Las Curianas traen azadas sobre sus hombros; otras traen hoces. Con ellas viene la Curiana Nigromántica. Todos se acercan. Alacrancito el Cortamimbres se queda tumbado en el santo suelo, ya en la cumbre de la borrachera.)
(一群蟑螂农妇走上舞台,怀里抱着一只翅膀受伤的白色飞蛾。飞蛾昏迷不醒。那些蟑螂的肩头扛着锄头;另一些蟑螂扛着镰刀。蟑螂女巫和她们一起来了。所有人都靠过来。折柳蝎子昏倒在神圣的地面上,沉醉于酩酊的高潮。)
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pobre mariposa herida!
蟑螂女巫:
可怜的受伤的飞蛾!
CURIANA CAMPESINA.
Morirá.
蟑螂农妇:
她要死了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tiene muy poca vida,
Pero se salvará.
蟑螂女巫:
她的生命不多了,
但她会升天的。
CURIANA CAMPESINA.
Cayó desde la punta de un terrible ciprés.
Se ha roto un ala.
蟑螂农妇:
她从一株可怕的柏木顶端掉了下来。
一只翅膀受了伤。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pobre fantasma soñadora,
Que sabes los secretos del agua y de las flores!
¡Qué desdicha de verte morir en esta aurora
Llorada por los dulces profetas ruiseñores!
蟑螂女巫:
知晓水和花的奥秘
的可怜的梦中幻影!
在这预言的夜莺婉转呜咽的晨曦中
看着你的死亡真令人难受!
CURIANA CAMPESINA.
¡Compasión me dio al verla tendida en la vereda!
蟑螂农妇:
看见她倒在路上,我是多么心疼!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Qué suerte de nosotras, repugnantes y tristes!
¡Acariciar tus alas de blanquísima seda
Y aspirar el aroma del traje con que vistes!
蟑螂女巫:
我们是多么幸运,让人反感又悲伤!
抚弄你白色丝绸一般的翅膀
闻着你身穿的外衣的香气!
(Doña Curiana trae de su casa unas hierbas largas y delicadísimas, con que la Curiana Nigromántica limpia las heridas de la Mariposa)
(蟑螂夫人从家里拿出长长的、娇嫩的草叶,蟑螂女巫用它们来清理飞蛾的伤口。)
Dulce estrella caída de un ciprés soñoliento,
¿Qué amarga aurora vieron tus ojos al caer?
甜蜜的星辰从慵懒的柏木上凋零,
陨落的时候你的眼睛看见了怎样苦涩的曙光?
CURIANITO .
¡Oh qué pena tan honda en el alma me siento!
蟑螂少年:
我感到了灵魂深处的痛苦!
CURIANITA SILVIA. (A su madre, Doña Orgullos, que llega presurosa. Llorando.)
É1 no me quiere, madre.
小蟑螂西尔维娅(哭着向她迅速赶来的母亲骄傲夫人):
他不爱我,妈妈。
DOÑA ORGULLOS. (Muy seca.)
¡Qué le vamos a hacer...!
骄傲夫人(非常生硬):
我们来做点什么…!
CURIANITA SILVIA.
Él quiere ya a una estrella.
小蟑螂西尔维娅:
他爱上了一颗星辰。
DOÑA ORGULLOS.
¡Qué se habrá figurado!
¡Tan pintado y tan feo!
骄傲夫人:
他在想什么!
这么不现实又这么丑陋!
(Vase, volviendo la cabeza provocativamente.)
(她离开,挑衅地转过头。)
CURIANA CAMPESINA.
¡Mirad, ha suspirado!
蟑螂农妇:
看啊,她在呼吸!
CURIANAS CAMPESlNAS.
¡Abre los ojos!
蟑螂农妇:
张开眼!
LA MARIPOSA. (Quedamente y entre sueños.)
飞蛾(轻轻地,半梦梦醒。)
¡Quiero
volar, Quiero volar, el hilo es largo!
我想要
飞,我想要飞,线太长了!
CURIANA NIGROMÁNTICA. (A Doña Curiana.)
Llevémosla a tu casa.
Sale de su letargo.
蟑螂女巫(向着蟑螂夫人)
我们把她带到你家里。
她刚从冬眠中苏醒。
LA MARlPOSA.
El hilo va a la estrella donde está mi tesoro.
Mis alas son de plata,
Mi corazón es de oro;
El hilo está soñando
Con su vibrar sonoro...
飞蛾:
线绳直达星辰,那里有我的宝藏。
我的翅膀是银的,
我的心灵是金的;
线绳在做梦
带着它洪亮的震颤声…
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Llevadla con cuidado
No le hagáis mucho daño.
蟑螂女巫:
小心照顾她
不要伤了她。
(Las Curianas se llevan a la Mariposa a casa de Doña Curiana. Dirigiéndose a Doña Curiana.)
(蟑螂们把飞蛾带到了蟑螂夫人的家里。向着蟑螂夫人。)
Dale rocío añejo
y ponle un tibio paño
con emplastos de ortigas
y polen de azucenas.
给她喝陈年的露水
并把有着蓖麻膏药
和百合花粉的
柔软布料放在她身上。
DOÑA CURIANA.
¿Le curará, doctora?
蟑螂夫人:
她会痊愈吗,医生?
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Pronto se pondrá buena.
Además le receto baños de luna y siesta,
Allá entre las umbrías de la vieja floresta.
¡Vamos a entrar a verla! ¡Es preciosa!
蟑螂女巫:
她马上就会好起来的。
之后我会给她开月光浴和午睡的处方,
在那古老树林的阴影之中。
让我们进来看看她吧!她很美丽!
DOÑA CURIANA.
¡Preciosa!
蟑螂夫人:
美丽!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VI
第六场
Curianito el Nene, Alacrancito el Cortamimbres y Curiana Nigromántica.
蟑螂少年,折柳蝎子和蟑螂女巫。
CURIANITO. (Dirigiéndose a su amapola.)
Amapola, ya he visto mi estrella misteriosa.
蟑螂少年:(朝着他的虞美人)
虞美人,现在我找到了我的神秘之星。
ALACRANClTO. (Tumbado panza arriba en el prado, y como en un limbo caótico.)
Me comí nueve moscas,
un lagarto, una abeja,
Una colmena entera.
蝎子:(朝天仰在草坪上,如同处在混沌的边缘)
我吃了一只新鲜苍蝇,
一只爬虫,一只蜜蜂,
还有一整只蜂窝。
CURIANITO
Mi corazón se queja
¡De un amor que ya siente!
蟑螂少年:
我的心在疼痛
它感受到了爱情!
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Sale de la cuevecita y llega muy seria junto a Curianito, poniéndole una mano en el hombro.)
Curianito, tu suerte
Depende de las alas de esa gran mariposa.
No la mires con ansias porque puedes perderte.
Te lo dice tu amiga, ya vieja y achacosa.
蟑螂女巫:(从巢穴中出来,严肃地站到了蟑螂少年的身旁,手放在他肩上)
蟑螂少年,你的幸运
依附在飞蛾的翅膀之上
你投向她的渴求的眼神会让你迷失。
你年事已高的朋友向你忠告。
(Haciendo un círculo en la tierra con un palito.)
(用短棍在地上画圈)
Este círculo mágico lo dice claramente.
Si de ella te enamoras, ¡ay de ti!, morirás.
Caerá toda la noche sobre tu frente.
La noche sin estrellas donde te perderás...
Medita hasta la tarde.
这魔圈清晰地将你命运讲述。
若你陷入爱情,唉!你会死去。
让你迷失的无星之夜
将会降临至你的额上...
在夜晚来临之前好好想想吧。
(Vase)
(走开)
CURIANITO. (Declamando donjuanescamente.)
¿Qué tengo en mi cabeza?
¿Qué madejas de amores me ha enredado aquí el viento?
¿Por qué ya se marchita la flor de mi pureza
Mientras otra flor nace
Dentro del pensamiento?
¿Quién será la que viene robando mi ventura
De alas estremecidas, blancas como el armiño?
Me volveré tristeza sobre la noche oscura
Y llamaré a mi madre como cuando era niño.
¡Oh amapola roja que ves todo el prado!
Como tú de linda yo quisiera ser.
Como las tristezas de este enamorado
Llorando el rocío del amanecer.
蟑螂少年:(唐璜式的朗诵)
是什么充斥在我头颅之中?
风儿用怎样的爱情之丝将我网住?
为何我的纯洁之花已凋零?
而另一朵苞蕾却
在我的思绪中绽放?
谁要夺走我的幸运——
那如同白鼬般无暇的,震颤的双翼?
迎着黑夜,我将再度沉浸入悲伤
将如孩童一般呼唤母亲
草坪上盛开的红色虞美人啊!
我也想如你般美丽。
如同这个深陷爱河之人的悲伤,
黎明的露珠在哭泣。
(Se sienta en la piedra y llora con la cabecita entre las manos. El Alacrancito Cortamimbres se levanta con dificultad y, dando tumbos, va cantando con su voz cavernosa.)
(他坐在石上,掩面而泣。折柳蝎子艰难地爬起,用低沉的声音唱着歌跌撞而去。)
ALACRANCITO .
Que las hojitas del mastranzo
Son dulcecitas, ay, de tomar.
Tatará, tatará, tatará.
薄荷的叶子
吃起来甜丝丝。
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(la escena está llena de luz.)
(舞台上亮满灯光)
Telón
闭幕
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Acto Segundo
第二幕
Jardín. En el fondo de la escena hay una gran cascada de yedra. Y todo el suelo estará plantado de margaritas gigantescas. Es un verdadero bosque de florecillas. A la izquierda del teatrito y en parte del fondo, perdiéndose en la espesura, brilla el agua de un manantial... Todas las plantas están pintadas con luz suave del crepúsculo maduro.
花园中。舞台的深处有着一个巨大的常春藤瀑布。地上种满了庞大的雏菊。这是一片真正的茂密的森林。剧场左边的背景上,迷失在密林中,泉水闪烁…所有的植物都以成熟黎明的柔和光线摹绘而成。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA PRIMERA
第一场
Curianita Campesina 1, Curianita Campesina 2
蟑螂农妇甲,蟑螂农妇乙
Vienen por la derecha dos Curianitas Campesinas que viven al pie de unas setas. Son muy viejas. Una de ellas tiene fama de santa en los alrededores.
两个住在蘑菇下面的蟑螂农妇从右边上场。她们很是年迈。其中一个在邻居中有着圣女的名誉。
CURIANITA SANTA.
¡Qué gran disgusto traigo, comadre, qué disgusto!
¿Visteis a Curianito recitar en el prado?
蟑螂圣女:
我真苦恼,大嫂子,真苦恼!
你看见蟑螂少年在草原上朗诵了吗?
CURIANITA I.
Yo le vi columpiarse sobre un hilo de araña.
Cantaba triste, triste. Estaría soñando.
Él no piensa ganarse la vida honradamente.
蟑螂农妇甲:
我看见他在蜘蛛网上荡秋千。
他悲伤地唱歌,悲伤地。准是在做梦。
他不想好好过日子。
CURIANITA SANTA.
Es muy bueno y muy dulce. ¡Un gran poeta!
蟑螂圣女:
这很好也很甜蜜。一位伟大的诗人!
CURIANITA I
¡Un vago!
Sobre un hilo de araña nadie vive.
蟑螂农妇甲:
一个浪荡儿!
在蜘蛛网上没人能活着。
CURIANITA SANTA.
¡Comadre,
No critiquéis a nadie, dijo el Gran Cucaracho!
蟑螂圣女:
大嫂子,
不要批评任何人,我们伟大的蟑螂上帝说过!
(La otra Curiana inclina sus antenas.)
(另一个蟑螂弯下了她的触角。)
«Meditad, con la hierba que nace, vuestras vidas
Y sufrid en vosotras los defectos extraños.
Valen más en mi reino los que cantan y juegan
Que aquellos que se pasan la vida trabajando...
Que habéis de ser la tierra y habéis de ser el agua,
Pétalo en los rosales y corteza en el árbol.»
“沉思,带着初生的草叶,你们的生命
在你们奇异的缺陷中遭受苦难。
那些歌唱和玩耍的人在我的王国里
比那些忙碌终生的人更有价值…
你们一定会成为大地和流水,
蔷薇花瓣和树皮。”
CURIANITA I.
¡Es que el Gran Cucaracho no comía madre?
蟑螂农妇甲:
伟大的蟑螂上帝不吃母亲吧?
(Con sorna)
(带着讥讽)
Pues decidle a un hambriento esas frases.
那么告诉一个饥饿的人这些话。
CURIANITA SANTA.
¡Callaos!
El hambre es un demonio con antenas de fuego
A quien hay que alejar...
蟑螂圣女:
快住嘴!
饥饿是有着火的触角的恶魔
应当远离他……
CURIANITA I.
¿Comiendo, eh?
蟑螂农妇甲:
吃,唉?
CURIANITA SANTA.
Orando
蟑螂圣女:
祈祷
CURIANITA I.
Dejadme en paz, comadre. Sois muy santa y muy sabia,
Pero para esta vida no habló San Cucaracho...
Si Curianito el Nene no trabaja y se aplica,
蟑螂农妇甲:
让我静一静,大嫂子。你是如此神圣、博学,
但对于这个生命,圣蟑螂上帝并没有说…
如果蟑螂少年不工作也不努力的话,
Se morirá de hambre, tan listo y tan pintado.
¡Si yo fuera su madre, lo cogía...!
这么聪明好看的他,就会死于饥饿。
如果我是他母亲,我会抓住他…!
CURIANITA SANTA.
Amiga,
Que un amor imposible era su último canto
Y hablaba de unas alas de mariposa herida,
Más digna del rocío que la carne del nardo.
蟑螂圣女:
朋友,
不可能的爱情是你最后的歌谣
谈及受伤飞蛾的露水翅膀,
比谈及晚香玉的肉体更庄重。
CURIANITA I.
¡Es terrible esta plaga de gente perezosa!
蟑螂农妇甲:
这份懒人的灾难是多么可怕!
CURIANITA SANTA.
¡Tened misericordia del lindo enamorado...!
«Sufrid sobre vosotras las heridas extrañas,
los dolores ajenos», dijo San Cucaracho.
蟑螂圣女:
对漂亮的情人怀有慈悲之心吧…!
“承担他人的伤口和
别人的苦痛吧”,圣蟑螂上帝说。
CURIANITA I
¡Pero a mí qué me importa tanta y tanta tontuna!
Y de una mariposa, ¿por qué se ha enamorado?
¿No sabe que con ella no podrá desposarse?
蟑螂农妇甲:
但于我而言,愚蠢的言行更为重要!
以及一只飞蛾,他为何坠入了爱河?
他不知道他不能和她结婚吗?
CURIANITA SANTA.
¡Que ha de ser negro lodo sobre la nieve acaso!,
Cuando llega tan blanca de donde no se sabe.
蟑螂圣女:
他或许会是那不知来自何处的
纯白之雪上的黑泥!
CURIANITA I. (Enérgica.)
Cae de las azucenas.
蟑螂农妇甲(坚定的):
从百合花中落下。
CURIANITA SANTA. (Severa)
Comadre, no afirmarlo.
蟑螂圣女:
大嫂子,别这么肯定。
CURIANITA I.
En fin, ¡que el Curianito está loco!
蟑螂农妇甲:
总之,蟑螂少年疯了!
CURIANITA SANTA.
¡Tan bueno!
Estaré en oración porque tenga descanso.
Su cantar me recuerda mi amor de juventud.
蟑螂圣女:
那好吧!
我在祈祷,因为我在休息。
他的歌唱使我回忆起我青春时代的爱情。
CURIANITA I. (Muy refunfuñona.)
¡Vamos a la casita, que es ya de noche!
蟑螂农妇甲:
让我们回家吧,已经是晚上了!
CURIANITA SANTA. (Muy triste.)
¡Vamos!
蟑螂圣女(很是悲伤):
走吧!
(Vanse las dos por la derecha, penetrando entre las yedra donde tienen las cuevas. Es ya la noche cerrada, y cae el primer rayo de luna sobre el bosque de margaritas. El agua del manantial tiembla con una ternura lejana.)
(这两只蟑螂从右边离开,穿过有着洞穴的常春藤。夜深了,月亮的第一缕光线落在了雏菊的森林中。泉水带着远方的柔情震颤着。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA II
第二场
Mariposa, Curiana Nigromántica, Doña Curiana y cuatro Curianas Campesinas.
飞蛾,蟑螂女巫,蟑螂夫人和四个蟑螂农妇。
(Por la derecha entra la Curiana Nigromántica y Doña Curiana la mamá de Curianito. Hablan acaloradamente.)
(蟑螂女巫和蟑螂夫人从右侧进入。她们热烈地交谈着。)
DOÑA CURIANA.
Para el baño de luna de nuestra mariposa
Es muy bueno este prado.
蟑螂夫人:
这个草坪很适合
给我们的飞蛾做月光浴。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Sus alitas de cera
Quedarán como estaban en la mañana hermosa
En que rompió los rayos del sol por vez primera.
蟑螂女巫:
她蜡一般的翅膀
就像美丽的清晨
冲破黑暗的第一抹阳光。
DOÑA CURIANA.
Ella viene del alba. Es una flor errante
Dijo mi niño anoche.
蟑螂夫人:
她落自拂晓。一朵流离的花——
我儿子昨晚这样说。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tened mucho cuidado
Doña Curianita amiga.
蟑螂女巫:
你要多小心啊
蟑螂夫人。
DOÑA CURIANA.
Su corazón amante
La canta por las noches de un modo apasionado.
蟑螂夫人:
他充满爱意的心
常在夜晚将她深情歌唱
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pues estemos alerta!
蟑螂女巫:
那就警惕一点吧!
(Dirigiéndose a las dos y llamando.)
(转向另外二人,唤着)
¡Venid acá! ¡Sin prisa!
¡Procurad que rocen las alas con el suelo!
Sujetad las antenas, que las mueve la brisa
Y temo que se tronchen. ¡Saltad el arroyuelo!
到这儿来!别慌!
别让翅膀挂到地上了!
触角也绑好,别让它们被风吹动
不然会折掉的,跳过那小溪!
(Volviéndose a Doña Curiana)
(回头对着蟑螂夫人)
Ya están aquí, señora.
她们到了,夫人。
(Entran en escena Curianitas Campesinas que traen sobre sus caparazones a la Mariposa. A las Campesinas.)
