【译】王尔德《欲海无边》
Google play有售,需要翻墙
我刚上架的译作,第一章放这里作为试读,也请各位多多批评指正。
欲海无边
匿名
(王尔德及其好友所作)
第一章
“给我讲讲你的故事吧,德•格里厄(Des Grieux),从头讲起,”他打断了我,“你是怎么认识他的?”
“那是他参与演奏的一场大型慈善音乐会;尽管业余表演是现代文明的诸多困扰之一,但我母亲也是赞助人,所以我觉得有义务出席。”
“但他不是业余的吧?”
“哦,不是!那时他才刚刚崭露头角。”
“嗯,说下去。”
“当我走进包厢时,他已经坐在钢琴前了。他演奏的第一首曲子是我最喜爱的加伏特舞曲——慵懒、优雅而轻快的旋律,似乎弥漫着薰衣草的暖香,不免让人想起吕利[1]和华托[2],像涂脂抹粉的淑女,身着黄色丝绸长裙,轻抚小扇,眉目传情。”
“然后呢?”
“乐曲接近尾声,正如我所料,他用余光瞥了女赞助人几眼。当他要起身时,坐在我身后的母亲用扇子敲了敲我的肩膀,说了些无关紧要的话——女人总是这样不合时宜地打扰你。我转过身来鼓掌时,他已经消失了。”
“后来呢?”
“让我想想。好像还有人唱了几首歌。”
“但他没有再演奏了?”
“哦,有的!音乐会中途他又出现了。坐上琴凳前他鞠了一躬,目光似乎在寻觅观众席上的什么人。我想,就在那时,我们的目光初次相遇了。”
“他是个什么样的人?”
“他是个二十四岁的年轻人,身材高挑颀长,留着卷曲的短发,效仿演员布雷森那种时髦的发型,泛着奇特的灰色。不过后来我才知道,那是扑过粉才显得这样浑然天成。他金色的头发与黑色的眉毛和小胡子形成鲜明的对比,白皙的肤色温暖而健康,我相信艺术家在青年时代通常如此。他的眼睛是深蓝色的,虽然大多数人认为是黑色;尽管它们看起来安静而清澈,仔细观察仍能感觉到神圣而忧郁的神情,仿佛他正凝视着可怕、昏暗而遥远的幻影。世上最深沉的忧愁总是伴随着这种痛苦的魅力。”
“他为何如此忧伤?”
“一开始,每当我问起他的时候,他总是耸耸肩,笑着说,‘你没有见过鬼魂吗?’后来我们渐渐亲密,他则一成不变地回答我,“我的命运,我那可怕的、可怕的命运!’然后他总是微笑着,扬了扬眉毛,低声说道,‘Non ci pensiam(我们别去想吧)’。”.
“他不是那种忧郁或者阴沉的性格吧?”
“不,完全不是;他只是很迷信。”
“和其他艺术家一样吧,我觉得。”
“倒不如说,和所有人一样——譬如像我们这样的人;因为最让人迷信的莫过于罪恶——”
“或者无知。”
“哦!那是一种十分不同的迷信了。”
“他的双眼有什么奇特之处吗?”
“于我而言当然是有:但他的眼睛并不让你意乱情迷;他的目光如梦如幻,不是锐利的眼神,也不似直勾勾的瞪视,却仍有着强烈的穿透力——从我看到他的第一眼起,便觉得他能够潜入我的心魂;尽管他的表情并无肉欲,每当他看我的时候,我周身的血液都要沸腾起来。”
“我总听人说他非常英俊,是真的吗?”
“是的,他的美貌非同寻常。与其说是惊人的英俊,倒不如说是相貌奇特。此外,他的衣着,尽管完美无缺,却有些别出心裁。例如那天晚上,他在纽扣上别了一串白色的香紫草,虽然当时流行的是山茶花和栀子花。他的举止极富绅士风度,但是在舞台上,以及和陌生人在一起的时候,却有些目空一切。”
“嗯,在你们目光交汇之后呢?”
“他坐下来开始演奏。我看了下节目单,那是一首狂野的匈牙利狂想曲,作曲家的名字很拗口,并不知名,然而听来却让人十分入迷。实话说,从感染力上讲,没有什么比吉普赛人的音乐更具力量。你看,从小音阶起——”
“哦!别讲专业术语了,我连音符都分不清楚!”
