检证:叶渭渠译《雪国》之得失(1)
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(1)
问题累计(3)
误译指数(问题累计÷页数×100)=75
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
商榷累计(0)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
ISBN-10: 4101001014
ISBN-13: 978-4101001012
発売日: 2006/05
译者简介
叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。——搜狗百科
内容:
1叶译:姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!” (P1)
原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅
長さん」
说明:原文中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这样,人物描写的效果就大打折扣了。何况原文在稍后一点还有相呼应的一句:“汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。”(叶译:“火车开动了,她还没把上身从窗口缩回来。”)同样说明了姑娘探出窗户的程度。
既然在这一句中没有将这一“程度”表达出来,从文学翻译的角
度来说,这就应该算作漏译了。
问题类型:漏译。
华南虎译:姑娘尽力探出身子堵住了整个车窗,像是在朝老远的地方呼喊
似的叫道:“站长大叔!站长大叔!”
2叶译:去年也下了大雪,常常闹雪崩,火车一抛锚,村里人就忙着给旅客送水
送饭。(P3)
原文:去年は大雪だったよ。よく雪崩れてね、汽車が立往生するんで、村
も炊出しがいそがしかったよ。
说明:抛锚 :(1) [drop anchor;cast anchor]∶下锚于水中使船停稳
船长下令抛锚。
(2) [break down]∶汽车等发生故障而停止行驶这辆旧卡车
在山上抛锚了。——《汉典》
原文中所讲的是因为雪崩而导致火车无法行驶,并不是火车本身发生故障,故而将“立往生(该词并没有“发生故障”的意思 ,仅仅表示“进退两难、动弹不得”而已)”译作“抛锚”是不合适的。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:去年的雪就很大呀。还不住地闹雪崩,火车都动弹不得了,村
里人出来做饭给大伙儿吃,忙了个不亦乐乎啊。
3 叶译:站长先生,我弟弟还没出来吗?(P4)
原文:駅長さん、弟は今出ておりませんの?
说明:“今出ておりませんの”在此语境中是“(现在)不当班吗?”的
意思,而译作“还没出来吗?”,由于含义不明确,容易产生歧义,
是不恰当的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:站长大叔,我弟弟不当班吗?
问题明细:
漏译:1
中文表达有误:1
原文理解错误:1
书店小广告:
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
问题累计(3)
误译指数(问题累计÷页数×100)=75
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
商榷累计(0)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
ISBN-10: 4101001014
ISBN-13: 978-4101001012
発売日: 2006/05
译者简介
叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。——搜狗百科
内容:
1叶译:姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!” (P1)
原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅
長さん」
说明:原文中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这样,人物描写的效果就大打折扣了。何况原文在稍后一点还有相呼应的一句:“汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。”(叶译:“火车开动了,她还没把上身从窗口缩回来。”)同样说明了姑娘探出窗户的程度。
既然在这一句中没有将这一“程度”表达出来,从文学翻译的角
度来说,这就应该算作漏译了。
问题类型:漏译。
华南虎译:姑娘尽力探出身子堵住了整个车窗,像是在朝老远的地方呼喊
似的叫道:“站长大叔!站长大叔!”
2叶译:去年也下了大雪,常常闹雪崩,火车一抛锚,村里人就忙着给旅客送水
送饭。(P3)
原文:去年は大雪だったよ。よく雪崩れてね、汽車が立往生するんで、村
も炊出しがいそがしかったよ。
说明:抛锚 :(1) [drop anchor;cast anchor]∶下锚于水中使船停稳
船长下令抛锚。
(2) [break down]∶汽车等发生故障而停止行驶这辆旧卡车
在山上抛锚了。——《汉典》
原文中所讲的是因为雪崩而导致火车无法行驶,并不是火车本身发生故障,故而将“立往生(该词并没有“发生故障”的意思 ,仅仅表示“进退两难、动弹不得”而已)”译作“抛锚”是不合适的。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:去年的雪就很大呀。还不住地闹雪崩,火车都动弹不得了,村
里人出来做饭给大伙儿吃,忙了个不亦乐乎啊。
3 叶译:站长先生,我弟弟还没出来吗?(P4)
原文:駅長さん、弟は今出ておりませんの?
说明:“今出ておりませんの”在此语境中是“(现在)不当班吗?”的
意思,而译作“还没出来吗?”,由于含义不明确,容易产生歧义,
是不恰当的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:站长大叔,我弟弟不当班吗?
问题明细:
漏译:1
中文表达有误:1
原文理解错误:1
书店小广告:
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
还没人转发这篇日记