(蟑螂农妇们抬着飞蛾出现了。对着蟑螂农妇们)
Dejadla lentamente.
轻点放。
(A doña Curiana)
(对蟑螂夫人)
¿Le pusisteis unguento de mosca machacada?
你们给她敷了碎苍蝇药膏了吗?
DOÑA CURIANA.
Le puse dos unturas.
蟑螂夫人:
敷了两次。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Examinándola.)
Ella ni ve ni siente.
Tiene los ojos muertos y la boca cerrada.
¿De qué reino llegaste con tu blanco vestido?
蟑螂女巫:(检查着飞蛾)
她没有了视觉和感知。
双眼死寂,双唇紧闭
身着白衣的你到底来自何方?
DOÑA CURIANA. (Recordando.)
Ella viene del alba. Es una flor que vuela.
蟑螂女巫:(回忆着)
她落自拂晓。一朵飘舞的花。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tú con las alas rotas y el corazón herido
Te vas hacia los reinos donde el amor se hiela.
蟑螂女巫:
你的翅膀已折,心亦破碎
行向爱情被冰封的国度。
(Dirigiéndose a Doña Curiana.)
(转向蟑螂夫人)
¡Aquí la dejaremos bajo la luna! Siento
La tristeza de aquella voz en el encinar
Que decía perdiéndose en el alma del viento:
«Se ha muerto un hada; el hada del campo y de la mar».
我们就将它放在这片月光下吧!我又听到
栎木林中那悲伤的声音
在风之魂中消逝:
“一位仙子陨落了;田野与海洋的仙子。”
DOÑA CURIANA.
El dolor o la muerte me cercan la casita.
Curianito no cesa de cantar sus amores.
蟑螂夫人:
痛楚或是死亡将我的家包裹
蟑螂少年不停歌唱他的爱情。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Hay que casarlo pronto con Silvia. Necesita
Jugar y distraerse.
蟑螂女巫:
他应该早日与西尔维娅结婚。他需要
玩耍以分心。
(A una Campesina)
(向一名农妇)
Quédate entre las flores
Vigilando los sueños de la blanca durmiente.
Si suspira, le acercas este ramo bendito.
留在这花丛中
看看这白色睡美人的梦
如果她叹气,给她这根祝福之木。
DOÑA CURIANA. (Con el mismo tema.)
¡Ay doctora vecina! Mi corazón presiente
Mucho mal.
蟑螂夫人:(继续着话题)
博学的邻居啊!我有
不好的预感。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Sin hacerle caso)
!Ten cuidado! ¡Si viene Alacrancito!
蟑螂女巫:(不理睬)
要小心蝎子!
(Doña Curiana llora en silencio)
(蟑螂夫人默默哭了起来)
Tened mucha presencia, señora. Sois inquieta.
注意风度啊,夫人。您太激动了。
DOÑA CURIANA. (Llorando.)
Toda, toda la culpa la tiene mi marido.
No hay desgracia mayor que la de ser poeta.
!Yo los quemaba a todos!
蟑螂夫人:(哭着)
全都,全都怪我丈夫。
没有比一名诗人更大的灾难。
真想将他们全烧毁!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Los quemará el olvido.
蟑螂女巫:
遗忘会将他们烧毁。
(Vanse. Queda la escena rota. La Curianita Guardiana se apoya en el tronco de una margarita y allí queda inmóvil, moviendo sus antenas lentamente)
(离开。留下破烂的舞台。蟑螂护卫靠在了雏菊茎上,一动不动,只是缓缓摇晃着触角。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA III
第三场
Mariposa y Curianas Guardianas.
飞蛾和蟑螂护卫。
MARIPOSA. (Despertando.)
Volaré por el hilo de plata.
Mis hijos me esperan
Allá en los campos lejanos,
Hilando en sus ruecas.
Yo soy el espíritu
De la seda.
Vengo de un arca misteriosa
Y voy hacia la niebla.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que 1a gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.
Hilé mi corazón sobre mi carne
Para rezar en las tinieblas,
Y la Muerte me dio dos alas blancas,
Pero cegó la fuente de mi seda.
Ahora comprendo el lamentar del agua,
Y el lamentar de las estrellas,
Y el lamentar del viento en la montaña,
Y el zumbido punzante
De la abeja.
Porque soy la muerte
Y la belleza.
Lo que dice la nieve sobre el prado
Lo repite la hoguera;
Las canciones del humo en la mañana
Las dicen las raíces bajo tierra.
Volaré por el hilo de plata;
Mis hijos me esperan.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que la gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.
飞蛾(醒了过来):
我将沿着银线飞翔。
我的儿子们在等着我
在那远方的田野上,
在他们的捻线杆上纺着丝线。
我是丝绸的
灵魂。
我从一个神秘的箱子中来
我要去向朦胧的雾气。
蜘蛛在她的洞穴里
歌唱。
夜莺在我的传奇中沉思。
雨滴也为之惊叹
当它们滑倒在我死亡之翼上。
我在我的肉体上纺织我的心灵
为了在黑暗中祷告,
死亡赋予我一对白色的羽翼,
但堵塞了我丝线的泉流。
如今我懂得了水的悲伤,
星辰的悲伤,
山峦间风的悲伤,
以及蜜蜂
尖刻的嗡鸣。
因为我就是死亡
和美。
草原上的雪这样说
篝火也如此重复;
清晨的烟云这么唱
地下的根也这么说。
我沿着银线飞翔;
我的儿子们在等着我。
蜘蛛在她的洞穴中
歌唱。
夜莺在我的传奇中沉思。
雨滴也为之惊叹
当它们滑倒在我死亡之翼上。
(La Mariposa mueve las alas con lentitud.)
(飞蛾缓缓晃动双翼。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA lV
第四场
Mariposa, Alacrancito el Corta-mimbres y Curianas Guardianas.
飞蛾,折柳蝎子和蟑螂护卫。
Por la derecha asoma la graciosísima pinza de Alacrancito.
从右边探出蝎子优雅的螯足。
ALACRANCITO
Una rica fragancia
De carne fresca
Me llegó.
蝎子:
鲜嫩肉体的
美味佳肴
将我引来了。
CURIANA GUARDIANA. (Iracunda.)
¡Márchate!
蟑螂护卫(愤怒地):
快滚开!
ALACRANCITO .
¡Déjame que la vea!
蝎子:
让我看看她!
(Acercándose)
(靠近)
CURIANA GUARDIANA.
¡Vete al bosque, borracho!
蟑螂护卫:
滚回你的森林,醉鬼!
ALACRANCITO
¡Ojalá lo estuviera!
Ya me hubiese comido
Sus alas.
蝎子:
真希望我醉了!
真希望我已经吃了
她的翅膀。
CURIANA GUARDIANA.
¡Sinvergüenza!
¡Márchate de este bosque!
蟑螂护卫:
不要脸!
从这里滚出去!
ALACRANCITO. (Suplicante.)
¡Un bocado siquiera
Donde tiene la herida!
¡La punta de una antena!
蝎子(恳求):
我喜欢咬在
伤口所在的地方!
触角的尖端!
CURIANA GUARDIANA. (Furiosa.)
¡Si no te marchas pronto,
Llamo a mis compañeras
Y te matamos!
蟑螂护卫(愤怒地):
你如果不立刻滚开,
我就会叫我的同伴
我们会杀了你!
ALACRANCITO. (Serio.)
Oye,
Si yo un viejo no fuera,
¡Cómo me tragaría
Tu sabrosa cabeza!
蝎子(严肃的):
听着,
如果我不是个老年人,
看我怎么吞下
你甘美的头颅!
(Alacrancito se acerca presto a morder a la Mariposa.)
(蝎子迅速靠近,去咬飞蛾。)
CURIANA GUARDIANA. (Alarmada.)
¡Mira que grito! ¡Vete!
蟑螂护卫(惊慌失措):
我要喊人了!快滚开!
(La Mariposa se mueve)
(飞蛾避开了)
¡A ver si la despiertas!
看你把她弄醒了!
ALACRANCITO. (Saltando y riendo a carcajadas.)
¿Qué dice la damita
Apetitosa y tierna?
蝎子(蹦跳着,哈哈大笑):
那鲜美的、柔软的
夫人怎么说?
CURIANA GUARDIANA. (Yendo a pegar a Alacrancito.)
¡Esto es intolerable!
蟑螂护卫(靠近蝎子):
不可饶恕!
ALACRANCITO (Muy cerca de la Mariposita y abriendo la pinza)
¿A que a mí no te acercas?
蝎子(靠近飞蛾,张开螯足):
我猜你不敢靠近我吧?
CURIANA GUARDIANA. (Aterrada.)
¡Venid, que se la come!
蟑螂护卫(吓坏了):
你们快来啊,蝎子要吃飞蛾啦!
ALACRANCITO. (Retirándose.)
¡Calla, Curiana fea!
蝎子(后退):
闭嘴,丑陋的蟑螂!
CURIANA GUARDIANA.
¡Vete pronto a tu casa!
蟑螂护卫:
滚回你家里去!
ALACRANCITO. (Cantando cínicamente.)
Ya me voy a mi cueva,
A comerme diez moscas.
蝎子(厚颜无耻地歌唱):
我要回我的巢穴,
吃掉十只苍蝇。
CURIANA GUARDIANA. (Indignadísima y empujándole.)
¡Vete!
蟑螂护卫(极度愤怒,推着他):
滚!
ALACRANCITO. (Con guasa)
¡No es mala cena!
蝎子(嘲弄):
这晚饭真不错!
CURIANA GUARDIANA
¡Eres canalla y medio!
蟑螂护卫:
你这个无耻混蛋!
ALACRANCITO. (Yéndose.) ¡Y tú loca y soltera!
蝎子(走开):
你这疯疯癫癫的老处女!
(La Curiana Guardiana se enfurece; después se acerca a examinar a la Mariposa y después vuelve a su sitio. La voz aguardentosa de Alacrancito se siente tarascar cada vez más lejos.)
(蟑螂护卫大发雷霆;之后她走近去检查飞蛾的身体状况,再然后返回她的岗位。蝎子嘶哑的声音渐渐远去了。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA V
第五场
Gusano Iº., Gusano 2º., Gusano 3º., Mariposa y Curianas Guardianas.
蛆虫甲,蛆虫乙,蛆虫丙,飞蛾和蟑螂护卫。
Entre las hierbas brilla un grupo de Gusanos de luz. Avancen lentamente.
草丛之间,发光的蛆虫们缓缓前行。
GUSANO 1
Ya podemos bebernos
El rocío
蛆虫甲:
现在可以品尝
露珠了。
GUSANO 2
Ahora he visto en el lago
Temblar a los lirios.
Pronto caerá sobre las hierbas,
Santo y cristalino.
蛆虫乙:
我能看见湖里的
百合花摇曳。
那一朵快要落在草丛之上,
圣洁而晶莹。
GUSANO 1
¿Caerá de los ramajes
O los traerán los fríos?
蛆虫甲:
它是落自枝桠
还是由严寒携来?
GUSANO 3
Nunca comprenderemos
Lo desconocido.
Ya se ha apagado mi luz;
Estoy viejo y marchito,
Y no vi descender
De la rama el rocío.
蛆虫丙:
我们永远不会理解
未知之物。
我的光芒已熄灭;
我已变得衰朽而憔悴,
无法看见露珠
落自枝桠。
GUSANO 2
Brotará de la tierra.
蛆虫乙:
它将在土地上萌芽。
GUSANO 3
Un viejo sabio ha dicho:
«Bebed las dulces gotas,
Serenos y tranquilos,
Sin preguntar jamás
¿De dónde habrán venido?"
蛆虫丙:
一位贤人曾说:
“请平静而安详地,
饮下这甘甜之露,
而不要质疑
它们来自何方”
GUSANO 1
Endulzan el amor
Esas gotas.
蛆虫甲:
这些露珠
让爱情更为甜美。
GUSANO 3
Los viejos
Sabemos que el amor
Es igual que el rocío.
La gota que tú tragas
No vuelve sobre el prado.
Como el amor, se pierde
En la paz del olvido.
Y mañana, otras gotas
Brillarán en la hierba
Que a los pocos momentos
Ya no serán rocío.
蛆虫丙:
我们这些老人
知道爱情
就像露珠一样。
你饮下的一滴
不会再次出现在草丛中。
就像爱情,迷失
在平静的遗忘中。
明天,其他的露珠
又会在草丛间闪耀
但不久之后
只会渐渐消逝。
GUSANO 1
No nos pongamos tristes...
蛆虫甲:
别说这么悲伤的话...
GUSANO 2
Cegó mi luz antigua.
蛆虫乙:
我的古老之光熄灭了。
GUSANO 1
... Que buscando el amor
Vamos por este sitio.
蛆虫甲:
寻觅着爱情
我们来到此处。
GUSANO 2
Pronto veré brillar
Las hojas y la tierra.
蛆虫乙:
树叶和大地
就要开始发光了。
GUSANO 1
Las rociadas hacen
Los prados.
蛆虫甲:
草丛上起着露。
(Ya se han acercado mucho a la Mariposa: ésta los oye, y, como soñando, habla.)
(飞蛾靠近了它们:听着它们的交谈,如同在梦境里一般,说)
MARIPOSA
Yo he sentido
Cómo las claras gotas
Hablaban dulcemente,
Contándose misterios
De campos infinitos.
飞蛾:
我感受到
清亮的露珠
温柔地低语,
诉说着
无尽田野的奥秘。
GUSANO 3 (Volviéndose bruscamente.)
蛆虫丙:(突然回来)
Las gotas no hablan nunca;
Nacen para alimento
De abejas y gusanos
Y no tienen espíritu.
露珠从不言语;
它们只是
蜜蜂和蛆虫的食物
没有灵魂。
MARIPOSA
Habla el grano de arena,
Y las hojas de los árboles,
Y todas ellas tienen
Un sendero distinto;
Pero todas las voces,
Y los cantos que escuches,
Son disfraces extraños
De un solo canto. Un hilo
Me llevará a los bosques
Donde se ve la vida.
飞蛾:
砂砾也能交谈,
树叶也会言语,
她们都有着
不同的道路;
但所有的声音,
响起的吟唱,
都是同一首歌
神秘的伪装。一根丝线
将我带至森林
那里我将窥探生命。
GUSANO 3
¿Eres acaso Un hada?
蛆虫丙:
难道你是一位仙子?
MARIPOSA
Yo no sé lo que he sido;
Me saqué el corazón
Y el alma lentamente;
Y ahora mi pobre cuerpo
Está muerto y vacío.
飞蛾:
我不知道自己是什么;
我将心脏
与灵魂缓缓掏出;
如今我那可怜的身躯
已经变得空洞。
GUSANO 1
Pues goza del amor,
Que la mañana viene.
¡Bebe con alegría
Las gotas de rocío!
蛆虫甲:
那就享受爱情吧,
在清晨到来之时。
欣愉地饮下
滴滴露水!
MARIPOSA
No sé lo que es amor,
Ni lo sabré jamás.
飞蛾:
我不知爱情为何物,
也永远不会知道。
GUSANO 1
El amor es el beso
En la quietud del nido,
Mientras las hojas tiemblan
Mirándose en el agua.
蛆虫甲:
爱情是吻
是巢的安宁,
而树叶颤颤
注视着水中的自己。
MARIPOSA
Tengo las alas rotas
Y mi cuerpo está frío.
飞蛾:
我的翅膀已破损
身躯也冰冷。
GUSANO 1
Pero puedes dar besos
Y mover tus antenas.
蛆虫甲:
但你可以亲吻
还可以晃动触角。
MARIPOSA
¡Ay, que no tengo boca!
飞蛾:
唉,但我没有嘴巴!
GUSANO 1
¡Es bello tu vestido!
蛆虫甲:
你的衣着很美丽!
MARIPOSA
¿Vosotros sois estrellas?
飞蛾:
你们是星星吗?
GUSANO 1
A un amante buscamos
Y vamos embriagados
De amor por el camino.
蛆虫甲:
我们寻觅着爱人
在路途中
被爱情灌醉。
MARIPOSA
Yo no sé qué es amor.
¿Por qué turbáis mi sueno?
飞蛾:
我不知道爱情为何物。
你们为什么要搅乱我的美梦?
GUSANO 2
¡Te dejamos en paz!
¡Sé muy feliz!
蛆虫乙:
我们会让你一个人安静的!
高兴点吧!
MARIPOSA
El hilo
De plata va a los campos
Donde se ve la vida...
飞蛾:
一根丝线
将我带至森林
那里我将窥探生命...
(Los Gusanos se retiran comentando)
(蛆虫离开了,评论着)
GUSANO 1
¿Será un hada?
蛆虫甲:
她是一位仙子吗?
GUSANO 2
Su cuerpo
Está todo dormido.
蛆虫乙:
她的身躯
陷入了完全的沉睡。
GUSANO 1
Me da miedo de verla
Tan blanca y solitaria.
蛆虫甲:
我害怕看到她
如此苍白而孤单。
GUSANO 3
Es una mariposa
Medio muerta de frío.
蛆虫丙:
她是一只飞蛾
因着寒冷而奄奄一息。
GUSANO 2
¡Qué misterio tan grande!
Vamos a nuestro campo.
蛆虫乙:
多大的一个谜团啊!
我们回去田野上吧。
GUSANO 3
¡Y que llame al amor
Vuestro cuerpo encendido!
¡Quién pudiera enroscarse
Con el amante fuerte!
蛆虫丙:
希望你们燃烧的身躯
能唤醒爱情!
谁会在激烈的爱情面前
蜷缩起身体!
GUSANO 1. (Intrigado.)
¿Por qué dice que hablaban
Las gotas de rocío?
蛆虫甲:(好奇地)
为什么她说
露珠会说话?
(Los Gusanos se van por la senda.)
(蛆虫们沿着道路而去。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VI
第六场
Mariposa, Curianito el Nene y Curianas Guardianas.
飞蛾,蟑螂少年和蟑螂护卫。
La otra Curianita da varias vueltas por la escena. Aparece Curianito el Nene, pintado graciosamente de amarillo. Trae una cara afligida.
另一只蟑螂少女在舞台上转了几圈。浑身涂满优雅的金黄色的蟑螂少年出现。他的脸显得饱受折磨。
CURIANITO. (Declamatoriamente.)
Las hojas y las flores
Se marchitan.
Yo tenía el silencio
De la mañana.
蟑螂少年(朗诵般):
叶子和花儿
皆为凋零。
我曾拥有清晨的
寂静。
CURIANITA CAMPESINA. (Irritada.)
