安德烈·布勒东诗5首 //罗池译
![]() |
左起:托洛茨基、里维拉、布勒东 |
安德烈·布勒东(André Breton,1896-1966),法国著名诗人、艺术家、社会活动家,“超现实主义”运动领袖。
// 自由结合
我老婆的头发是熊熊篝火
思维是盛夏的闪电
腰身是沙漏
我老婆的腰身是老虎的牙口里水獭的尺码
我老婆的嘴巴是帽徽和一束束最高等的星辰
牙齿是白鼠在白泥上的印迹
舌头是擦亮的琥珀和玻璃
我老婆的舌头是被刺伤的圣饼
舌头是会睁开闭上眼睛的洋娃娃
舌头是令人难以置信的灵石
我老婆的睫毛是儿童写写划划的线条
眉毛是燕窝的边缘
我老婆的鬓角是铺了板岩的温室屋顶
窗棂上还水雾蒙蒙
我老婆的肩膀是香槟酒
是冰面下海豚脑袋的喷泉
我老婆的手腕是火柴
我老婆的手指是彩票和红心A
手指是割下的干草
我老婆的腋窝是黑貂和晒草场
在圣约翰之夜
是女贞子和神仙鱼的藏身处
手臂是海泡石和船闸
是小麦和磨坊的混合体
大腿是纺锤
运动是钟表和绝望
我老婆的小腿是接骨木的髓质
我老婆的双脚是花体字母
双脚是饮酒的捻缝工脚下的大串扳手
我老婆的颈脖是珍珠麦
我老婆的喉咙是黄金峡谷
是同一条湍流的河床交汇处
乳房是夜晚
我老婆的乳房是海底的鼹鼠丘
我老婆的乳房是红宝石坩埚
乳房是沾露玫瑰的光谱
我老婆的肚皮是日光下打开的折扇
肚皮是巨爪
我老婆的背是垂直起飞的鸟
背是水银
背是光
后脖是磨圆的石头和潮湿的白垩
是微醺的人手里滑落的杯
我老婆的臀部是划艇
臀部是釉光和箭羽
和白孔雀翎毛的茎干
有着微妙的平衡
我老婆的屁股是砂岩和石棉
我老婆的屁股是天鹅的背
我老婆的屁股是春天
性是剑兰
我老婆的性是金砂洲和鸭嘴兽
我老婆的性是海藻和老式的糖果
我老婆的性是镜子
我老婆的眼睛装满泪水
眼睛是紫色盔甲和磁针
我老婆的眼睛是大草原
我老婆的眼睛是监狱里喝的水
我老婆的眼睛是斧头砍不完的木材
眼睛是水位计气压计是土和火
// L'union libre
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d'étoiles de dernière grandeur
Aux dents d'empreinte de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâton d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumette
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de cœur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint Jean
De troène et de nids de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme à la gorge de val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu
// 警醒
在巴黎那摇摇欲坠的圣雅各塔
仿佛一株向日葵
它的前额不时碰一下塞纳河而它的影子微微地在拖轮之间掠过
与此同时我在睡梦中踮着脚尖
走到我的卧室
并把火点燃
这样就不会有什么东西硬是要我同意
但一件件家具也化作同样大小的动物并望着我亲如手足
鬃毛浓密的狮子消灭了靠椅
白肚皮的鲨鱼吞并床单的最后战栗
在这爱和蓝色眼睑的时辰
我看到我自己在燃烧然后我看见这堂皇的虚无庇护所
那就是我的身体
被烈火朱鹭那耐心的喙细细搜寻
当一切结束时我无形的进入方舟
不去留意那些生命过客远远趿拉脚步的声音
我看见日光的背脊
透过山楂树的雨
我听见人类的织物像一片巨叶那样破碎
于存在和不在勾结一气的利爪之下
所有的纺机都衰败了只留下一段余香的丝带
一个丝带的贝壳具有乳房的丰满形状
我只抚摸事物的心我要抓线索
// Vigilance
À Paris la tour Saint-Jacques chancelante
Pareille à un tournesol
Du front vient quelquefois heurter la Seine et son ombre glisse imperceptiblement parmi les remorqueurs
À ce moment sur la pointe des pieds dans mon sommeil
Je me dirige vers la chambre où je suis étendu
Et j'y mets le feu
Pour que rien ne subsiste de ce consentement qu'on m'a arraché
Les meubles font alors place à des animaux de même taille qui me regardent fraternellement
Lions dans les crinières desquels achèvent de se consumer les chaises
Squales dont le ventre blanc s'incorpore le dernier frisson des draps
À l'heure de l'amour et des paupières bleues
Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette solennelle de riens
Qui fut mon corps
Fouillé par les becs patients des ibis du feu
Lorsque tout est fini j'entre invisible dans l'arche
Sans prendre garde aux passants de la vie qui font sonner très loin leurs pas traînants
Je vois les arêtes du soleil
À travers l'aubépine de la pluie
J'entends se déchirer le linge humain comme une grande feuille
Sous l'ongle de l'absence et de la présence qui sont de connivence
