检证:尚永清译解《雪国》之得失(1)
检证:尚永清译解《雪国》之得失(1)
问题累计(2)
误译指数(问题累计÷页数×100)=67
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=33
检证用书:
《雪国》(日语注释读物)
【日】川端康成 著
尚永清 译解
出版社:商务印书馆
出版日期:1997年10月第1版 第1次印刷
译者简介
尚永清(笔名)先生原名为尚德纯。生于1907年,卒于2001年8月22日,享年94岁。北京商务印书馆资深编审,我国外语辞书专家。先后主编并出版有《俄华大辞典》、《英汉大辞典》(修订)、《日汉辞典》、《新汉日辞典》等大型辞书。主要译作有《日本文学史》、《日本军国主义》、《虚构的大义》、《雪国》、《日本哲学史》、《共产党宣言讲义》等等,另有多部日语语法如《日语语法表解》等著作出版发行。——以上信息来自网上,算不得确凿,但想来也应该大致不错的。
内容:
1 原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅
長さん」 (P1)
尚译:姑娘吧上半身探出窗外,向远处喊道:“站长!站长!”
说明:原文中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这样,人物描写的效果就大打折扣了。何况原文在稍后一点还有相呼应的一句:“汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。”尚译:“火车已经开动,可她没有从车窗缩回身子来。”——同样没有将“姑娘”探出车窗的程度翻译出来。
从文学翻译的角度来说,这就应该算作漏译。
问题类型:漏译。
华南虎译:姑娘尽力探出身子堵住了整个车窗,像是在朝老远的地方呼喊
似的叫道:“站长!站长!”
2 原文:もうそんな寒さかと島村は外を眺めると鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に飲まれていた。(P1)
尚译:岛村心想:至于这么冷吗?往远处望去,大约是铁路的宿舍,一些简易房冷清清地分布在山脚下。那里的雪已被夜幕吞没,看不见白色了。
说明:“至于这么冷吗?”带有明显的否定意味,而原文中的“もうそんな
寒さか”只表示疑问或惊讶,两者是不同的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“已经冷成这样了吗?”岛村朝外面望去。只见白茫茫的一片不甚分明(译注:此句为加译,对应于原文中的“……だけで”,否则就达不到原文的效果了),只有几间小屋——估计是铁路工人的宿舍吧,清冷萧索地散布在山脚下,而白雪的颜色还没延伸到那儿就已经被黑夜所吞没了。
3 原文:悲しいほど美しい声であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して来そうだった。(P3)
尚译:这嗓音很美,甚至有点悲哀。仿佛这黑夜里的雪地都要激起同样高亢的反响。
说明:用“悲しい”来形容声音之美,是日语的习惯,在中文里是没有这种用法的。因此也就不必直译成“悲哀”,只要能够取得同等的效果就可以了。当然,这里存在见仁见智的问题,所以这一条不能算误译,只能算作商榷。
华南虎译:她的嗓音极美,美得叫人心头发颤,就连黑夜里的冰雪似乎都要发出银铃般的回响了。
问题明细:
漏译:1
原文理解错误:1
问题累计(2)
误译指数(问题累计÷页数×100)=67
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=33
检证用书:
《雪国》(日语注释读物)
【日】川端康成 著
尚永清 译解
出版社:商务印书馆
出版日期:1997年10月第1版 第1次印刷
译者简介
尚永清(笔名)先生原名为尚德纯。生于1907年,卒于2001年8月22日,享年94岁。北京商务印书馆资深编审,我国外语辞书专家。先后主编并出版有《俄华大辞典》、《英汉大辞典》(修订)、《日汉辞典》、《新汉日辞典》等大型辞书。主要译作有《日本文学史》、《日本军国主义》、《虚构的大义》、《雪国》、《日本哲学史》、《共产党宣言讲义》等等,另有多部日语语法如《日语语法表解》等著作出版发行。——以上信息来自网上,算不得确凿,但想来也应该大致不错的。
内容:
1 原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅
長さん」 (P1)
尚译:姑娘吧上半身探出窗外,向远处喊道:“站长!站长!”
说明:原文中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这样,人物描写的效果就大打折扣了。何况原文在稍后一点还有相呼应的一句:“汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。”尚译:“火车已经开动,可她没有从车窗缩回身子来。”——同样没有将“姑娘”探出车窗的程度翻译出来。
从文学翻译的角度来说,这就应该算作漏译。
问题类型:漏译。
华南虎译:姑娘尽力探出身子堵住了整个车窗,像是在朝老远的地方呼喊
似的叫道:“站长!站长!”
2 原文:もうそんな寒さかと島村は外を眺めると鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に飲まれていた。(P1)
尚译:岛村心想:至于这么冷吗?往远处望去,大约是铁路的宿舍,一些简易房冷清清地分布在山脚下。那里的雪已被夜幕吞没,看不见白色了。
说明:“至于这么冷吗?”带有明显的否定意味,而原文中的“もうそんな
寒さか”只表示疑问或惊讶,两者是不同的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“已经冷成这样了吗?”岛村朝外面望去。只见白茫茫的一片不甚分明(译注:此句为加译,对应于原文中的“……だけで”,否则就达不到原文的效果了),只有几间小屋——估计是铁路工人的宿舍吧,清冷萧索地散布在山脚下,而白雪的颜色还没延伸到那儿就已经被黑夜所吞没了。
3 原文:悲しいほど美しい声であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して来そうだった。(P3)
尚译:这嗓音很美,甚至有点悲哀。仿佛这黑夜里的雪地都要激起同样高亢的反响。
说明:用“悲しい”来形容声音之美,是日语的习惯,在中文里是没有这种用法的。因此也就不必直译成“悲哀”,只要能够取得同等的效果就可以了。当然,这里存在见仁见智的问题,所以这一条不能算误译,只能算作商榷。
华南虎译:她的嗓音极美,美得叫人心头发颤,就连黑夜里的冰雪似乎都要发出银铃般的回响了。
问题明细:
漏译:1
原文理解错误:1
还没人转发这篇日记