(Ya tenemos aquí
Lo que nos hace falta.)
Se ha pintado con polen de azucena
Por enamorarla.
蟑螂农妇(恼火的):
(我们已经有了
需要的东西。)
他因为爱上了她
而浑身涂满百合花粉。
CURIANITO .
Era el tiempo dichoso de mis versos tranquilos,
Pero a mi puerta un hada
Ha llegado vestida de nieve transparente
Para quitarme el alma.
¿Qué haré sobre estos prados sin amor y sin besos?
¿Me arrojaré a las aguas?
Pero pienso en el mundo con que mi madre sueña,
Un mundo de alegría más allá de esas ramas,
Lleno de ruiseñores y de prados inmensos,
El mundo del rocío
Donde el amor no acaba.
¿Y si San Cucaracho no existiera? ¿Qué objeto
Tendría mi amargura fatal? Sobre las ramas,
¿No vela por nosotros aquel que nos hiciera
Superiores a todo lo creado?
蟑螂少年:
这是我平静诗句的幸福时光,
但在我的门前一位仙子
身穿透明的雪而来
为了偷走我的灵魂。
草原之上除了爱和吻之外还有什么呢?
我将跳入水中吗?
但我思索我母亲梦见的世界,
远离这些枝条的极乐世界,
露水的世界
那儿爱情从不停息。
若是圣蟑螂上帝不存在呢?什么样的物体
有着我这般致命的苦涩呢?在枝条之上,
让我们超越其他造物的人
难道不会守护着我们吗?
CURIANITA CAMPESINA.
¡Qué lástima!
¡Definitivamente está loco del todo!
蟑螂农妇:
多么不幸!
他绝对是整个人都疯了!
¡Pobre Doña Curiana!
可怜的蟑螂夫人!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VII
第七场
Mariposa, Curianito el Nene, Curianas Guardianas y Curiana Nigromántica.
蝴蝶,蟑螂少年,蟑螂护卫和蟑螂女巫。
CURIANITO. (Acercándose a la Mariposa.)
¿Duerme la casta reina de este prado?
¿La que el rocío cuaja?
¿La que sabe el secreto de la hierba
Y el canto de las aguas?
蟑螂少年:(靠近飞蛾)
草坪上的无暇女王已经睡了吗?
那被露珠包裹的她?
那知晓草丛的秘密
和水露的歌曲的她?
(La Mariposa no contesta y danza.)
(飞蛾没有回答,跳起了舞)
¿No contestas? ¿Acaso no has oído
Mi voz apasionada?
你不回答我吗?难道你没有听见
我满怀激情的声音?
(La Mariposa hace como que quisiese volar.)
(飞蛾做出起飞的动作)
¿Quieres volar? Hay mucha sombra encima
Y tienes rota un ala.
Con besos curaré yo tus heridas
Si conmigo te casas.
Y un ruiseñor inmenso que es mi amigo
Nos llevará volando en la mañana.
No insistas en volar. Es noche. Mira
Cuánta sombra en las ramas
Y la sombra es el peso que nos duerme:
Es muy sutil y aplasta.
你想飞走了吗?天上布满阴霾
你也破掉了一只翅膀。
我将用吻来治愈你的伤口
如果你愿意嫁给我的话。
(La mariposa cae al suelo)
(蝴蝶落向了地面)
Sin ti mi corazón se está secando.
没有你,我的心会干涸。
(Curianito se acerca a ella.)
(蟑螂少年靠近了她)
Escucha mis palabras.
No pienses en volar hacia los montes
Y quédate en mi casa.
Yo cazaré, para que te diviertas,
Una buena cigarra
Que arrullará tus sueños por las noches
Y por las alboradas.
Te traeré piedrecitas de la fuente
听我说。
别再想着飞向山岭了
留在我家吧。
我会捉一只知了
来让你开心
夜晚它将哼起摇篮曲
而黎明时分
我将为你带来泉里的碎石
(La Curianita Guardiana va entre los troncos de las margaritas para oír mejor.)
(蟑螂护卫走到雏菊叶间,想要听得更清楚。)
y hormiguitas enanas;
Y beberás las gotas de rocío
En mis labios que abrasan.
¿Qué he visto en tus antenas?
¡Mariposa! ¡Espejo de las hadas!
Que eres como una flor del otro mundo
O la espuma del agua.
还有矮小的蚂蚁;
你将喝到我发烫的双唇上
沾着的露珠
我在你的触角上看到了什么?
飞蛾!仙女之镜!
你就像那彼世之花
虚幻的泡沫。
(Curianito está abrazado a la Mariposa. Ésta se le entrega inconscientemente)
(蟑螂少年搂住了飞蛾。她无意地顺从了。)
Tienes el cuerpo frío. Ven conmigo,
Que es mi cueva templada
Y desde allí verás el prado verde
Perderse en la distancia.
你的身体好冷。跟我来吧,
我的巢里很温暖
那里能看到翠绿的草坪
延伸到远方。
(La Mariposa se aparta bruscamente y danza.)
(飞蛾突然离开了他,跳起了舞)
¿No tienes corazón? ¿No te ha quemado
La luz de mis palabras?
¿Entonces a quién cuento mis pesares?
¡Oh Amapola encantada!
¡La madre del rocío de mi prado!
¿Por qué si tiene el agua
Fresca sombra en estío y la tiniebla
De la noche se aclara
Con los ojos sin fin de las estrellas
No tiene amor mi alma?
¿Quién me puso estos ojos que no quiero
Y estas manos que tratan
De prender un amor que no comprendo?
¡Y con mi vida acaba!
¿Quién me pierde entre sombras?
¿Quién me manda sufrir sin tener alas?
你为何如此冷血?你难道没有被
我话语里的光芒点燃?
我又能告诉谁我的痛苦?
迷人的虞美人啊!
我草坪的露水之母!
为什么,既然夏季的水露
可以洒下阴凉,而夜晚的阴霾
被点点星光驱散
而我的灵魂却无处寻觅伴侣?
是谁给了我这对无用的双眼
和想要抓住
无法理解的爱情的双手?
毁灭我的生命吧!
是谁将我遗失在黑暗中?
是谁将没有双翼的我折磨?
CURIANA GUARDIANA.
¡Ah! ¿Por qué gritas tanto, Curianito?
¡Está loco!
蟑螂护卫:
唉!你为什么要这样大叫,蟑螂少年?
简直是疯了!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¿ Qué pasa ?
蟑螂女巫:
怎么回事?
* * * * *
(Por el fondo de la escena aparecen Gusanos de luz y unas Curianas que cogen el pétalo de rosa que guarda a Curianito y se lo llevan lentamente con gran ceremonia y solemnidad. Queda la escena sola. Todo está iluminado fantásticamente de rosa. La marcha fúnebre se va alejando poco a poco.)
(舞台内侧出现了映着光的蛆虫和抬着玫瑰花瓣的蟑螂们,蟑螂少年正在那花瓣之中。他们庄重地带着他缓缓前行。空旷的舞台。一切都被玫瑰的光芒照亮。葬礼的行列越行越远。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fin de la comedieta
轻喜剧 完
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
找到的一些逗比剧照233333:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
继续去译波拉尼奥了【挥】
先解释一下为什么是飞蛾吧:
mariposa这个词在西语里面有“蝴蝶、飞蛾”的意思,但是根据剧本内容来看,蟑螂们为了治疗mariposa给她做月光浴啊,mariposa说自己的儿子会纺织啊,mariposa是白色的啊,mariposa还称自己是丝绸之灵啊,等等,可以得知mariposa在剧本里是“飞蛾”而不是“蝴蝶”。然而英译本将其译为“butterfly”,本人觉得是英译者没有仔细阅读剧本或是直接用google翻译的缘故(也或许是缺乏常识),导致wiki的此剧本的英文条目也变成了:“The Butterfly's Evil Spell”,实在是……(以下省略一千字)。
文前加了一些海报图片,文后加了一些逗比剧照,图片都是从谷歌那儿找的。
如果有错欢迎指正。
以上。】
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
分工:
Visin——序幕,第一幕第2、5场,第二幕第1、3、4、6场,wiki简介
Vemor——第一幕第1、3、4、6场,第二幕第2、5、7场
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
西语wiki简介翻译:【怕剧透的就不用看了】
El maleficio de la mariposa es la primera obra teatral de Federico García Lorca,(artista de la generación del 27) escrita en 1920 y estrenada el 22 de marzo de ese mismo año en el Teatro Eslava de Madrid, dentro de la programación del Teatro de arte dirigido por Gregorio Martínez Sierra. Con sólo cuatro representaciones, abucheos incluidos, supuso un total fracaso para su autor. El texto, escrito en verso, es una parábola sobre la frustración, el amor y la muerte; los dos últimos temas recurrentes en la obra de Lorca; y es protagonizado por unos insectos -cucarachas o "curianitas"- que proporcionan a la historia un ambiente inquietante, con aires de cuento infantil, pero en cuyo seno se encierra un drama profundamente humano, tal y como se advierte en el prólogo:
《飞蛾的妖术》是费德里科•加西亚•洛尔迦(27一代的艺术家)的第一部剧作,作于1920年并于同一年的3月22号在马德里的斯拉夫剧院首演,由艺术剧院的格莱高利奥•马尔蒂内兹•希埃拉编剧。该剧只上演了四次,其中也有人喝倒彩,这对作者来说是一次沉重的打击。剧本内容以诗体写成,是关乎挫折、爱情和死亡的寓言;爱情和死亡这两个终极的主题反复在洛尔迦的作品中出现;这部剧作的昆虫主角们——蟑螂或“小蟑螂”——给了这部剧作一种不寻常的气氛,表面上有着童话的色彩,但在它的内部却上演着一出深刻的人性戏剧,就如同在序幕中所提示的那样:
¿Por qué os causan repugnancia algunos insectos limpios y brillantes que se mueven graciosamente entre las hierbas? ¿Y por qué a vosotros los hombres, llenos de pecados y vicios incurables, os inspiran asco los buenos gusanos que pasean tranquilamente por la pradera tomando el sol en la mañana tibia? ¿Qué motivo tenéis para despreciar lo ínfimo de la Naturaleza? […] Dile al hombre que sea humilde. ¡Todo es igual en la Naturaleza!
“为何在草叶之间优雅移动的干净发亮的昆虫会让我们反感呢?为何你们这些满是罪孽并有着不可救药恶习的人们会对那些在草原上平静漫步并在温和的清晨晒太阳的可爱蛆虫感到厌恶呢?你们缘于怎样的动机而去蔑视自然呢?[…] 告诉人们要谦逊,在自然中一切平等!”
Fue estrenada con figurines de Rafael Barradas y decorados de Mignoni tras ser rechazados los decorados de Barradas por La Argentinita, que realizaba los danzables de la obra en el papel principal de mariposa. La obra contó también con música incidental de Edvard Grieg, instrumentada por José Luis Lloret.
该剧首演时,服装设计由拉斐尔•巴拉达斯完成,巴拉达斯设计的舞台装饰在被小阿根廷人【注】否决之后,由米格诺尼设计完成,小阿根廷人是剧中飞蛾这一主角的扮演者。剧中音乐由埃德瓦德•格里格写就,器乐由荷西•路易斯•约雷特演奏。
La obra consta de varios personajes como: Curianito, el Nene; Doña Curiana; Curianita Silvia; Alacranito, el cortamimbres; Mariposa; Curianas guardianas; Gusano número 1; Gusano número 2; Gusano número 3; entre otros.
这部剧作有着不同的人物,如:蟑螂少年;蟑螂夫人;小蟑螂西尔维娅;折柳蝎子;飞蛾;蟑螂护卫;蛆虫甲;蛆虫乙;蛆虫丙;及其他。
En una comunidad de curianitas -o cucarachas- destaca Curianito entre los demás por su vocación poética, siendo despreciado por el resto de miembros, entre ellos su madre y su pretendiente, la Curianita Silvia, a la que él rechaza sistemáticamente. La llegada de una mariposa con el ala rota, moribunda, supondrá un gran cambio para la visión que Curianito del mundo, que se enamorará profundamente, y, en el momento en que se declara, muere la mariposa en una danza (que en la representación encarnó La Argentinita), provocando a su vez la trágica muerte de Curianito.
在小蟑螂——或蟑螂——的大家庭中,蟑螂少年因诗歌天赋而突显,被其他成员所蔑视,其中就有他的母亲和他的追求者:一贯被他拒绝的小蟑螂西尔维娅。一只翅膀受伤,垂死的飞蛾的到来,使蟑螂少年的世界观产生了巨大的改变,他深深地坠入了爱河,并且,飞蛾在舞蹈中死亡(由小阿根廷人演绎)的消息导致了蟑螂少年悲剧性的死亡。
【注:La Argentinita,小阿根廷人,著名舞蹈家,编舞家。】
(【】里的注解均为译注,下同。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原文参考页面:
http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/maleficio_de_la_mariposa.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
找到的一些海报:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEATRO
El maleficio de la mariposa
戏剧
《飞蛾的妖术》
Comedia en dos actos y un prólogo
喜剧,分为序幕及两幕剧。
(1919)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PERSONAJES:
人物:
DOÑA CURIANA
CURIANITA SILVIA
MARIPOSA
GUSANO PRIMERO
GUSANO SEGUNDO
GUSANO TERCERO
CURIANITA SANTA
CURIANAS GUARDIANAS
CURIANA NIGROMÁNTICA
DOÑA ORGULLOS, madre de Curianita Silvia
CURIANITO EL NENE, hijo de Doña Curiana
ALACRANCITO EL CORTAMIMBRES
CURIANA CAMPESINA PRIMERA
CURIANA CAMPESINA SEGUNDA
OTRAS CURIANAS CAMPESINAS
蟑螂夫人
小蟑螂西尔维娅
飞蛾
蛆虫甲
蛆虫乙
蛆虫丙
蟑螂圣女
蟑螂护卫【注】
蟑螂女巫
骄傲夫人,小蟑螂西尔维娅的母亲
蟑螂少年,蟑螂夫人的儿子
折柳蝎子
蟑螂农妇甲
蟑螂农妇乙
其他蟑螂农妇
【注:蟑螂护卫,即守护着飞蛾的蟑螂农妇。】
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRÓLOGO
序幕
Señores: La comedia que vais a escuchar es humilde e inquietante, comedia rota del que quiere arañar a la luna y se araña su corazón, El amor, lo mismo que pasa con sus burlas y sus fracasos por la vida del hombre, pasa en esta ocasión por una escondida pradera poblada de insectos donde hacía mucho tiempo era la vida apacible y serena. Los insectos estaban contentos, sólo se preocupaban de beber tranquilos las gotas de rocío y de educar a sus hijuelos en el santo temor de sus dioses. Se amaban por costumbre y sin preocupaciones. El amor pasaba de padres a hijos como una joya vieja y exquisita que recibiera el primer insecto de las manos de Dios. Con la misma tranquilidad y la certeza que el polen de las flores se entrega al viento, ellos se gozaban del amor bajo la hierba húmeda. Pero un día... hubo un insecto que quiso ir más allá del amor. Se prendó de una visión de algo que estaba muy lejos de su vida... Quizá leyó con mucha dificultad algún libro de versos que dejó abandonado sobre el musgo un poeta de los pocos que van al campo, y se envenenó con aquello de «yo te amo, mujer imposible». Por eso, yo os suplico a todos que no dejéis nunca libros de versos en las praderas, porque podéis causar mucha desolación entre los insectos. La poesía que pregunta por qué se corren las estrellas es muy dañina para las almas sin abrir... Inútil es deciros que el enamorado bichito se murió. ¡Y es que la Muerte se disfraza de Amor! ¡Cuántas veces el enorme esqueleto portador de la guadaña, que vemos pintado en los devocionarios, toma la forma de una mujer para engañarnos y abrirnos las puertas de su sombra! Parece que el niño Cupido duerme muchas veces en las cuencas vacías de su calavera. ¡En cuántas antiguas historietas, una flor, un beso o una mirada hacen el terrible oficio de puñal!
Un viejo silfo del bosque escapado de un libro del gran Shakespeare, que anda por los prados sosteniendo con unas muletas sus alas marchitas, contó al Poeta esta historia oculta en un anochecer de otoño, cuando se fueron los rebaños, y ahora el poeta os la repite envuelta en su propia melancolía. Pero antes de empezar quiero haceros el mismo ruego que a él le hizo el viejo silfo aquel anochecer de otoño, cuando se fueron los rebaños. ¿Por qué os causan repugnancias algunos insectos limpios y brillantes que se mueven graciosamente entre las hierbas? ¿Y por qué a vosotros los hombres, llenos de pecados y de vicios incurables, os inspiran asco los buenos gusanos que se pasean tranquilamente por la pradera y tomando el sol en la mañana tibia? ¿Qué motivo tenéis para despreciar lo ínfimo de la Naturaleza? Mientras que no améis profundamente a la piedra y al gusano no entraréis en el reino de Dios. También el viejo silfo le dijo al poeta : "Muy pronto llegará el reino de los animales y de las plantas; el hombre se olvida de su Creador, y el animal y la planta están muy cerca de su luz; di, poeta, a los hombres que el amor nace con la misma intensidad en todos los planos de la vida; que el mismo ritmo que tiene la hoja mecida por el aire tiene la estrella lejana, y que las mismas palabras que dice la fuente en la umbría las repite con el mismo tono el mar; dile al hombre que sea humilde, ¡todo es igual en la Naturaleza!". Y nada más habló el viejo silfo. Ahora, escuchar la comedia. Tal vez os riáis al oír hablar a estos insectos como hombrecitos, como adolescentes. Y si alguna honda lección sacáis de ella, id al bosque para darle las gracias al silfo de las muletas, un anochecer tranquilo, cuando se hayan marchado los rebaños.