Tous les métiers se fanent il ne reste d'eux qu'une dentelle parfumée
Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d'un sein
Je ne touche plus que le cœur des choses je tiens le fil
// 免于起诉
日的艺术夜的艺术
伤害的天平器称为宽恕
红色天平敏感于鸟儿飞行的重量
当身披雪白毛领的女骑士们空着两手
驱动她们的蒸汽马车穿过牧场
这天平便惊惶不已我见过
我看见朱鹭仪态万方
从湖畔归回又系在了我的心里
那美梦的车轮那光辉的辙印
高高伸展到她们长袍的贝壳上
还有在那海面上四处蹦蹦跳跳的惊愕
离去吧我亲爱的黎明对我生活莫要遗忘
抓住这些攀爬于镜之井的玫瑰
抓住每一丝眼睫的颤动
抓住那条线索吧它支撑着绳舞者和水滴的脚步
日的艺术夜的艺术
我身在远远的窗户在一个充满恐惧的城市
出离于那些紧跟着定时歇幕的高帽人士
就像我爱下雨
如果天气很好的话
“上帝的怒火”这个名字是我昨天去过的酒馆
写在白色门面上的更灰白的字母
但水手的妞儿们在窗后转悠
都开心得不知道害怕了
这里从没有尸体但总有缺乏证据的谋杀
从没有天空但总有寂静
从没有自由除非只为了自由
// Non-lieu
Art des jours art des nuits
La balance des blessures qui s'appelle Pardonne
Balance rouge et sensible au poids d'un vol d'oiseau
Quand les écuyeres au col de neige les mains vides
Poussent leurs chars de vapeur sur les prés
Cette balance sans cesse affolée je la vois
Je vois l'ibis aux belles manières
Qui revient de l'étang lacé dans mon coeur
Les roues du rêve charment les splendides ornières
Qui se lèvent très haut sur les coquilles de leurs robes
Et l'étonnement bondit de-ci de-là sur la mer
Partez ma chère aurore n'oubliez rien de ma vie
Prenez ces roses qui grimpent au puits des miroirs
Prenez les battements de tous les cils
Prenez jusqu'aux fils qui soutiennent les pas des danseurs de corde et des gouttes d'eau
Art des jours art des nuits
Je suis à la fenêtre très loin dans une cité pleine d'épouvante
Dehors des hommes à chapeau claque se suivent à intervalle regulier
Pareils aux pluies que j'aimais
Alors qu'il faisait si beau
"A la rage de Dieu" est le nom d'un cabaret où je suis entré hier
Il est écrit sur la devanture blanche en lettres plus pâles
Mais les femmes-marins qui glissent derrière les vitres
Sont trop heureuses pour être peureuses
Ici jamais de corps toujours l'assassinat sans preuves
Jamais le ciel toujours le silence
Jamais la liberté que pour la liberté
// 向日葵
致皮埃尔·勒韦迪
一位女香客穿过大市场在夏日的傍晚
她踮着脚尖行走
绝望在空中呼旋它那美丽的巨花海芋
而坤包里装着我的梦想那一小瓶嗅盐
唯有信主的教母曾吸过
迟钝像蒸汽一样蔓延
在抽烟狗
正方和反方都刚走进那里
这位年轻女子可能只被他们模糊歪斜地看见
我要应付的是芒硝的女大使
或黑底色上的白曲线即我们所谓思想
老实人的舞会正值高潮
灯笼在栗子树林里慢慢着火
这位没有影子的女士屈膝于兑换桥
心墓街的铃声不再响得一样
夜晚的承诺最终都得以信守
远行的鸽子和庇佑的亲吻
联结于这位无名美人从含义丰富的
皱纱下投射而出的胸脯
一座农场兴旺在巴黎市中心
而它的窗户正对着银河
但是还没有人在那里生活因为不速之客
这些客人我们比幽灵了解得更为专注
有的比如这一位女子像是在游泳
并在爱中掺入了些许他们的物质
让她吸收于内心
我不是毫无知觉官能的玩物
然而蟋蟀正在灰白头发中鸣唱
一个黄昏临近艾蒂安·马塞尔的雕像
抛给我一道会意的眼神
他说走开安德烈·布勒东
// Tournesol
à Pierre Reverdy
La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l'été
Marchait sur la pointe des pieds
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels
Que seule a respirés la marraine de Dieu
Les torpeurs se déployaient comme la buée
Au Chien qui fume
Où venaient d'entrer le pour et le contre
La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais
Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée
Le bal des innocents battait son plein
