闲来一译
Do not go gentle into that good night 不要温顺地步入良夜
Dylan Thoma
Do not go gentle into that good night, 不要温顺地步入良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 耄耋之年更应对着光阴燃烧咆哮,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然智者临别时懂得了暗黑有理,
Because their words had forked no lightning they 因为他们口中不迸发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night. 也绝不温顺地步入良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 善良的人们,最后的浪潮涌起了,狂啸着,
Their frail deeds might have danced in a green bay, 他们卑弱的善行也许早在绿色的海湾群舞,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 愤怒的人,奋勇追赶并歌颂太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way, 痛失之后才懂得了为时已晚,
Do not go gentle into that good night. 不要温顺地步入良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人们,濒临死亡时看到了微茫的光,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 失明的双目像流星一样闪烁又欢愉,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
And you, my father, there on the sad height, 而您,父亲啊,在这悲凉的高处,
Curse, bless, me now with your fierce tears. 诅咒吧,祈佑吧,用你那滂沱的热泪。
Do not go gentle into that good night, 不要温顺地步入良夜,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
不要温和地走进那个良夜
翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您
不要温和地走进那个良夜,
怒斥,怒斥光明的消逝。
《星际穿越》中老教授反复吟诵的那首诗的全文。右边是我觉着有趣翻译着玩儿的,下面是巫宁坤先生的版本。第一次尝试翻译诗作,果真不易。
Dylan Thoma
Do not go gentle into that good night, 不要温顺地步入良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 耄耋之年更应对着光阴燃烧咆哮,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然智者临别时懂得了暗黑有理,
Because their words had forked no lightning they 因为他们口中不迸发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night. 也绝不温顺地步入良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 善良的人们,最后的浪潮涌起了,狂啸着,
Their frail deeds might have danced in a green bay, 他们卑弱的善行也许早在绿色的海湾群舞,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 愤怒的人,奋勇追赶并歌颂太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way, 痛失之后才懂得了为时已晚,
Do not go gentle into that good night. 不要温顺地步入良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人们,濒临死亡时看到了微茫的光,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 失明的双目像流星一样闪烁又欢愉,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
And you, my father, there on the sad height, 而您,父亲啊,在这悲凉的高处,
Curse, bless, me now with your fierce tears. 诅咒吧,祈佑吧,用你那滂沱的热泪。
Do not go gentle into that good night, 不要温顺地步入良夜,
Rage, rage against the dying of the light. 怒吼吧怒吼,向着这垂死的光亮。
不要温和地走进那个良夜
翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您
不要温和地走进那个良夜,
怒斥,怒斥光明的消逝。
《星际穿越》中老教授反复吟诵的那首诗的全文。右边是我觉着有趣翻译着玩儿的,下面是巫宁坤先生的版本。第一次尝试翻译诗作,果真不易。
还没人转发这篇日记