先生们:你们将要倾听的喜剧既卑微又喧闹,这破碎的喜剧不仅想要抓挠月亮,也要使你们的心痒痒,爱情同时也将带着它的嘲弄和失败经过人们的生命,并在这个场合路过一座隐藏着的昆虫草原城镇,那儿的生活长久以来舒适而宁静。昆虫们都很满足,平静地啜饮露珠,并在上帝圣洁的忧虑中教导子孙后代。它们依据习俗互亲互爱,且无忧无虑。爱情一代一代传下去,就如同出自上帝之手的第一只昆虫接纳的一片古老精致的叶子。带着同样的平静和花粉由风而携的确凿,它们歆享潮湿草地下的爱情。但有一天……一只昆虫想要远离爱情。它迷恋上了遥远之物的幻象……也许它吃力地读了偶然来到乡野的诗人丢在苔藓上的一本诗集,并中了那一首《我爱你,可悲的女人》的毒。为此,我请求你们永远别把诗集丢在草原上,否则会造成昆虫之间的疏离。那询问星辰为何运行的诗句对封闭的灵魂非常有害……告诉你们那痴情的小家伙死了也毫无用处。死亡伪装成了爱情的模样!多少次我们看见在祈祷书中描绘的死神的巨大骨架,化成女人的形态,只为将我们嘲弄,并为我们打开它黑暗的门扉!或许丘比特经常睡在它颅骨的空空凹陷中。在多少古老的传闻里,一朵花,一个吻,或是一道目光,有着匕首的功用!
从伟大的莎士比亚著作中逃脱的森林里年迈的风神,以他枯萎的翅膀作拐杖行走在草原上,向诗人讲述秋日黄昏的黑暗历史,当羊群离去,此时诗人在他自己的忧郁中向我们复述。但在开始之前,我想恳求你们让他扮演那个秋日黄昏的年迈风神,在羊群离去之时。为何在草叶之间优雅移动的干净发亮的昆虫会让我们反感呢?为何你们这些满是罪孽并有着不可救药恶习的人们会对那些在草原上平静漫步并在温和的清晨晒太阳的可爱蛆虫感到厌恶呢?你们缘于怎样的动机而去蔑视自然呢?在你们不深深爱着石块和蛆虫的时候,你们就无法进入上帝的王国。就如年迈的风神对诗人说的那样:“偶然间你来到动植物的王国;人们将造物主遗忘,而动植物却接近神的光芒;诗人,快告诉那些人们,爱情同生命所有维度中同样的强度一起生长;在空中摇晃的树叶的相同韵律拥有遥远的星辰,背阴处的泉水诉说的同样语句被大海以相同音调复述着;告诉人们要谦逊,在自然中一切平等!”。年迈的风神不再说话了。现在,喜剧开始了。也许你们在听到这些昆虫像小人儿,像年轻人一样谈话的时候会笑出声来。如果有意义的教导发挥了作用,就去森林里向拄着拐杖的风神表达谢意吧,在一个安静的黄昏,当羊群离去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Acto primero
第一幕
La escena representa un prado verde y humilde bajo la sombra densa de un gran ciprés. Una veredita casi invisible borda sobre la hierba un ingenuo arabesco. Más allá del pradito, una pequeña charca rodeada de espléndidas azucenas y unas piedras azules... Es la hora casta del amanecer. Y todo el prado está cubierto de rocío. A la vera del camino se ven las madrigueras de los insectos como un minúsculo y fantástico pueblo de cuevas. De su casa sale Doña Curiana con un manojito de hierbas a guisa de escoba. Es una cucaracha viejísima, a la que falta una de sus patas, que perdió a consecuencia de un escobazo que le dieron en una casa donde se alojaba siendo todavía joven y reluciente. Los martillos formidables de la aurora ponen al rojo la plancha fría del horizonte.
舞台代表了巨大的柏木阴影之下的谦逊、绿色的草原。一道几乎不可见的峡谷在草地上缝制了质朴的阿拉伯图案。远离草原,有个被美丽的百合和蓝色石子围绕的水塘…这是黎明的纯洁时刻。整个草原都覆盖了露水。路边可见昆虫的巢穴,就像迷你而美妙的洞穴村庄。蟑螂夫人从家里出来了,带着一束草叶作为扫帚。这是相当年老的蟑螂了,在她年轻美貌之时居住的房子里,由于扫帚的击打而丢了一条腿。黎明的可怖之锤将地平线的冰冷之银置于绯红之中。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA PRIMERA
第一场
Doña Curiana y la Curiana Nigromántica.
蟑螂夫人和蟑螂女巫。
DOÑA CURIANA.(Asomándose al prado)
¡Mañana clara y serena!
Ya rompe el primer albor.
蟑螂夫人:(向草坪靠近)
明澈而宁静的清晨!
第一抹晨曦到来了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.(Con un cucurucho de estrellas y un manto de musgo seco.)
Que Dios te bendiga, ¡oh vecina buena!
蟑螂女巫:(头顶星光尖帽,身着干苔斗篷。)
愿上帝保佑你,我的好邻居!
DOÑA CURIANA.
¿Dónde vais, señora, de rocío llena?
蟑螂夫人:
夫人,您披戴着雨露,是要去哪里?
CURIANA NIGROMÁNTICA
Vengo de soñar que yo era una flor
Hundida en la hierba.
蟑螂女巫:
我在梦里以为自己是一朵花蕾
隐匿在草叶之中。
DOÑA CURIANA.
¿Cómo soñáis eso?
蟑螂夫人:
您都梦见了些什么?
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Sueño que las dulces gotas de rocío
Son labios de amores que me dejan besos
Y llenan de estrellas
Mi traje sombrío.
蟑螂女巫:
我梦到甜美的露珠
是爱人将我亲吻的嘴唇
它们在我昏暗之装上
洒下点点星光
DOÑA CURIANA. (Regañona.)
Mas pensad, señora, que por la poesía...
蟑螂夫人:(抱怨着)
但夫人您想,因为诗...
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Tristemente.)
¡Ay, doña Curiana, qué vais a decir!
蟑螂女巫:(悲伤地)
唉,蟑螂夫人,您想说什么!
DONA CURIANA.
Pudierais coger una pulmonía
Que hiciera pedazos su sabiduría.
Tendríamos todas
Mucho que sentir.
蟑螂夫人:
您说不定会得肺炎呢
它会扰乱您的智慧的。
我们还有很多
值得去感受的东西。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Mi alma tiene gran tristeza, ¡vecina!
Me dijo ayer tarde una golondrina:
«Todas las estrellas se van a apagar».
Dios está dormido, y en el encinar
vi. una estrella roja toda temblorosa
Que se deshojaba como enorme rosa.
La vi. perecer
Y sentí caer
En mi corazón
Un anochecer
. «Amigas cigarras, grité, ¿veis las estrellas?
«Un hada se ha muerto», respondieron ellas
Fui junto a los troncos del vicio encinar
Y vi muerta el hada del campo y del mar.
蟑螂女巫:
邻居呀,我的灵魂中有着庞大的悲痛
昨天一只燕子告诉我:
“所有的星光都快要熄灭了”
上帝陷入了睡梦,在栎木林中
我看到一颗颤动的红星
如同玫瑰一般凋零
我看着它消逝
而在我心中
夜色
降临了
“蝉儿呀,你们看到那些星星了么?”
“一位仙子陨落了”,它们答道
我靠近繁茂的栎木的枝干
看到田野与海洋的仙子已经丧生。
DOÑA CURIANA.
¿Quién la mataría?
蟑螂夫人:
会是谁杀了她?
CURIANA NIGROMÁNTICA
La mató el amor
蟑螂女巫:
爱情。
DOÑA CURIANA
Mirad cómo quiebra el primer albor.
蟑螂夫人:
您看,晨光在燃烧。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¿Y vuestro buen hijo, cómo sigue?
蟑螂女巫:
您的好儿子最近怎么样?
DOÑA CURIANA.
Bien.
蟑螂夫人:
挺好。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Ayer le vi triste.
蟑螂女巫:
我最近看到他很难过的样子。
DOÑA CURIANA.
Lo noté también:
Anda enamorado.
蟑螂夫人:
我注意到了。
他陷入爱情了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
De Silvia quizá.
蟑螂女巫:
是西尔维娅吧。
DOÑA CURIANA
Según él, es de algo ¡que nunca tendrá!
蟑螂夫人:
据他说是一个从未有过的存在。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Va a ser un poeta, y no es nada extraño:
Su padre lo fue.
蟑螂女巫:
他会成为一位诗人的,这并不奇怪
他爸爸就是一位。
DOÑA CURIANA.
Un gran desengaño
Me llevé con él.
蟑螂夫人:
我从他身上
得到了惨痛的教训。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Era un corazón!
蟑螂女巫:
他多可爱呀!
DOÑA CURIANA.
¡Ay!, apaleaba mi caparazón.
蟑螂夫人:
唉!他经常殴打我的甲壳。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Pero conservaba siempre el troje lleno.
蟑螂女巫:
但他的粮仓总是满满当当的。
DOÑA CURIANA.
Mas eso no impide que fuera muy bueno.
蟑螂夫人:
这也无法阻止他成为一个好人。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
En fin, callaremos, yo mucho le amé.
¿Y esa pierna coja?
蟑螂女巫:
就说到这儿吧,我曾经挺喜欢他的。
您这腿怎么瘸了?
DOÑA CURIANA.
Anoche noté
El ruin dolorcillo que tanto me irrita.
蟑螂夫人:
昨晚我才注意到
那卑劣的痛苦是多么让我愤怒。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Poneos las hojas de una margarita;
Lavaos con rocío y no andéis; tomad
Estos polvos santos de cráneo de hormiga,
Tomadlos de noche con mastranzo.
蟑螂女巫:
放上一片雏菊叶;
用露珠来清洗,不要行走;
拿一些用蚂蚁头颅制成的圣粉,
在夜晚时分和着薄荷一起服下。
DOÑA CURIANA.
Amiga,
Que el gran Cucaracho os pague en amor
Y que en vuestros sueños ¡os convierta en flor!
(Acariciadora)
Desechad tristeza y melancolías;
La vida es amable, tiene pocos días,
Y tan sólo ahora la hemos de gozar.
蟑螂夫人:
朋友啊,愿伟大的蟑螂神赐予你爱情
愿他在梦里将您变为一朵花蕾!
(抚爱地)
扔掉烦恼和忧愁吧;
生命灿烂却短暂,
我们能够拥有的东西太少。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Como soñando.)
Todas las estrellas se van a apagar.
蟑螂女巫:(仿佛做着梦)
所有的星光都快要熄灭了。
DOÑA CURIANA.
No penséis en eso, vecina doctora,
Mirad la alegría que nos trae la aurora.
蟑螂夫人:
不要再想这些了,博学的邻居,
看那朝霞是多么让人愉快啊!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Ay, lo que yo vi junto al encinar!
蟑螂女巫:
唉,我在栎木林旁看到的那些!
DOÑA CURIANA.
No pensar en eso, ¡dos a acostar...
蟑螂夫人:
别想了,去睡吧!...
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Volviendo a la realidad en una brusca transición.)
El prado está silencioso.
Ya parte el rocío a su cielo ignorado,
El viento rumoroso
Hasta nosotros llega perfumado.
蟑螂女巫:(突然回到现实)
草坪多么安静。
露珠已经与无情的天空告别,
风儿飒飒
携来阵阵清香。
DOÑA CURIANA.
¿También sois poeta, doctora vecina?
Nosotras, las pobres, con nuestra cocina
Tenemos bastante.
蟑螂夫人:
您也是位诗人么,博学的邻居?
我们这种穷人,仅仅是呆在厨房
就已经够了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
No seas vulgar.
蟑螂女巫:
别说这么粗俗的话。
DOÑA CURIANA. (Un poco disgustada.)
En mi clase todas sabemos cantar
Y chupar las flores. ¡Qué os habéis creído
蟑螂夫人:(有些不快)
我的班里大家都知道怎么唱歌
和吮吸花朵。您以为呢!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Con razón te daba palos tu marido;
Cocina y poesía se pueden juntar,
Hasta luego, amiga, voy a descansar.
蟑螂女巫:
你丈夫对你棍棒相加怕是有原因的;
厨房和诗歌的结合,
再见吧,朋友,我得去休息了。
(Se va)
(离开)
DOÑA CURIANA.
Que la luz os guíe.
Yo voy a barrer
mi puerta con brisa del amanecer.
蟑螂夫人:
愿光芒引导您。
我得伴着清晨的微风
清扫大门了。
(Se pone a barrer cantando)
(她边唱着歌边开始打扫)
Un gusanito me dijo
Ayer tarde su querer;
No lo quiero hasta que tenga
Dos alas y cuatro pies.
一只蛆虫昨日午后
曾向我表白;
但我不喜欢它,除非
它有一双翅膀和四只足
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA II
第二场
Doña Curiana y Curianita Silvia
蟑螂夫人和小蟑螂西尔维娅
Por el lado izquierdo de la escena llega la Curianita Silvia, arrogante y madrugadora. Silvia, en su clase de insecto repugnante es encantadora; brilla como el azabache y sus patas son ágiles y delicadas. Es hija de Doña Orgullos, curiana que cuenta más de un año de edad, y es el mejor partido del pueblo. Trae una diminuta margarita a guisa de sombrilla, con la que juega graciosamente, y se toca de un modo delicioso con el caparazón dorado de una «teresita»
舞台的左边走来了早起而高傲的小蟑螂西尔维娅。西尔维娅,在令人厌恶的昆虫中很是迷人;她像煤玉一般闪亮,她的腿轻盈又娇嫩。她是骄傲的夫人——高龄一岁,是昆虫中优秀的一员——的女儿,她戴着一朵小小的雏菊作为阳伞,优雅地玩耍着,在特雷莎修女那般金色的甲壳下摆出讨人喜爱的姿态。
DOÑA CURIANA.
Madrugadora venís,.
Niña encantadora y bella.
蟑螂夫人:
早起者来啦…
迷人而美丽的女孩儿。
CURIANITA SILVIA..
¿Niña me decís? Ha tiempo.
Que ya salí de la escuela.
小蟑螂西尔维娅:
女孩儿,是在说我?那是以前的事。
我已经从学校毕业啦。
DOÑA CURIANA..
¿Os molestáis porque os llamo.
Niña? Pues diré doncella .
o doncellita.
蟑螂夫人:
我叫你,打扰到你了吗?
女孩儿?那我喊你姑娘好了。
或是小姐。
CURIANITA SILVIA. (Coquetonamente.).
No es eso.
小蟑螂西尔维娅(优雅地):
不是这样的。
DOÑA CURIANA..
¿Qué os pasa entonces?
蟑螂夫人:
有什么不对呢?
CURIANITA SILVIA.
[Tristezas]
Tristezas Que estoy pasando.
Sin que nadie se dé cuenta.
小蟑螂西尔维娅:
[悲伤地]
我经历了很多悲伤的事情。
我谁也不会告诉。
DOÑA CURIANA.
Tan joven y ya tan triste.
¡Bueno que lo esté esa vieja
De la Nigromanta! Vos
Aún sois demasiado nueva
Y nada os falta en el mundo.
蟑螂夫人:
这么年轻就已这么悲伤。
如果我像女巫那样老
就好了!你
还这么年轻
在这世界上没有什么将你烦扰。
CURIANITA SILVIA. (Ingenuamente.)
No he visto más que esta tierra.
小蟑螂西尔维娅(单纯地):
除了这片土地,我还没见过别的东西。
DOÑA CURIANA. (Pensativa.)
¿Os ha dicho la doctora
Que se apagan las estrellas
Porque se había muerto un hada
O no sé qué... lo que cuenta?
蟑螂夫人(沉思地):
医生跟你说了没有
星星熄灭了
由于一个仙女的去世
我不知道为什么…她说了没?
CURIANITA SILVIA.
Nada me dijo.
小蟑螂西尔维娅:
什么也没对我说。
DOÑA CURIANA.
Entonces
¿Por qué tenéis la tristeza
Que os consume y os marchita?
De qué sufrís?
蟑螂夫人:
那么
你为何满怀损害身心、
使你憔悴的忧伤?
你为何难过?
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, abuela!
¿No tuvisteis corazón
Cuando joven? Si os dijera
Que soy toda un corazón...
小蟑螂西尔维娅:
唉,老奶奶!
你难道没有心灵
在你年轻的时候?如果我告诉你
我全心全意…
DONA CURIANA. (En un arranque de indignación.)
Aquí sois todos poetas
Y mientras pensáis en eso
Descuidáis vuestras haciendas,
Tenéis vuestras casas sucias
Y sois unas deshonestas
Que dormís fuera de casa,
Sabe Dios con quién.
蟑螂夫人(发起火来)
你是彻底的诗人
并同时陷入思考
注意你的行为,
你使家里变脏
你是那不贞之人
睡在家门外,
上帝知道你和谁一起。
CURIANITA SILVIA.
Paciencia
Necesito para oírla.
Me insultáis.
小蟑螂西尔维娅:
我需要耐心
来听你讲话。
你在骂我。
DOÑA CURIANA.
No es que yo quiera
Insultarte, niña Silvia.
Es que me da mucha pena
Verte triste y desolada
Tan sin causa.
蟑螂夫人:
不是我想
骂你,西尔维娅小姑娘。
这是因为我多么遗憾
看见你悲伤痛苦
无因无由。
CURIANITA SILVIA.
Causa cierta
Tienen estos mis pesares.
小蟑螂西尔维娅:
我的悲伤是有
某些原因的。
DOÑA CURIANA. (Cariñosa.)
¿Puedo aliviártelos, nena?
蟑螂夫人(关切地):
我能替你解忧吗,孩子?
CURIANITA SILVIA.
Mis pesares son tan hondos
Como la laguna aquella.
小蟑螂西尔维娅:
我的悲伤如此幽深
像那池塘一般。
(Con angustia)
(痛苦地)
¿Dónde está el agua
Tranquila y fresca
Para que calme
Mi sed inquieta?
那平静而又清澈的
水在何处
来安抚我
不安的饥渴?
DOÑA CURIANA. (Asustada.)
Silvia, calmaos, por favor;
Sed juiciosa y sed serena.
蟑螂夫人(吃惊地):
西尔维娅,快平静下来,拜托;
理智起来,平静起来。
CURIANITA SILVIA. (Soltando la margarita en el suelo.)
¿Por qué sendero
De la pradera
Me iré a otro mundo
Donde me quieran?
小蟑螂西尔维娅(把雏菊扔在地上)
为什么草原上
的小路
不把我带到另一个
我想要的世界?
DOÑA CURIANA. (Enérgica.)
Esto es imposible, Silvia.
Os volvéis loca.
蟑螂夫人(坚定地)
这不可能,西尔维娅。
你疯了。
CURIANITA SILVIA.
Me queda
Mucho tiempo que llorar.
Yo me enterraré en la arena
A ver si un amante bueno
Con su amor me desentierra.
小蟑螂西尔维娅:
长久以来
我放声哭泣。
我在沙里埋葬自己
来看会不会有好情人
带着他的爱来救我。
DOÑA CURIANA.