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change
Rue Gît-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes
Les promesses des nuits étaient enfin tenues
Les pigeons voyageurs les baisers de secours
Se joignaient aux seins de la belle inconnue
Dardés sous le crêpe des significations parfaites
Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants
Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants
Les uns comme cette femme ont l'air de nager
Et dans l'amour il entre un peu de leur substance
Elle les intériorise
Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre
Un soir près de la statue d'étienne Marcel
M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence
André Breton a-t-il dit passe
// 去圣罗马诺的路上
诗是在床上做的就像爱
它踢乱的床单是事物的黎明
诗是在林子里做的
她有她所需的空间
不是这个而是另一个才能决定
猎鹰的眼睛
马尾草上的露珠
对银托盘上一瓶雾蒙蒙的特拉明酒的回忆
高矗在海边的一根碧玺石柱
以及智力探险之路
它笔直耸立
稍有迟疑便会杂乱丛生
它不应在屋顶上叫喊
它不适合开着门做
或者传唤见证人
成群成群的鱼满篱满篱的山雀
通往一个大车站的铁轨
两侧河岸的倒影
面包上的褶皱
溪流的泡沫
年历的日子
千眼草
爱的行为和诗的行为
皆不相容
于高声地念报纸
阳光照射的方向
伐木工的斧子上紧缚的蓝影
心形或鱼篓状的风筝线
水獭的尾巴有节奏的拍打
闪电的坚毅
从旧楼道顶上抛洒的小糖果
雪崩
魔法室
不,先生们,不是第八室
也不是星期天傍晚的寝室里的熏天臭气
在池塘上空透明地表演舞蹈的形象
正对着墙壁上的飞刀掷出的女体轮廓
香烟的透亮的盘旋
你长发的卷缕
菲律宾海绵的曲线
珊瑚蛇的盘卷
废墟里春藤缠绕的通道
她有她将来的全部时间
诗的拥抱如同肉体的拥抱
若它持续
将禁止对世界苦难的一切瞥视
// Sur la route de San Romano
La poésie se fait dans un lit comme l'amour
Ses draps défaits sont l'aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l'espace qu'il lui faut
Par celui-ci mais l'autre que conditionnent
L'œil du milan
La rosée sur une prèle
Le souvenir d'une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d'argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l'aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s'embroussaille aussitôt.
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d'appeler des témoins
Les bancs de poissons les haies de mésanges
Les rails à l'entrée d'une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L'acte d'amour et l'acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l'éclair
Le jet de dragées du haut des vieilles marches
L'avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n'est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambree un dimanche soir
Les figures de danse exécutée en transparence au-dessus des mares
La delimitation contre un mur d'un corps de femme au lancer de poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l'éponge des Philippines
Les laces du serpent corail
L'entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L'étreinte poetique comme l'étreinte de chair
Tant qu'elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde
罗池译稿 2014/10/30
罗池的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 一个护士的故事 [美]彼得•拜达 罗池译 慢热 (2人喜欢)
- 世界会因为我没有嫁给你而心怀感激(罗池译《叶芝爱情诗选》序) (1人喜欢)
- (罗伯特•瑟曼)杰克·凯鲁亚克《觉醒:佛陀传》引言 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...