Estás muy enamorada,
Ya lo sé. Mas en mi época
Las jóvenes no pedíamos
Los novios a boca llena,
Ni hablábamos en parábolas
Como hablas tú. La vergüenza
Estaba más extendida
Que en estos tiempos. Se cuenta
De una curiana muy santa
Que permaneció soltera
Y vivió seis años. Yo
Dos meses tengo y soy vieja.
¡Todo por casarme! ¡Ay!
蟑螂夫人:
你陷入爱河了,
我知道了。早在我的时代
我们不要求年轻人
还有新郎新娘大张着嘴巴,
我们也不在寓言故事里高谈阔论
像你说的那样。而今这耻辱风气
比起那个时代
更加猖獗。听说
一只贞洁的蟑螂
保持未婚之身
活到了六岁。我
已经两个月大了,我老了。
都在谈婚论嫁!唉!
(Lagrimeando)
(流泪)
CURIANITA SILVIA. (Muy romántica.)
¡Amor, quién te conociera
Dicen que eres dulce y negro,
Negras tus alas pequeñas,
Negro tu caparazón
Como noche sin estrellas;
Tus ojos son de esmeraldas,
Tus patas son de violetas.
小蟑螂西尔维娅(非常浪漫):
爱情,谁识得你
他们说你甜蜜又黑暗,
你小小的翅膀黑暗,
你的甲壳黑暗
就像没有星辰的夜晚;
你的眼睛是翡翠,
你的腿是紫罗兰。
DOÑA CURIANA.
Estás más loca que un grillo
Que conocí allá en su cueva,
Que se las daba de listo,
De gran mago y de profeta.
Era un pobre desdichado;
A mí me dio una receta
Para curar el amor.
蟑螂夫人:
你比我远在洞穴里认识的
蟋蟀还要疯狂,
他已经做好了成为
巫师和预言家的准备。
他是个可怜虫;
他给了我一道药方
来治好爱情的病。
CURIANITA SILVIA. (Intrigada.)
¿Qué decía la receta?
小蟑螂西尔维娅(有兴趣地)
药方说了什么?
DOÑA CURIANA.
Dese a los enamorados
Dos palos en la cabeza
Y no se los deje nunca
Tumbarse sobre las hierbas.
蟑螂夫人:
给那些陷入爱河的人
在额头上来两记痛击
且不让他们
摔倒在草叶上。
SILVIA.
Os chanceáis, señora.
西尔维娅:
你在开玩笑吧,夫人。
DOÑA CURIANA.
Silvia, ¿y quién no se chancea
Viendo a una joven bonita
Cometer tantas simplezas?
蟑螂夫人:
西尔维娅,那么谁会在看到一个漂亮的年轻人
犯错的时候
还开玩笑呢?
CURIANITA SILVIA. (Aparte.)
Ella ignora que a su hijo
Es a quien amo.
小蟑螂西尔维娅(旁白)
她不知道
我爱的是她的儿子。
DOÑA CURIANA.
Discreta
Sois sin embargo al hablar
De la causa que os apena.
¿Y dónde está vuestro amor?
¿Muy lejos?
蟑螂夫人:
慎重
当你谈论
使你悲伤的原因的时候。
你的爱人在哪?
很远吗?
CURIANITA SILVIA.
Está tan cerca
Que el aire me trae su aliento.
小蟑螂西尔维娅:
他很近
空气为我带来了他的气味。
DOÑA CURIANA.
¡Es un mozo de la aldea!
Lo teníais bien oculto.
¿Y él os ama?
蟑螂夫人:
他是村子里的男子!
你藏得真好啊。
他爱你吗?
CURIANITA SILVIA.
Me detesta.
小蟑螂西尔维娅:
他讨厌我。
DOÑA CURIANA.
¡Cosa rara, vos sois rica!
En mi tiempo...
蟑螂夫人:
真稀奇,你可是出身名门!
在我的时代…
CURIANITA SILVIA.
La princesa
Que él aguarda no vendrá.
小蟑螂西尔维娅:
他等待的公主
没有来。
DOÑA CURIANA.
¿Qué tal es [él]?
蟑螂夫人:
他怎么样?
CURIANITA SILVIA.
Me deleitan
Su cuerpo chico y sus ojos
Soñadores de poeta.
Tiene un lunar amarillo
Sobre su pata derecha,
Y amarillas son las puntas
Divinas de sus antenas.
小蟑螂西尔维娅:
他的少年之身还有他
如诗般梦幻的双眼
令我愉悦。
他的右腿
是月光般的金黄色,
他触角的神圣端头
也是金黄色。
DOÑA CURIANA.
¡Aparta! Es mi hijo.
蟑螂夫人:
什么!那是我儿子。
CURIANITA SILVIA.
¡Yo le amo con locura!
小蟑螂西尔维娅:
我发疯般爱着他!
DOÑA CURIANA (Como soñando.)
Ella es rica. ¡Qué torpeza
La de esta criatura rara!
¡Yo haré que la ame por fuerza!
蟑螂夫人(像做梦一般):
她很富有。那稀有的小动物
是多么蠢!
我要迫使他爱上她!
(Compungida y fingiendo lo que no siente)
(内疚并假装没有感触)
¡Ay cuánto debe sufrir!
唉她要受多少罪!
(Aparte)
(旁白)
¡Tiene magníficas rentas!
¡Pobrecita de mis carnes!
¡Sangrecita de mis venas,
te casaré con mi hijo!
她有多少家产!
我的心头肉啊!
我的身内血啊!
我要把她嫁给我儿子!
CURIANITA SILVIA. (Ruborizándose.)
Lo adivinasteis.
小蟑螂西尔维娅(脸红):
你猜出来了。
DOÑA CURIANA. (Abrasándola con ternura.)
Piensa
Que tengo ya muchos días
Y te adiviné la pena.
蟑螂夫人:(温柔地拥抱她)
想想
我活了那么久
我猜出了你的痛苦。
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, qué dicha! ¡Qué alegría!
小蟑螂西尔维娅:
唉,多么幸福!多么欢喜!
DOÑA CURIANA. (Mimosa en extremo.)
Límpiate esa cara tierna
Y deja tus lagrimitas
Al pie de esas azucenas.
Voy a llamar a mi hijo
para que te vea.
蟑螂夫人(极度宠溺):
快去洗洗你那柔嫩的脸蛋
在百合花上
把泪水擦去。
我去喊我的儿子
来见你。
CURIANITA SILVIA.
Reina
Seré de este prado verde,
Pues tengo amor y riquezas.
小蟑螂西尔维娅:
我将成为这绿色草原上
的女皇,
因为我拥有爱情和财富。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA III
第三场
Curianito el Nene, Dona Curiana y Silvia.
蟑螂少年,蟑螂夫人和西尔维娅。
Curianito el Nene es un gentil y atildado muchachito, cuya originalidad consiste en pintarse las puntas de las antenas y la pata derecha con polen de azucena. Es poeta visionario que, aleccionado por la Curiana Nigromantica, de la que es discípulo, espera un gran misterio que ha de decidir su vida... Trae en una de sus patas-manos una cortecita de árbol donde estaba escribiendo un poema... Doña Curiana viene a su lado, encomiando la fortuna de Silvia. Esta se dedica a coquetear con la margarita a un lado y a otro, y, colocándose una patita sobre la cara, suspira arrobada. Ya quema el sol.
蟑螂少年是一位整洁有礼的男孩,触角尖和右足都扑着百合花粉。他也是一位异想天开的诗人,蟑螂女巫的徒弟。他期待着一个注定会改变他生命的谜语...他手中正拿着一片写着诗歌的树皮...蟑螂夫人来到了他的身旁,赞美着西尔维娅。而西尔维娅在雏菊丛中入迷地嬉戏,手扶着脸颊,沉醉地轻叹。太阳灼烧着。
CURIANITO. (Aparte.)
¡Que no me caso madre!
Ya os he dicho mil veces
que no quiero casarme.
蟑螂少年:(一边)
希望妈妈不是来催我结婚的!
我已跟您说过千遍
我不愿结婚。
DONA CURIANA. (Llorando.)
Tu lo que tienes ganas es de martirizarme.
蟑螂夫人:(哭着)
你就想折磨我。
CURIANITO .
Yo no la quiero, madre.
蟑螂少年:
我不喜欢她,妈妈。
DONA CURIANA.
Pero si eso es igual...
蟑螂夫人:
但这无所谓...
CURIANITO .
Sin amor no me caso.
蟑螂少年:
没有爱情我是不会结婚的。
DONA CURIANA.
Ella tiene un cristal
Precioso, que encontró
Una noche su abuelo,
Muy azul; el creyó
Que era un trozo de cielo.
Tiene casa espaciosa,
El troje bien repleto.
¡Mira, si es una sosa!
¡Requiébrala discreto!
Dile que te enamora
Su carita de estrella;
Que te pasas las horas
Sólo pensando en ella.
¡Te tienes que casar!
蟑螂夫人:
她有一片水晶
无比美丽,是她爷爷
某夜无意拾得,
湛蓝清澈;他相信
那是天空的碎片。
她的家很宽敞,
粮仓满满当当。
看啊,她不可爱吗!
悄悄地讨好她吧!
告诉她你深爱着
那闪耀星芒的面颊;
你无时无刻
不在思念着她。
你必须结婚!
(En voz alta)
(高声)
Hazlo sólo por mí
Yo me voy a guisar,
Quedaos los dos aquí.
就当是为了我
我去做饭了,
你们两人呆着吧。
(Vase)
(走开)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA IV
第四场
Silvia se tapa del sol con la margarita y suspira anhelante. Curianito se sienta en una piedrecita blanca y mueve las antenas con lentitud.
西尔维娅用雏菊遮挡阳光,期待地叹气。蟑螂少年坐在白石之上,缓缓地摇晃着触角。
CURIANITO. (Leyendo la corteza que trae en su pata-mano.)
¡Oh amapola roja que ves todo el prado,
Como tú de linda yo quisiera ser!
Pintas sobre el cielo tu traje encarnado
Llorando el rocío del amanecer.
蟑螂少年:(读着手中的树皮)
草坪上盛开的红色虞美人啊,
我也想如你般美丽!
天空中画下你鲜红的衣装
朝露在啜泣。
Eres tú la estrella que alumbra a la aldea,
Sol del gusanito buen madrugador.
¡Que cieguen mis ojos antes que te vea
Con hojas marchitas y turbio color!
你是点亮村庄的明星,
早起蠕虫的耀阳。
多希望凋落之叶和浑浊之色
能蒙蔽我的双眼,在我看到你之前!
¡Quién fuera una hormiga para poder verte
Sin que se tronchara tu tallo sutil!
Yo siempre a mi lado quisiera tenerte
Para darte besos con miel del abril.
是哪只蚂蚁为了看你
而没有让你脆弱的茎叶折断!
我渴望着将你拥入怀中
带着四月的蜜将你亲吻。
Pues mis besos tienen la tibia dulzura
Del fuego en que vive mi rara pasión;
Y hasta que me lleven a la sepultura
Latirá por ti este corazón...
而我的吻有着温润的甜蜜
那甜蜜生自激情之焰;
直至我行向坟墓之前
这颗心脏都会为你跳动...
CURIANITA SILVIA. (Soñando, aparte.)
¡Que apasionado madrigal
El que cantó!
小蟑螂西尔维娅:(在一边陷入幻想)
他唱的情诗
多么热情啊!
(Volviéndose a Curianito)
(回到蟑螂少年身旁)
Muy buenos días. ¿Como estas?
早上好,你怎么样?
CURIANITO .
Bien, ¿Y tú?
蟑螂少年:
很好,你呢?
CURIANITA SILVIA
Yo...
Busco una cosa sin cesar.
小蟑螂西尔维娅:
我...
在寻找一样东西。
CURIANITO .
¿Cosa?
蟑螂少年:
什么?
CURIANITA SILVIA
El Amor.
小蟑螂西尔维娅:
爱情。
CURIANITO
Es muy difícil de encontrar.
蟑螂少年:
那挺难找到的。
CURIANITA SILVIA
Mi corazón busca los besos.
小蟑螂西尔维娅:
我的心期待着吻。
CURIANITO
Los tendrás.
蟑螂少年:
你会有的。
CURIANITA SILVIA.
Creo que no.
¿Cuándo te casas?
小蟑螂西尔维娅:
我想不会。
你多久结婚?
CURIANITO
Mi ilusión
Está prendida en la estrella
Que parece una flor.
蟑螂少年:
我的幻梦
在绽放的星中
生根
CURIANITA SILVIA
¿No es fácil que se seque
Con un rayo de sol?
小蟑螂西尔维娅:
被太阳照射着
它不会干枯吗?
CURIANITO
Yo tengo el agua clara
Para calmar su ardor.
蟑螂少年:
我有澄澈之水
可以抚平炽热。
CURIANITA SILVIA.
¿Y dónde está tu estrella?
小蟑螂西尔维娅:
那你的星星在哪里?
CURIANITO
En mi imaginación.
蟑螂少年:
在我的想象里。
CURIANITA SlLVIA. (Con tristeza.)
La verás algún día.
小蟑螂西尔维娅:(难过地)
总有一天你能看到它。
CURIANITO
Yo seré su cantor.
Le diré madrigales
Del dulce viento al son.
蟑螂少年:
我将成为一个歌者。
我将伴着乐音
给它诵念轻柔之风的情诗。
CURIANITA SILVIA.
¿Te acuerdas de la tarde
Que en el sendero en flor
Me dijiste: "Te quiero"?
小蟑螂西尔维娅:
你可记得那个下午
开满鲜花的小径上
你告诉我“我爱你”?
CURIANITO
¡Aquello ya pasó!
Hoy no te quiero, Silvia.
蟑螂少年:
那已经过去了!
我已经不喜欢你了,西尔维娅。
CURIANITA SILVIA. (Llorando.)
Ya lo sé.
小蟑螂西尔维娅:(哭着)
我已经知道了。
CURIANITO
Por favor,
Te ruego que no llores.
蟑螂少年:
求你了,
不要哭。
CURIANITA SILVIA.
Me duele el corazón.
(¡Ay de mí!, no me quiere.)
小蟑螂西尔维娅:
我的心在发疼。
(唉!他不喜欢我)
CURIANITO. (Se acerca a consolarla.)
¡No llores más, por Dios!
蟑螂少年:(靠近去安抚她)
别哭了,看在上帝的份上!
(Estando muy juntitos, pasan por la calle dos Curianitas, niñas y revoltosas. Una de ellas lleva una mosca atada con una brizna de hierba seca.)
(两只靠的很紧的蟑螂少女路过,亲热着嬉闹着。其中一只手里拿着用干草绑着的苍蝇)
LAS CURIANITAS. (A voces.)
El novio y la novia,
¡Eo! ¡eo! ¡oh!...
蟑螂少女们:(大声地)
一对情侣,
啊啊噢!
CURIANITA SILVIA.
Ojalá fuera cierto
Lo que dice esa voz.
小蟑螂西尔维娅:
真希望这个声音
说的是真的。
CURIANITO
¡No llores, niña Silvia!
蟑螂少年:
别哭了,小西尔维娅!
CURIANITA SILVIA.
Me duele el corazón.
小蟑螂西尔维娅:
我的心在发疼。
LAS CURIANITAS. (Yéndose.)
El novio y la novia,
¡Eo! ¡eo! ¡oh!
蟑螂少女们:(离去)
一对情侣,
啊啊噢!
CURIANITA SILVIA.
¡Ay de mí, desdichada!
小蟑螂西尔维娅:
唉,不幸的我!
CURIANITO
¡Qué triste situación!
蟑螂少年:
真让人难受!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA V
第五场
Alacranito, el Cortamimbres, Curianito el Nene, Doña Curiana y, después, Doña Orgullos.
折柳蝎子,蟑螂少年,蟑螂夫人,随后,骄傲的夫人。
Curianito se separa apresuradamente de la Curianita Silvia al ver llegar a Alacrancito el Cortamimbres. Alacrancito es un viejo leñador que vive en el bosque y que frecuentemente baja al pueblo a emborracharse. Es glotón insaciable y mala persona. Habla con voz aguardentosa.
蟑螂少年看到折柳蝎子来了之后,急急忙忙地离开了小蟑螂西尔维娅。蝎子是住在森林里的砍柴人,经常来村子里酗酒。他非常贪吃,人品也很差。他还用嘶哑的声音说话。
CURIANITO
Seca tus lágrimas.
蟑螂少年:
把你的眼泪擦干。
CURIANITA SILVIA.
Voy.
小蟑螂西尔维娅:
我会的。
ALACRANCITO. (Viene borracho, cantando y tambaleándose)
Que las hojitas del mastranzo
Son dulcecitas de tomar.
Tatará, tatará, tatará.
蝎子(醉醺醺地来,唱着歌,摇摇晃晃):
薄荷的叶子
吃起来甜丝丝。
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(Se rasca la cabeza con su pinza monstruosa)
(用他丑陋的螯足挠着头)
Hay ganado en la cabeza.
头里有只牛。
(Cantando)
(唱歌)
Tatará, tatará, tatará.
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(Dirigiéndose a Curianito)
(向着蟑螂少年而去)
¡Salud, niño!
你好啊,孩子!
(A Silvia, moviendo cómicamente la pinza)
(向西尔维娅滑稽地挥动螯足)
¡Oh alteza!
¡San Cucaracho os dé paz!
哦殿下!
圣蟑螂赐你们平安!
(Los otros dos personajes están modestísimos.)
(另两个人都很谦虚。)
¿Estorbo quizás, señores,
En este prado florido?
¿Hablan ustedes de amores
Y tratan de hacerse un nido?
Si os molesto, yo me voy.
我是不是打扰了二位先生,
在这鲜花绽放的草原上?
你们是在谈恋爱
并试着建造一个小窝吗?
如果我打扰到你们了,我就走。
(Guiñando maliciosamente y dándole a Curianito con la pinza en el vientre.)
(不怀好意地递眼色,用螯在蟑螂少年的肚子上戳了一下。)
Para que os podáis besar.
这样你们就能接吻了。
CURIANITO. (Muy enfadado.)
Puedes quedarte.
蟑螂少年(非常生气)
你能留下。
ALACRANCITO .
Me estoy.
蝎子:
那我就在这。
CURIANITA SILVIA.
¡Qué impertinente!
小蟑螂西尔维娅:
多么无礼!
ALACRANCITO .
Gozar
Del amor en primavera.
Tú eres poeta, habrás visto
Cómo está la sementera.
蝎子:
春天里
爱情的愉悦。
你是诗人,你已看见
播下的种子。
CURIANITO. (Indignado.)
Cállate ya.
蟑螂少年:(愤怒的)
闭嘴。
ALACRANCITO .
¡Si no chisto...!
¡Si uno no sabe ni hablar!
Me he criado en familia,
En medio de un olivar...
蝎子:
如果我闭嘴…!
如果一个人不知道也不说!
我在家中长大,
在橄榄林中…
CURIANITA SILVIA. (Muy triste.)
¡Ay!
小蟑螂西尔维娅(非常悲伤)
唉!
ALACRANCITO.
¿Qué os pasa, linda negra?
蝎子:
你怎么了,漂亮的黑小姐?
CURIANITA SILVIA.
Nada.
小蟑螂西尔维娅:
没什么。
ALACRANCITO .
¿Nada? ¡Tiene gracia!
¿Os molesta vuestra suegra?
蝎子:
没什么?真可笑!
你的岳母折磨你了吗?
CURIANITA SILVIA.
¡Imbécil!
小蟑螂西尔维娅:
真讨厌!
ALACRANCITO. (Muy serio.)
La alistogracia
También tiene sus pesares.
Tengo mi filosofía,
Pues son muchos los azares.
De esta larga vida mía.
Y aunque pobre soy decente.
¿Que me emborracho?... Pues bien:
¿No se emborracha la gente?
Yo soy un viejo inocente.
蝎子(非常严肃):
贵族
也有烦心事啊。
我有我的哲学,
因为有很多不幸。
我长长的一生中。
我虽贫穷却也整洁。
我喝醉了?…好吧:
人们不喝醉吗?
我是个清白的老年人。
CURIANITO. (Aparte.)
Un canalla.
蟑螂少年(旁白):
无赖。
CURIANITA SILVIA.
Un glotón.
小蟑螂西尔维娅:
饕餮之徒。
ALACRANCITO.
¿Quién
Sus defectos no pregona?
Me gusta mucho comer
Toda clase de [...],
Pero soy buena persona.
蝎子:
谁能
不证明自己的缺点呢?
我爱吃很多东西
所有的[…],
但我人品很好。
CURIANITO
Calla y vete a tu bosque.
蟑螂少年:
闭嘴,回到你的森林里。
CURIANITA SILVIA.
Déjanos ya, hermano.
小蟑螂西尔维娅:
别来管我们,兄弟。
ALACRANCITO (Impertérrito y relamiéndose de gusto.)
Ahora mismo me acabo de comer un gusano
Que estaba delicioso, blando y dulce, ¡qué rico!
A su lado tenía la cría, un nene chico,
蝎子(毫无畏惧,舔着嘴唇):
我刚刚吃了一条蛆
真美味,又软又甜,多么丰美!
她旁边有个孩子,一个少年,
(Silvia y Curianito se horrorizan)
(西尔维娅和蟑螂少年毛骨悚然)
Que no quise comer, me daba repugnancia.
我不想吃他,他让我恶心。
CURIANITA SILVIA.
¡San Cucaracho mío!
小蟑螂西尔维娅:
我的上帝!
CURIANITO.
¿Por qué causaste mal?
蟑螂少年:
你为何作恶?
ALACRANCITO. (Entusiasmado y sin oír.)
Y no me comí al nene por estar en lactancia.
Y a mí me gustan grandes, ¡que sepan!
蝎子(兴高采烈,也没听见):
我不吃还在哺乳期的少年。
我喜欢大个的,你知道!
CURIANITO.
¡Criminal!
Tú no sabes, infame, que un hogar has deshecho
Matando al gusanito para te alimentar.
蟑螂少年:
罪犯!
你不知道,恶棍,你已毁掉了一个家庭
你为了填饱肚子杀了蛆虫。
ALACRANCITO.
Si tú quieres, me doy buenos golpes de pecho,
Y que San Cucaracho me perdone.
蝎子:
如果你愿意,我拍拍胸脯,
老天爷会原谅我。
CURIANITO
Matar
Es un pecado grave que no perdona él.
蟑螂少年:
谋杀
是严重的罪行,他不会原谅你。
CURIANITA SILVIA.
¡Ay, pobre gusanito sin madre!
小蟑螂西尔维娅:
唉,可怜的没有母亲的小蛆虫!
ALACRANCITO. (Irónico.)
¡Ay poetas!,
¡Si supierais lo dulce que tenía la piel!
蝎子(讽刺的):
唉诗人!
如果你们知道皮肉的甜美就好了!
CURIANITO.
¡Me indignas!
蟑螂少年:
你让我愤怒!
CURIANITA SILVIA. (Con fuerza.)
¡Qué canalla!
小蟑螂西尔维娅:
真无耻!
ALACRANCITO. (Relamiéndose.)
Tened las lenguas quietas,
Que estáis muy comestibles ambos a dos.
蝎子(舔嘴唇):
你们平静一点说话,
你们两个都很好吃的样子。
CURIANITA. (Corriendo a refugiarse en la casa de Doña Curiana. )
¡Qué miedo!
小蟑螂西尔维娅(跑过去躲在蟑螂夫人的屋子里):
真可怕!
CURIANITO. (Asustadísimo, se esconde detrás de la piedra en que estaba sentado.)
¡Alacrancito¡
蟑螂少年(受到了惊吓,躲在了刚刚坐过的石头后):
蝎子!
ALACRANCITO.
Como
Vuestra carne y me quedo
Tan ancho como estaba.
Mas no temáis, que yo
Respeto a mis antiguos
Amigos.
蝎子:
就像
你们的肉,我现在
和刚才一样饿。
你不要害怕,我
尊重我的老
朋友。
(Salen de la cuevecita Curiana, que llega cojeando y hecha una furia, y Silvia, asustadísima y llorando.)
(蟑螂夫人从巢穴里出来了,一瘸一拐地走来,勃然大怒。而西尔维娅,被吓得不轻,哭了起来。)
DOÑA CURIANA. (A voces.)
¡Gran bribón!
¡Borracho empedernido!
¡Qué susto les has dado!
蟑螂夫人(大喊):
大胆无赖!
不可救药的醉鬼!
你使他们受到了怎样的惊吓!
ALACRANCITO. (Con la risa del conejo.)
Pura broma, señora.
蝎子(带着兔子般的笑):
纯属玩笑,夫人。
DOÑA CURIANA. (Dirigiéndose a Curianito.)
¡Ay, cómo te has quedado!
¡Hijo mío! ¡Canalla!
¡Pobre Silvia¡
蟑螂夫人(走向蟑螂少年):
唉,你受罪了!
我的孩子!真是个混账!
可怜的西尔维娅!
ALACRANCITO. (Aparte.)
Con ganas
Comería sus patas.
蝎子(旁白):
真想
吃掉他的腿。
DOÑA CURIANA.
!Infame!
蟑螂夫人:
卑鄙无耻!
ALACRANCITO
Por las canas
Os respeto, señora...
蝎子:
因为白发
我尊重你,夫人…
(Dirigiéndose a Curianito)
(走向蟑螂少年)
No temas, Curianito.
不要害怕,蟑螂少年。
CURIANITO. (Muy receloso.)
No temo.
蟑螂少年(非常怀疑):
我不害怕。
DOÑA CURIANA. (Furiosa. Aparte, con Silvia.)
Imposible.
蟑螂夫人(愤怒的。旁白,向西尔维娅。)
不可能。
CURIANITA SILVIA
No me quiere, repito.
Me dijo que él amaba
A una flor.
小蟑螂西尔维娅:
他不爱我,我重复。
他告诉我,他爱的是
一朵花。
DOÑA CURIANA
¡El idiota!...
Mas yo haré que te quiera.
蟑螂夫人:
这蠢货!…
但我能让他喜欢上你。
ALACRANCITO. (Cada vez más borracho, a Curianito.)
Tenía una pata rota
Y yo me la comí.
Era una hermosa araña.
蝎子(每一次都更醉,向蟑螂少年)
曾有条坏了的腿
我把它吃了。
那是一只漂亮的蜘蛛。
(Riendo a carcajadas)
(哈哈大笑)
¡Estaba tan sabrosa...!
她是多么甘美…!
(Curianito, que no le llega el corazón al cuerpo habla con voz temblorosa a causa del miedo horrible que siente a ser devorado por aquella pantera en forma de Alacrán.)
(心脏都要从体内跳出来的蟑螂少年,颤声说话,满怀被这蝎子形体的豹子吞食的恐惧。)
CURIANITO
¿Cómo te diste maña
Para cogerla?
蟑螂少年:
你是怎样以你的奸诈
捉住她的?
ALACRANCITO. (Echándose encima de Curianito.)
Así.
蝎子(扑到蟑螂少年的身上)
像这样。
CURIANITO (Gritando)
Ay, madre, que me mata!
蟑螂少年:
哎,妈妈,他要杀我!
(Se deshace del Alacrán y huye con su Madre)
(挣脱蝎子,藏到母亲身后)
DOÑA CURIANA. (Embarracada.)
¡Vete, bandido infame!
蟑螂夫人(陷入困境)
滚开,无耻的歹徒!
ALACRANCITO. (Tambaleándose.)
¡No seas timorata!
蝎子(摇摇晃晃):
不要害羞嘛!
(Durante esta escena ha aparecido la Curiana Niña, que pasó antes con la mosca atada. Alacrancito la divisa, llega junto a ella, le arrebata la mosca y la traga.)
(在这时,蟑螂少女出现了,她带着一只捆着的苍蝇走了过去。蝎子看见了她,赶到她面前,一把抓住苍蝇,并吞了下去。)
CURIANITA. (Llorando a gritos.)
¡Ay mi mosca! ¡Mi mosca!
蟑螂少女(大哭)
哎我的苍蝇!我的苍蝇!
ALACRANCITO.
¡Oh, qué rico manjar!
蝎子:
哦,真美味!
CURIANITA SILVIA. (Abrazándose a Doña Curiana.)
¡¡Socorro, que nos come!!
小蟑螂西尔维娅(抱住了蟑螂夫人):
救命啊,他要吃了我们!
ALACRANCITO. (Para asustarlas, con voz cavernosa.)
¡Os voy a devorar!
蝎子(以低沉的声音来吓唬她们):
我要吃了你们!
CURIANITA. (Huye despavorida.)
¡Ay madre, tengo miedo...
蟑螂少女(惊恐万状地躲起来):
我的妈呀,真可怕…
(Fuera de la escena se oye ruido de voces y gritos de compasión.)
(在舞台之外,传来了说话声和同情的喊叫)
CURIANITA SILVIA.
¿Qué es?
小蟑螂西尔维娅:
是谁?
DOÑA CURIANA.
¿Qué pasará?
蟑螂夫人:
谁来了?
(Entra en escena un grupo de Curianas Campesinas, que traen en brazos a una Mariposa blanca con un ala rota. Viene desmayada. Las Curianas traen azadas sobre sus hombros; otras traen hoces. Con ellas viene la Curiana Nigromántica. Todos se acercan. Alacrancito el Cortamimbres se queda tumbado en el santo suelo, ya en la cumbre de la borrachera.)
(一群蟑螂农妇走上舞台,怀里抱着一只翅膀受伤的白色飞蛾。飞蛾昏迷不醒。那些蟑螂的肩头扛着锄头;另一些蟑螂扛着镰刀。蟑螂女巫和她们一起来了。所有人都靠过来。折柳蝎子昏倒在神圣的地面上,沉醉于酩酊的高潮。)
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pobre mariposa herida!
蟑螂女巫:
可怜的受伤的飞蛾!
CURIANA CAMPESINA.
Morirá.
蟑螂农妇:
她要死了。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tiene muy poca vida,
Pero se salvará.
蟑螂女巫:
她的生命不多了,
但她会升天的。
CURIANA CAMPESINA.
Cayó desde la punta de un terrible ciprés.
Se ha roto un ala.
蟑螂农妇:
她从一株可怕的柏木顶端掉了下来。
一只翅膀受了伤。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pobre fantasma soñadora,
Que sabes los secretos del agua y de las flores!
¡Qué desdicha de verte morir en esta aurora
Llorada por los dulces profetas ruiseñores!
蟑螂女巫:
知晓水和花的奥秘
的可怜的梦中幻影!
在这预言的夜莺婉转呜咽的晨曦中
看着你的死亡真令人难受!
CURIANA CAMPESINA.
¡Compasión me dio al verla tendida en la vereda!
蟑螂农妇:
看见她倒在路上,我是多么心疼!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Qué suerte de nosotras, repugnantes y tristes!
¡Acariciar tus alas de blanquísima seda
Y aspirar el aroma del traje con que vistes!
蟑螂女巫:
我们是多么幸运,让人反感又悲伤!
抚弄你白色丝绸一般的翅膀
闻着你身穿的外衣的香气!
(Doña Curiana trae de su casa unas hierbas largas y delicadísimas, con que la Curiana Nigromántica limpia las heridas de la Mariposa)
(蟑螂夫人从家里拿出长长的、娇嫩的草叶,蟑螂女巫用它们来清理飞蛾的伤口。)
Dulce estrella caída de un ciprés soñoliento,
¿Qué amarga aurora vieron tus ojos al caer?
甜蜜的星辰从慵懒的柏木上凋零,
陨落的时候你的眼睛看见了怎样苦涩的曙光?
CURIANITO .
¡Oh qué pena tan honda en el alma me siento!
蟑螂少年:
我感到了灵魂深处的痛苦!
CURIANITA SILVIA. (A su madre, Doña Orgullos, que llega presurosa. Llorando.)
É1 no me quiere, madre.
小蟑螂西尔维娅(哭着向她迅速赶来的母亲骄傲夫人):
他不爱我,妈妈。
DOÑA ORGULLOS. (Muy seca.)
¡Qué le vamos a hacer...!
骄傲夫人(非常生硬):
我们来做点什么…!
CURIANITA SILVIA.
Él quiere ya a una estrella.
小蟑螂西尔维娅:
他爱上了一颗星辰。
DOÑA ORGULLOS.
¡Qué se habrá figurado!
¡Tan pintado y tan feo!
骄傲夫人:
他在想什么!
这么不现实又这么丑陋!
(Vase, volviendo la cabeza provocativamente.)
(她离开,挑衅地转过头。)
CURIANA CAMPESINA.
¡Mirad, ha suspirado!
蟑螂农妇:
看啊,她在呼吸!
CURIANAS CAMPESlNAS.
¡Abre los ojos!
蟑螂农妇:
张开眼!
LA MARIPOSA. (Quedamente y entre sueños.)
飞蛾(轻轻地,半梦梦醒。)
¡Quiero
volar, Quiero volar, el hilo es largo!
我想要
飞,我想要飞,线太长了!
CURIANA NIGROMÁNTICA. (A Doña Curiana.)
Llevémosla a tu casa.
Sale de su letargo.
蟑螂女巫(向着蟑螂夫人)
我们把她带到你家里。
她刚从冬眠中苏醒。
LA MARlPOSA.
El hilo va a la estrella donde está mi tesoro.
Mis alas son de plata,
Mi corazón es de oro;
El hilo está soñando
Con su vibrar sonoro...
飞蛾:
线绳直达星辰,那里有我的宝藏。
我的翅膀是银的,
我的心灵是金的;
线绳在做梦
带着它洪亮的震颤声…
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Llevadla con cuidado
No le hagáis mucho daño.
蟑螂女巫:
小心照顾她
不要伤了她。
(Las Curianas se llevan a la Mariposa a casa de Doña Curiana. Dirigiéndose a Doña Curiana.)
(蟑螂们把飞蛾带到了蟑螂夫人的家里。向着蟑螂夫人。)
Dale rocío añejo
y ponle un tibio paño
con emplastos de ortigas
y polen de azucenas.
给她喝陈年的露水
并把有着蓖麻膏药
和百合花粉的
柔软布料放在她身上。
DOÑA CURIANA.
¿Le curará, doctora?
蟑螂夫人:
她会痊愈吗,医生?
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Pronto se pondrá buena.
Además le receto baños de luna y siesta,
Allá entre las umbrías de la vieja floresta.
¡Vamos a entrar a verla! ¡Es preciosa!
蟑螂女巫:
她马上就会好起来的。
之后我会给她开月光浴和午睡的处方,
在那古老树林的阴影之中。
让我们进来看看她吧!她很美丽!
DOÑA CURIANA.
¡Preciosa!
蟑螂夫人:
美丽!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VI
第六场
Curianito el Nene, Alacrancito el Cortamimbres y Curiana Nigromántica.
蟑螂少年,折柳蝎子和蟑螂女巫。
CURIANITO. (Dirigiéndose a su amapola.)
Amapola, ya he visto mi estrella misteriosa.
蟑螂少年:(朝着他的虞美人)
虞美人,现在我找到了我的神秘之星。
ALACRANClTO. (Tumbado panza arriba en el prado, y como en un limbo caótico.)
Me comí nueve moscas,
un lagarto, una abeja,
Una colmena entera.
蝎子:(朝天仰在草坪上,如同处在混沌的边缘)
我吃了一只新鲜苍蝇,
一只爬虫,一只蜜蜂,
还有一整只蜂窝。
CURIANITO
Mi corazón se queja
¡De un amor que ya siente!
蟑螂少年:
我的心在疼痛
它感受到了爱情!
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Sale de la cuevecita y llega muy seria junto a Curianito, poniéndole una mano en el hombro.)
Curianito, tu suerte
Depende de las alas de esa gran mariposa.
No la mires con ansias porque puedes perderte.
Te lo dice tu amiga, ya vieja y achacosa.
蟑螂女巫:(从巢穴中出来,严肃地站到了蟑螂少年的身旁,手放在他肩上)
蟑螂少年,你的幸运
依附在飞蛾的翅膀之上
你投向她的渴求的眼神会让你迷失。
你年事已高的朋友向你忠告。
(Haciendo un círculo en la tierra con un palito.)
(用短棍在地上画圈)
Este círculo mágico lo dice claramente.
Si de ella te enamoras, ¡ay de ti!, morirás.
Caerá toda la noche sobre tu frente.
La noche sin estrellas donde te perderás...
Medita hasta la tarde.
这魔圈清晰地将你命运讲述。
若你陷入爱情,唉!你会死去。
让你迷失的无星之夜
将会降临至你的额上...
在夜晚来临之前好好想想吧。
(Vase)
(走开)
CURIANITO. (Declamando donjuanescamente.)
¿Qué tengo en mi cabeza?
¿Qué madejas de amores me ha enredado aquí el viento?
¿Por qué ya se marchita la flor de mi pureza
Mientras otra flor nace
Dentro del pensamiento?
¿Quién será la que viene robando mi ventura
De alas estremecidas, blancas como el armiño?
Me volveré tristeza sobre la noche oscura
Y llamaré a mi madre como cuando era niño.
¡Oh amapola roja que ves todo el prado!
Como tú de linda yo quisiera ser.
Como las tristezas de este enamorado
Llorando el rocío del amanecer.
蟑螂少年:(唐璜式的朗诵)
是什么充斥在我头颅之中?
风儿用怎样的爱情之丝将我网住?
为何我的纯洁之花已凋零?
而另一朵苞蕾却
在我的思绪中绽放?
谁要夺走我的幸运——
那如同白鼬般无暇的,震颤的双翼?
迎着黑夜,我将再度沉浸入悲伤
将如孩童一般呼唤母亲
草坪上盛开的红色虞美人啊!
我也想如你般美丽。
如同这个深陷爱河之人的悲伤,
黎明的露珠在哭泣。
(Se sienta en la piedra y llora con la cabecita entre las manos. El Alacrancito Cortamimbres se levanta con dificultad y, dando tumbos, va cantando con su voz cavernosa.)
(他坐在石上,掩面而泣。折柳蝎子艰难地爬起,用低沉的声音唱着歌跌撞而去。)
ALACRANCITO .
Que las hojitas del mastranzo
Son dulcecitas, ay, de tomar.
Tatará, tatará, tatará.
薄荷的叶子
吃起来甜丝丝。
哒哒啦,哒哒啦,哒哒啦。
(la escena está llena de luz.)
(舞台上亮满灯光)
Telón
闭幕
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Acto Segundo
第二幕
Jardín. En el fondo de la escena hay una gran cascada de yedra. Y todo el suelo estará plantado de margaritas gigantescas. Es un verdadero bosque de florecillas. A la izquierda del teatrito y en parte del fondo, perdiéndose en la espesura, brilla el agua de un manantial... Todas las plantas están pintadas con luz suave del crepúsculo maduro.
花园中。舞台的深处有着一个巨大的常春藤瀑布。地上种满了庞大的雏菊。这是一片真正的茂密的森林。剧场左边的背景上,迷失在密林中,泉水闪烁…所有的植物都以成熟黎明的柔和光线摹绘而成。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA PRIMERA
第一场
Curianita Campesina 1, Curianita Campesina 2
蟑螂农妇甲,蟑螂农妇乙
Vienen por la derecha dos Curianitas Campesinas que viven al pie de unas setas. Son muy viejas. Una de ellas tiene fama de santa en los alrededores.
两个住在蘑菇下面的蟑螂农妇从右边上场。她们很是年迈。其中一个在邻居中有着圣女的名誉。
CURIANITA SANTA.
¡Qué gran disgusto traigo, comadre, qué disgusto!
¿Visteis a Curianito recitar en el prado?
蟑螂圣女:
我真苦恼,大嫂子,真苦恼!
你看见蟑螂少年在草原上朗诵了吗?
CURIANITA I.
Yo le vi columpiarse sobre un hilo de araña.
Cantaba triste, triste. Estaría soñando.
Él no piensa ganarse la vida honradamente.
蟑螂农妇甲:
我看见他在蜘蛛网上荡秋千。
他悲伤地唱歌,悲伤地。准是在做梦。
他不想好好过日子。
CURIANITA SANTA.
Es muy bueno y muy dulce. ¡Un gran poeta!
蟑螂圣女:
这很好也很甜蜜。一位伟大的诗人!
CURIANITA I
¡Un vago!
Sobre un hilo de araña nadie vive.
蟑螂农妇甲:
一个浪荡儿!
在蜘蛛网上没人能活着。
CURIANITA SANTA.
¡Comadre,
No critiquéis a nadie, dijo el Gran Cucaracho!
蟑螂圣女:
大嫂子,
不要批评任何人,我们伟大的蟑螂上帝说过!
(La otra Curiana inclina sus antenas.)
(另一个蟑螂弯下了她的触角。)
«Meditad, con la hierba que nace, vuestras vidas
Y sufrid en vosotras los defectos extraños.
Valen más en mi reino los que cantan y juegan
Que aquellos que se pasan la vida trabajando...
Que habéis de ser la tierra y habéis de ser el agua,
Pétalo en los rosales y corteza en el árbol.»
“沉思,带着初生的草叶,你们的生命
在你们奇异的缺陷中遭受苦难。
那些歌唱和玩耍的人在我的王国里
比那些忙碌终生的人更有价值…
你们一定会成为大地和流水,
蔷薇花瓣和树皮。”
CURIANITA I.
¡Es que el Gran Cucaracho no comía madre?
蟑螂农妇甲:
伟大的蟑螂上帝不吃母亲吧?
(Con sorna)
(带着讥讽)
Pues decidle a un hambriento esas frases.
那么告诉一个饥饿的人这些话。
CURIANITA SANTA.
¡Callaos!
El hambre es un demonio con antenas de fuego
A quien hay que alejar...
蟑螂圣女:
快住嘴!
饥饿是有着火的触角的恶魔
应当远离他……
CURIANITA I.
¿Comiendo, eh?
蟑螂农妇甲:
吃,唉?
CURIANITA SANTA.
Orando
蟑螂圣女:
祈祷
CURIANITA I.
Dejadme en paz, comadre. Sois muy santa y muy sabia,
Pero para esta vida no habló San Cucaracho...
Si Curianito el Nene no trabaja y se aplica,
蟑螂农妇甲:
让我静一静,大嫂子。你是如此神圣、博学,
但对于这个生命,圣蟑螂上帝并没有说…
如果蟑螂少年不工作也不努力的话,
Se morirá de hambre, tan listo y tan pintado.
¡Si yo fuera su madre, lo cogía...!
这么聪明好看的他,就会死于饥饿。
如果我是他母亲,我会抓住他…!
CURIANITA SANTA.
Amiga,
Que un amor imposible era su último canto
Y hablaba de unas alas de mariposa herida,
Más digna del rocío que la carne del nardo.
蟑螂圣女:
朋友,
不可能的爱情是你最后的歌谣
谈及受伤飞蛾的露水翅膀,
比谈及晚香玉的肉体更庄重。
CURIANITA I.
¡Es terrible esta plaga de gente perezosa!
蟑螂农妇甲:
这份懒人的灾难是多么可怕!
CURIANITA SANTA.
¡Tened misericordia del lindo enamorado...!
«Sufrid sobre vosotras las heridas extrañas,
los dolores ajenos», dijo San Cucaracho.
蟑螂圣女:
对漂亮的情人怀有慈悲之心吧…!
“承担他人的伤口和
别人的苦痛吧”,圣蟑螂上帝说。
CURIANITA I
¡Pero a mí qué me importa tanta y tanta tontuna!
Y de una mariposa, ¿por qué se ha enamorado?
¿No sabe que con ella no podrá desposarse?
蟑螂农妇甲:
但于我而言,愚蠢的言行更为重要!
以及一只飞蛾,他为何坠入了爱河?
他不知道他不能和她结婚吗?
CURIANITA SANTA.
¡Que ha de ser negro lodo sobre la nieve acaso!,
Cuando llega tan blanca de donde no se sabe.
蟑螂圣女:
他或许会是那不知来自何处的
纯白之雪上的黑泥!
CURIANITA I. (Enérgica.)
Cae de las azucenas.
蟑螂农妇甲(坚定的):
从百合花中落下。
CURIANITA SANTA. (Severa)
Comadre, no afirmarlo.
蟑螂圣女:
大嫂子,别这么肯定。
CURIANITA I.
En fin, ¡que el Curianito está loco!
蟑螂农妇甲:
总之,蟑螂少年疯了!
CURIANITA SANTA.
¡Tan bueno!
Estaré en oración porque tenga descanso.
Su cantar me recuerda mi amor de juventud.
蟑螂圣女:
那好吧!
我在祈祷,因为我在休息。
他的歌唱使我回忆起我青春时代的爱情。
CURIANITA I. (Muy refunfuñona.)
¡Vamos a la casita, que es ya de noche!
蟑螂农妇甲:
让我们回家吧,已经是晚上了!
CURIANITA SANTA. (Muy triste.)
¡Vamos!
蟑螂圣女(很是悲伤):
走吧!
(Vanse las dos por la derecha, penetrando entre las yedra donde tienen las cuevas. Es ya la noche cerrada, y cae el primer rayo de luna sobre el bosque de margaritas. El agua del manantial tiembla con una ternura lejana.)
(这两只蟑螂从右边离开,穿过有着洞穴的常春藤。夜深了,月亮的第一缕光线落在了雏菊的森林中。泉水带着远方的柔情震颤着。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA II
第二场
Mariposa, Curiana Nigromántica, Doña Curiana y cuatro Curianas Campesinas.
飞蛾,蟑螂女巫,蟑螂夫人和四个蟑螂农妇。
(Por la derecha entra la Curiana Nigromántica y Doña Curiana la mamá de Curianito. Hablan acaloradamente.)
(蟑螂女巫和蟑螂夫人从右侧进入。她们热烈地交谈着。)
DOÑA CURIANA.
Para el baño de luna de nuestra mariposa
Es muy bueno este prado.
蟑螂夫人:
这个草坪很适合
给我们的飞蛾做月光浴。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Sus alitas de cera
Quedarán como estaban en la mañana hermosa
En que rompió los rayos del sol por vez primera.
蟑螂女巫:
她蜡一般的翅膀
就像美丽的清晨
冲破黑暗的第一抹阳光。
DOÑA CURIANA.
Ella viene del alba. Es una flor errante
Dijo mi niño anoche.
蟑螂夫人:
她落自拂晓。一朵流离的花——
我儿子昨晚这样说。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tened mucho cuidado
Doña Curianita amiga.
蟑螂女巫:
你要多小心啊
蟑螂夫人。
DOÑA CURIANA.
Su corazón amante
La canta por las noches de un modo apasionado.
蟑螂夫人:
他充满爱意的心
常在夜晚将她深情歌唱
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¡Pues estemos alerta!
蟑螂女巫:
那就警惕一点吧!
(Dirigiéndose a las dos y llamando.)
(转向另外二人,唤着)
¡Venid acá! ¡Sin prisa!
¡Procurad que rocen las alas con el suelo!
Sujetad las antenas, que las mueve la brisa
Y temo que se tronchen. ¡Saltad el arroyuelo!
到这儿来!别慌!
别让翅膀挂到地上了!
触角也绑好,别让它们被风吹动
不然会折掉的,跳过那小溪!
(Volviéndose a Doña Curiana)
(回头对着蟑螂夫人)
Ya están aquí, señora.
她们到了,夫人。
(Entran en escena Curianitas Campesinas que traen sobre sus caparazones a la Mariposa. A las Campesinas.)
(蟑螂农妇们抬着飞蛾出现了。对着蟑螂农妇们)
Dejadla lentamente.
轻点放。
(A doña Curiana)
(对蟑螂夫人)
¿Le pusisteis unguento de mosca machacada?
你们给她敷了碎苍蝇药膏了吗?
DOÑA CURIANA.
Le puse dos unturas.
蟑螂夫人:
敷了两次。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Examinándola.)
Ella ni ve ni siente.
Tiene los ojos muertos y la boca cerrada.
¿De qué reino llegaste con tu blanco vestido?
蟑螂女巫:(检查着飞蛾)
她没有了视觉和感知。
双眼死寂,双唇紧闭
身着白衣的你到底来自何方?
DOÑA CURIANA. (Recordando.)
Ella viene del alba. Es una flor que vuela.
蟑螂女巫:(回忆着)
她落自拂晓。一朵飘舞的花。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Tú con las alas rotas y el corazón herido
Te vas hacia los reinos donde el amor se hiela.
蟑螂女巫:
你的翅膀已折,心亦破碎
行向爱情被冰封的国度。
(Dirigiéndose a Doña Curiana.)
(转向蟑螂夫人)
¡Aquí la dejaremos bajo la luna! Siento
La tristeza de aquella voz en el encinar
Que decía perdiéndose en el alma del viento:
«Se ha muerto un hada; el hada del campo y de la mar».
我们就将它放在这片月光下吧!我又听到
栎木林中那悲伤的声音
在风之魂中消逝:
“一位仙子陨落了;田野与海洋的仙子。”
DOÑA CURIANA.
El dolor o la muerte me cercan la casita.
Curianito no cesa de cantar sus amores.
蟑螂夫人:
痛楚或是死亡将我的家包裹
蟑螂少年不停歌唱他的爱情。
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Hay que casarlo pronto con Silvia. Necesita
Jugar y distraerse.
蟑螂女巫:
他应该早日与西尔维娅结婚。他需要
玩耍以分心。
(A una Campesina)
(向一名农妇)
Quédate entre las flores
Vigilando los sueños de la blanca durmiente.
Si suspira, le acercas este ramo bendito.
留在这花丛中
看看这白色睡美人的梦
如果她叹气,给她这根祝福之木。
DOÑA CURIANA. (Con el mismo tema.)
¡Ay doctora vecina! Mi corazón presiente
Mucho mal.
蟑螂夫人:(继续着话题)
博学的邻居啊!我有
不好的预感。
CURIANA NIGROMÁNTICA. (Sin hacerle caso)
!Ten cuidado! ¡Si viene Alacrancito!
蟑螂女巫:(不理睬)
要小心蝎子!
(Doña Curiana llora en silencio)
(蟑螂夫人默默哭了起来)
Tened mucha presencia, señora. Sois inquieta.
注意风度啊,夫人。您太激动了。
DOÑA CURIANA. (Llorando.)
Toda, toda la culpa la tiene mi marido.
No hay desgracia mayor que la de ser poeta.
!Yo los quemaba a todos!
蟑螂夫人:(哭着)
全都,全都怪我丈夫。
没有比一名诗人更大的灾难。
真想将他们全烧毁!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
Los quemará el olvido.
蟑螂女巫:
遗忘会将他们烧毁。
(Vanse. Queda la escena rota. La Curianita Guardiana se apoya en el tronco de una margarita y allí queda inmóvil, moviendo sus antenas lentamente)
(离开。留下破烂的舞台。蟑螂护卫靠在了雏菊茎上,一动不动,只是缓缓摇晃着触角。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA III
第三场
Mariposa y Curianas Guardianas.
飞蛾和蟑螂护卫。
MARIPOSA. (Despertando.)
Volaré por el hilo de plata.
Mis hijos me esperan
Allá en los campos lejanos,
Hilando en sus ruecas.
Yo soy el espíritu
De la seda.
Vengo de un arca misteriosa
Y voy hacia la niebla.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que 1a gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.
Hilé mi corazón sobre mi carne
Para rezar en las tinieblas,
Y la Muerte me dio dos alas blancas,
Pero cegó la fuente de mi seda.
Ahora comprendo el lamentar del agua,
Y el lamentar de las estrellas,
Y el lamentar del viento en la montaña,
Y el zumbido punzante
De la abeja.
Porque soy la muerte
Y la belleza.
Lo que dice la nieve sobre el prado
Lo repite la hoguera;
Las canciones del humo en la mañana
Las dicen las raíces bajo tierra.
Volaré por el hilo de plata;
Mis hijos me esperan.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que la gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.
飞蛾(醒了过来):
我将沿着银线飞翔。
我的儿子们在等着我
在那远方的田野上,
在他们的捻线杆上纺着丝线。
我是丝绸的
灵魂。
我从一个神秘的箱子中来
我要去向朦胧的雾气。
蜘蛛在她的洞穴里
歌唱。
夜莺在我的传奇中沉思。
雨滴也为之惊叹
当它们滑倒在我死亡之翼上。
我在我的肉体上纺织我的心灵
为了在黑暗中祷告,
死亡赋予我一对白色的羽翼,
但堵塞了我丝线的泉流。
如今我懂得了水的悲伤,
星辰的悲伤,
山峦间风的悲伤,
以及蜜蜂
尖刻的嗡鸣。
因为我就是死亡
和美。
草原上的雪这样说
篝火也如此重复;
清晨的烟云这么唱
地下的根也这么说。
我沿着银线飞翔;
我的儿子们在等着我。
蜘蛛在她的洞穴中
歌唱。
夜莺在我的传奇中沉思。
雨滴也为之惊叹
当它们滑倒在我死亡之翼上。
(La Mariposa mueve las alas con lentitud.)
(飞蛾缓缓晃动双翼。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA lV
第四场
Mariposa, Alacrancito el Corta-mimbres y Curianas Guardianas.
飞蛾,折柳蝎子和蟑螂护卫。
Por la derecha asoma la graciosísima pinza de Alacrancito.
从右边探出蝎子优雅的螯足。
ALACRANCITO
Una rica fragancia
De carne fresca
Me llegó.
蝎子:
鲜嫩肉体的
美味佳肴
将我引来了。
CURIANA GUARDIANA. (Iracunda.)
¡Márchate!
蟑螂护卫(愤怒地):
快滚开!
ALACRANCITO .
¡Déjame que la vea!
蝎子:
让我看看她!
(Acercándose)
(靠近)
CURIANA GUARDIANA.
¡Vete al bosque, borracho!
蟑螂护卫:
滚回你的森林,醉鬼!
ALACRANCITO
¡Ojalá lo estuviera!
Ya me hubiese comido
Sus alas.
蝎子:
真希望我醉了!
真希望我已经吃了
她的翅膀。
CURIANA GUARDIANA.
¡Sinvergüenza!
¡Márchate de este bosque!
蟑螂护卫:
不要脸!
从这里滚出去!
ALACRANCITO. (Suplicante.)
¡Un bocado siquiera
Donde tiene la herida!
¡La punta de una antena!
蝎子(恳求):
我喜欢咬在
伤口所在的地方!
触角的尖端!
CURIANA GUARDIANA. (Furiosa.)
¡Si no te marchas pronto,
Llamo a mis compañeras
Y te matamos!
蟑螂护卫(愤怒地):
你如果不立刻滚开,
我就会叫我的同伴
我们会杀了你!
ALACRANCITO. (Serio.)
Oye,
Si yo un viejo no fuera,
¡Cómo me tragaría
Tu sabrosa cabeza!
蝎子(严肃的):
听着,
如果我不是个老年人,
看我怎么吞下
你甘美的头颅!
(Alacrancito se acerca presto a morder a la Mariposa.)
(蝎子迅速靠近,去咬飞蛾。)
CURIANA GUARDIANA. (Alarmada.)
¡Mira que grito! ¡Vete!
蟑螂护卫(惊慌失措):
我要喊人了!快滚开!
(La Mariposa se mueve)
(飞蛾避开了)
¡A ver si la despiertas!
看你把她弄醒了!
ALACRANCITO. (Saltando y riendo a carcajadas.)
¿Qué dice la damita
Apetitosa y tierna?
蝎子(蹦跳着,哈哈大笑):
那鲜美的、柔软的
夫人怎么说?
CURIANA GUARDIANA. (Yendo a pegar a Alacrancito.)
¡Esto es intolerable!
蟑螂护卫(靠近蝎子):
不可饶恕!
ALACRANCITO (Muy cerca de la Mariposita y abriendo la pinza)
¿A que a mí no te acercas?
蝎子(靠近飞蛾,张开螯足):
我猜你不敢靠近我吧?
CURIANA GUARDIANA. (Aterrada.)
¡Venid, que se la come!
蟑螂护卫(吓坏了):
你们快来啊,蝎子要吃飞蛾啦!
ALACRANCITO. (Retirándose.)
¡Calla, Curiana fea!
蝎子(后退):
闭嘴,丑陋的蟑螂!
CURIANA GUARDIANA.
¡Vete pronto a tu casa!
蟑螂护卫:
滚回你家里去!
ALACRANCITO. (Cantando cínicamente.)
Ya me voy a mi cueva,
A comerme diez moscas.
蝎子(厚颜无耻地歌唱):
我要回我的巢穴,
吃掉十只苍蝇。
CURIANA GUARDIANA. (Indignadísima y empujándole.)
¡Vete!
蟑螂护卫(极度愤怒,推着他):
滚!
ALACRANCITO. (Con guasa)
¡No es mala cena!
蝎子(嘲弄):
这晚饭真不错!
CURIANA GUARDIANA
¡Eres canalla y medio!
蟑螂护卫:
你这个无耻混蛋!
ALACRANCITO. (Yéndose.) ¡Y tú loca y soltera!
蝎子(走开):
你这疯疯癫癫的老处女!
(La Curiana Guardiana se enfurece; después se acerca a examinar a la Mariposa y después vuelve a su sitio. La voz aguardentosa de Alacrancito se siente tarascar cada vez más lejos.)
(蟑螂护卫大发雷霆;之后她走近去检查飞蛾的身体状况,再然后返回她的岗位。蝎子嘶哑的声音渐渐远去了。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA V
第五场
Gusano Iº., Gusano 2º., Gusano 3º., Mariposa y Curianas Guardianas.
蛆虫甲,蛆虫乙,蛆虫丙,飞蛾和蟑螂护卫。
Entre las hierbas brilla un grupo de Gusanos de luz. Avancen lentamente.
草丛之间,发光的蛆虫们缓缓前行。
GUSANO 1
Ya podemos bebernos
El rocío
蛆虫甲:
现在可以品尝
露珠了。
GUSANO 2
Ahora he visto en el lago
Temblar a los lirios.
Pronto caerá sobre las hierbas,
Santo y cristalino.
蛆虫乙:
我能看见湖里的
百合花摇曳。
那一朵快要落在草丛之上,
圣洁而晶莹。
GUSANO 1
¿Caerá de los ramajes
O los traerán los fríos?
蛆虫甲:
它是落自枝桠
还是由严寒携来?
GUSANO 3
Nunca comprenderemos
Lo desconocido.
Ya se ha apagado mi luz;
Estoy viejo y marchito,
Y no vi descender
De la rama el rocío.
蛆虫丙:
我们永远不会理解
未知之物。
我的光芒已熄灭;
我已变得衰朽而憔悴,
无法看见露珠
落自枝桠。
GUSANO 2
Brotará de la tierra.
蛆虫乙:
它将在土地上萌芽。
GUSANO 3
Un viejo sabio ha dicho:
«Bebed las dulces gotas,
Serenos y tranquilos,
Sin preguntar jamás
¿De dónde habrán venido?"
蛆虫丙:
一位贤人曾说:
“请平静而安详地,
饮下这甘甜之露,
而不要质疑
它们来自何方”
GUSANO 1
Endulzan el amor
Esas gotas.
蛆虫甲:
这些露珠
让爱情更为甜美。
GUSANO 3
Los viejos
Sabemos que el amor
Es igual que el rocío.
La gota que tú tragas
No vuelve sobre el prado.
Como el amor, se pierde
En la paz del olvido.
Y mañana, otras gotas
Brillarán en la hierba
Que a los pocos momentos
Ya no serán rocío.
蛆虫丙:
我们这些老人
知道爱情
就像露珠一样。
你饮下的一滴
不会再次出现在草丛中。
就像爱情,迷失
在平静的遗忘中。
明天,其他的露珠
又会在草丛间闪耀
但不久之后
只会渐渐消逝。
GUSANO 1
No nos pongamos tristes...
蛆虫甲:
别说这么悲伤的话...
GUSANO 2
Cegó mi luz antigua.
蛆虫乙:
我的古老之光熄灭了。
GUSANO 1
... Que buscando el amor
Vamos por este sitio.
蛆虫甲:
寻觅着爱情
我们来到此处。
GUSANO 2
Pronto veré brillar
Las hojas y la tierra.
蛆虫乙:
树叶和大地
就要开始发光了。
GUSANO 1
Las rociadas hacen
Los prados.
蛆虫甲:
草丛上起着露。
(Ya se han acercado mucho a la Mariposa: ésta los oye, y, como soñando, habla.)
(飞蛾靠近了它们:听着它们的交谈,如同在梦境里一般,说)
MARIPOSA
Yo he sentido
Cómo las claras gotas
Hablaban dulcemente,
Contándose misterios
De campos infinitos.
飞蛾:
我感受到
清亮的露珠
温柔地低语,
诉说着
无尽田野的奥秘。
GUSANO 3 (Volviéndose bruscamente.)
蛆虫丙:(突然回来)
Las gotas no hablan nunca;
Nacen para alimento
De abejas y gusanos
Y no tienen espíritu.
露珠从不言语;
它们只是
蜜蜂和蛆虫的食物
没有灵魂。
MARIPOSA
Habla el grano de arena,
Y las hojas de los árboles,
Y todas ellas tienen
Un sendero distinto;
Pero todas las voces,
Y los cantos que escuches,
Son disfraces extraños
De un solo canto. Un hilo
Me llevará a los bosques
Donde se ve la vida.
飞蛾:
砂砾也能交谈,
树叶也会言语,
她们都有着
不同的道路;
但所有的声音,
响起的吟唱,
都是同一首歌
神秘的伪装。一根丝线
将我带至森林
那里我将窥探生命。
GUSANO 3
¿Eres acaso Un hada?
蛆虫丙:
难道你是一位仙子?
MARIPOSA
Yo no sé lo que he sido;
Me saqué el corazón
Y el alma lentamente;
Y ahora mi pobre cuerpo
Está muerto y vacío.
飞蛾:
我不知道自己是什么;
我将心脏
与灵魂缓缓掏出;
如今我那可怜的身躯
已经变得空洞。
GUSANO 1
Pues goza del amor,
Que la mañana viene.
¡Bebe con alegría
Las gotas de rocío!
蛆虫甲:
那就享受爱情吧,
在清晨到来之时。
欣愉地饮下
滴滴露水!
MARIPOSA
No sé lo que es amor,
Ni lo sabré jamás.
飞蛾:
我不知爱情为何物,
也永远不会知道。
GUSANO 1
El amor es el beso
En la quietud del nido,
Mientras las hojas tiemblan
Mirándose en el agua.
蛆虫甲:
爱情是吻
是巢的安宁,
而树叶颤颤
注视着水中的自己。
MARIPOSA
Tengo las alas rotas
Y mi cuerpo está frío.
飞蛾:
我的翅膀已破损
身躯也冰冷。
GUSANO 1
Pero puedes dar besos
Y mover tus antenas.
蛆虫甲:
但你可以亲吻
还可以晃动触角。
MARIPOSA
¡Ay, que no tengo boca!
飞蛾:
唉,但我没有嘴巴!
GUSANO 1
¡Es bello tu vestido!
蛆虫甲:
你的衣着很美丽!
MARIPOSA
¿Vosotros sois estrellas?
飞蛾:
你们是星星吗?
GUSANO 1
A un amante buscamos
Y vamos embriagados
De amor por el camino.
蛆虫甲:
我们寻觅着爱人
在路途中
被爱情灌醉。
MARIPOSA
Yo no sé qué es amor.
¿Por qué turbáis mi sueno?
飞蛾:
我不知道爱情为何物。
你们为什么要搅乱我的美梦?
GUSANO 2
¡Te dejamos en paz!
¡Sé muy feliz!
蛆虫乙:
我们会让你一个人安静的!
高兴点吧!
MARIPOSA
El hilo
De plata va a los campos
Donde se ve la vida...
飞蛾:
一根丝线
将我带至森林
那里我将窥探生命...
(Los Gusanos se retiran comentando)
(蛆虫离开了,评论着)
GUSANO 1
¿Será un hada?
蛆虫甲:
她是一位仙子吗?
GUSANO 2
Su cuerpo
Está todo dormido.
蛆虫乙:
她的身躯
陷入了完全的沉睡。
GUSANO 1
Me da miedo de verla
Tan blanca y solitaria.
蛆虫甲:
我害怕看到她
如此苍白而孤单。
GUSANO 3
Es una mariposa
Medio muerta de frío.
蛆虫丙:
她是一只飞蛾
因着寒冷而奄奄一息。
GUSANO 2
¡Qué misterio tan grande!
Vamos a nuestro campo.
蛆虫乙:
多大的一个谜团啊!
我们回去田野上吧。
GUSANO 3
¡Y que llame al amor
Vuestro cuerpo encendido!
¡Quién pudiera enroscarse
Con el amante fuerte!
蛆虫丙:
希望你们燃烧的身躯
能唤醒爱情!
谁会在激烈的爱情面前
蜷缩起身体!
GUSANO 1. (Intrigado.)
¿Por qué dice que hablaban
Las gotas de rocío?
蛆虫甲:(好奇地)
为什么她说
露珠会说话?
(Los Gusanos se van por la senda.)
(蛆虫们沿着道路而去。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VI
第六场
Mariposa, Curianito el Nene y Curianas Guardianas.
飞蛾,蟑螂少年和蟑螂护卫。
La otra Curianita da varias vueltas por la escena. Aparece Curianito el Nene, pintado graciosamente de amarillo. Trae una cara afligida.
另一只蟑螂少女在舞台上转了几圈。浑身涂满优雅的金黄色的蟑螂少年出现。他的脸显得饱受折磨。
CURIANITO. (Declamatoriamente.)
Las hojas y las flores
Se marchitan.
Yo tenía el silencio
De la mañana.
蟑螂少年(朗诵般):
叶子和花儿
皆为凋零。
我曾拥有清晨的
寂静。
CURIANITA CAMPESINA. (Irritada.)
(Ya tenemos aquí
Lo que nos hace falta.)
Se ha pintado con polen de azucena
Por enamorarla.
蟑螂农妇(恼火的):
(我们已经有了
需要的东西。)
他因为爱上了她
而浑身涂满百合花粉。
CURIANITO .
Era el tiempo dichoso de mis versos tranquilos,
Pero a mi puerta un hada
Ha llegado vestida de nieve transparente
Para quitarme el alma.
¿Qué haré sobre estos prados sin amor y sin besos?
¿Me arrojaré a las aguas?
Pero pienso en el mundo con que mi madre sueña,
Un mundo de alegría más allá de esas ramas,
Lleno de ruiseñores y de prados inmensos,
El mundo del rocío
Donde el amor no acaba.
¿Y si San Cucaracho no existiera? ¿Qué objeto
Tendría mi amargura fatal? Sobre las ramas,
¿No vela por nosotros aquel que nos hiciera
Superiores a todo lo creado?
蟑螂少年:
这是我平静诗句的幸福时光,
但在我的门前一位仙子
身穿透明的雪而来
为了偷走我的灵魂。
草原之上除了爱和吻之外还有什么呢?
我将跳入水中吗?
但我思索我母亲梦见的世界,
远离这些枝条的极乐世界,
露水的世界
那儿爱情从不停息。
若是圣蟑螂上帝不存在呢?什么样的物体
有着我这般致命的苦涩呢?在枝条之上,
让我们超越其他造物的人
难道不会守护着我们吗?
CURIANITA CAMPESINA.
¡Qué lástima!
¡Definitivamente está loco del todo!
蟑螂农妇:
多么不幸!
他绝对是整个人都疯了!
¡Pobre Doña Curiana!
可怜的蟑螂夫人!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ESCENA VII
第七场
Mariposa, Curianito el Nene, Curianas Guardianas y Curiana Nigromántica.
蝴蝶,蟑螂少年,蟑螂护卫和蟑螂女巫。
CURIANITO. (Acercándose a la Mariposa.)
¿Duerme la casta reina de este prado?
¿La que el rocío cuaja?
¿La que sabe el secreto de la hierba
Y el canto de las aguas?
蟑螂少年:(靠近飞蛾)
草坪上的无暇女王已经睡了吗?
那被露珠包裹的她?
那知晓草丛的秘密
和水露的歌曲的她?
(La Mariposa no contesta y danza.)
(飞蛾没有回答,跳起了舞)
¿No contestas? ¿Acaso no has oído
Mi voz apasionada?
你不回答我吗?难道你没有听见
我满怀激情的声音?
(La Mariposa hace como que quisiese volar.)
(飞蛾做出起飞的动作)
¿Quieres volar? Hay mucha sombra encima
Y tienes rota un ala.
Con besos curaré yo tus heridas
Si conmigo te casas.
Y un ruiseñor inmenso que es mi amigo
Nos llevará volando en la mañana.
No insistas en volar. Es noche. Mira
Cuánta sombra en las ramas
Y la sombra es el peso que nos duerme:
Es muy sutil y aplasta.
你想飞走了吗?天上布满阴霾
你也破掉了一只翅膀。
我将用吻来治愈你的伤口
如果你愿意嫁给我的话。
(La mariposa cae al suelo)
(蝴蝶落向了地面)
Sin ti mi corazón se está secando.
没有你,我的心会干涸。
(Curianito se acerca a ella.)
(蟑螂少年靠近了她)
Escucha mis palabras.
No pienses en volar hacia los montes
Y quédate en mi casa.
Yo cazaré, para que te diviertas,
Una buena cigarra
Que arrullará tus sueños por las noches
Y por las alboradas.
Te traeré piedrecitas de la fuente
听我说。
别再想着飞向山岭了
留在我家吧。
我会捉一只知了
来让你开心
夜晚它将哼起摇篮曲
而黎明时分
我将为你带来泉里的碎石
(La Curianita Guardiana va entre los troncos de las margaritas para oír mejor.)
(蟑螂护卫走到雏菊叶间,想要听得更清楚。)
y hormiguitas enanas;
Y beberás las gotas de rocío
En mis labios que abrasan.
¿Qué he visto en tus antenas?
¡Mariposa! ¡Espejo de las hadas!
Que eres como una flor del otro mundo
O la espuma del agua.
还有矮小的蚂蚁;
你将喝到我发烫的双唇上
沾着的露珠
我在你的触角上看到了什么?
飞蛾!仙女之镜!
你就像那彼世之花
虚幻的泡沫。
(Curianito está abrazado a la Mariposa. Ésta se le entrega inconscientemente)
(蟑螂少年搂住了飞蛾。她无意地顺从了。)
Tienes el cuerpo frío. Ven conmigo,
Que es mi cueva templada
Y desde allí verás el prado verde
Perderse en la distancia.
你的身体好冷。跟我来吧,
我的巢里很温暖
那里能看到翠绿的草坪
延伸到远方。
(La Mariposa se aparta bruscamente y danza.)
(飞蛾突然离开了他,跳起了舞)
¿No tienes corazón? ¿No te ha quemado
La luz de mis palabras?
¿Entonces a quién cuento mis pesares?
¡Oh Amapola encantada!
¡La madre del rocío de mi prado!
¿Por qué si tiene el agua
Fresca sombra en estío y la tiniebla
De la noche se aclara
Con los ojos sin fin de las estrellas
No tiene amor mi alma?
¿Quién me puso estos ojos que no quiero
Y estas manos que tratan
De prender un amor que no comprendo?
¡Y con mi vida acaba!
¿Quién me pierde entre sombras?
¿Quién me manda sufrir sin tener alas?
你为何如此冷血?你难道没有被
我话语里的光芒点燃?
我又能告诉谁我的痛苦?
迷人的虞美人啊!
我草坪的露水之母!
为什么,既然夏季的水露
可以洒下阴凉,而夜晚的阴霾
被点点星光驱散
而我的灵魂却无处寻觅伴侣?
是谁给了我这对无用的双眼
和想要抓住
无法理解的爱情的双手?
毁灭我的生命吧!
是谁将我遗失在黑暗中?
是谁将没有双翼的我折磨?
CURIANA GUARDIANA.
¡Ah! ¿Por qué gritas tanto, Curianito?
¡Está loco!
蟑螂护卫:
唉!你为什么要这样大叫,蟑螂少年?
简直是疯了!
CURIANA NIGROMÁNTICA.
¿ Qué pasa ?
蟑螂女巫:
怎么回事?
* * * * *
(Por el fondo de la escena aparecen Gusanos de luz y unas Curianas que cogen el pétalo de rosa que guarda a Curianito y se lo llevan lentamente con gran ceremonia y solemnidad. Queda la escena sola. Todo está iluminado fantásticamente de rosa. La marcha fúnebre se va alejando poco a poco.)
(舞台内侧出现了映着光的蛆虫和抬着玫瑰花瓣的蟑螂们,蟑螂少年正在那花瓣之中。他们庄重地带着他缓缓前行。空旷的舞台。一切都被玫瑰的光芒照亮。葬礼的行列越行越远。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fin de la comedieta
轻喜剧 完
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
找到的一些逗比剧照233333:
![]() |
这是飞蛾吧23333怎么这么逗比2333 |
![]() |
演员全程趴在地上演虫子也是蛮拼的 |
![]() |
![]() |
这个版本太赞23333 |
![]() |
蝎子和蟑螂少年2333333 |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
继续去译波拉尼奥了【挥】