“不管怎么说,如果你听过查尔达什舞曲,你一定会发现,匈牙利音乐充满罕见的节奏韵律,与我们所习惯的和声大相径庭,它直接撞击着你的耳膜。这旋律最初让人震撼,然后逐渐平缓,最后将你迷住。譬如,那华丽的装饰音无疑富有奢靡的阿拉伯特色,还有…… ”
“喂,别说什么匈牙利音乐的装饰音了,继续讲故事吧。”
“那就难了,要谈他就不得不谈谈匈牙利的音乐;不仅如此,要想了解他,就要从感受吉普赛歌曲开始——每首歌都弥漫着潜在的魔力。神经组织一旦被查尔达什舞曲所魅惑,便一听到这样神奇的音符就激动起来。这旋律通常始于柔和低沉的行板,宛若幻灭的恸哭;不断变换的节奏旋律持续加速,“像情人的告别一样激荡”,甜美依旧,却获得了新的活力和庄严。急板的乐章被叹息所切分,迸发出狂烈的神秘激情,融化为凄切的挽歌,然后再度爆发,带来一曲响亮激烈的战争圣歌。
“他的美貌,还有性情,恰是这动人音乐的化身。
“他的演奏让我如痴如醉,很难分清到底是乐曲、演奏,还是他本人的魅力。同时,最奇怪的幻象开始浮现在我眼前。我先是看见阿兰布拉宫,那奢华可爱的摩尔式宫殿——美轮美奂的砖石建筑——和花哨离奇的吉普赛旋律是如此相似。然后,不知从何而来的闷火在我的胸腔点燃。我渴望感知那强有力的爱情,这让人疯狂得要去犯罪,去感受灼热阳光下人类爆裂的欲望,把这杯催情的药水一饮而尽。
“然后幻象变了,西班牙成了荒原,我看到阳光下的埃及沙漠,慵懒的尼罗河灌溉了那片土地,哈德良站在那里痛哭,他绝望凄凉,因为永远失去了自己深爱的人。这轻柔的音乐让我着了魔,我所有的感官都敏锐起来,开始理解一些以前觉得奇怪的事情——罗马皇帝[3]对美貌希腊奴隶安提诺乌斯的爱。安提诺乌斯像基督一样为主人而死。因此,我的血液从心脏涌向头顶,然后流回到每根血管,像熔化的铅水那样滚烫。
“然后这景象变成了索多玛和俄摩拉的华丽城池,怪异、美丽而庄严。钢琴家的音符似乎在我耳边呢喃,像热切欲望的喘息,像令人颤抖的热吻。
“随后,在幻象之中,钢琴家回过头来,长久、缓慢而慵懒地看了我一眼,我们的目光再次相接。他是钢琴家,是安提诺乌斯,还是上帝派去见罗得的两位天使之一?然而,我已经被他不可抗拒的美所征服,此时的音乐似乎在悄声低语——
你怎能不饮下他如酒的凝视
尽管那光辉让人昏眩
在懒洋洋的寂静里
恍若音调融入音调中
“那令人兴奋的渴望愈发强烈,不可抗拒地转变为疼痛,燃烧的火苗已经被煽成一场烈火,我的整个身子颤抖着,在疯狂的欲望中扭动。我口干舌燥,呼吸困难,我的关节僵硬、血管肿胀,但我静静坐着,同周围的人群一样。突然,仿佛有一只沉重的手放在了我的大腿上,有个东西弯曲了,仿佛被紧紧抓着,让我在欲望中昏眩。这只手上上下下地移动,一开始慢慢的,然后越来越快,随着歌曲的节拍。我的头脑昏昏沉沉,燃烧的岩浆在每条血管内奔流,四处飞溅——我喘息着——
“突然,在整个剧场雷鸣般的掌声中,钢琴家以一个重音结束了演奏。我只听见雷声轰鸣,看见猛烈的冰雹,红宝石和翡翠的阵雨砸在罪恶之城上。而钢琴家裸身站立在耀眼的灯光里,将自己暴露于天堂的雷霆和地狱的火焰。在狂乱之中,我看见他站在那里,突然变成了狗头人身的希腊之神阿努比斯,又渐渐变成一只令人厌恶的贵宾犬。我震撼发抖,感觉到恶心,但他又迅速变回了自己。
“我连鼓掌的力气都没有,麻木地坐在那里,一动不动,安静而疲惫。我的双眼定格在艺术家身上,他站在台上,冷淡而轻蔑地鞠躬,目光中却充满“渴望而热烈的温柔”,似乎正在寻找我,只寻找我。我被怎样一种欢欣所唤醒!但是他会爱我吗,会只爱我一个吗?在那个瞬间,我的欢欣变为苦涩的嫉妒。我要疯了吗?我问自己。
“我看着他,他的面容似乎被深深的忧郁所笼罩,可怕的是,我看到一把小匕首插入了他的胸口,鲜血迅速地从伤口中流出。我不仅仅颤抖着,还差点因为恐惧而叫了出来,这幻象太过真实。我感到天旋地转,眩晕恶心,于是疲惫地跌落在座椅上,用手捂上了双眼。
“多么奇怪的幻觉!这又是从何而来?”
“这不仅仅是幻觉,你以后就会知道。当我抬起头来,钢琴家已经走了。然后我转过身,我的母亲见我脸色很苍白,便问我是不是不舒服。我含糊地说,太热了,闷得慌。
“‘去休息室吧,’她说,‘喝杯水。’
“‘不,我看我还是回家的好。’实际上,我觉得那晚我不能再听音乐了。我已如此惊慌失措,再来一首伤感的歌曲只会让我受到更大的刺激,另一段醉人的旋律或许会让我失去理智。
“我站起身来,感觉十分虚弱而疲惫,似乎恍恍惚惚地走着,也不知道脚步迈向了哪里,只是机械地跟随着前面的几个人,不久就惊讶地发现,自己已经来到了休息室。
“大厅几乎空了。另一边有几个花花公子围着一个穿晚礼服的年轻人,他正背对着我。我认出其中一个是布里昂库尔(Briancourt)。”
“什么,将军的儿子吗?”
“正是。”
“我记得他。他总是穿得那么引人注目。”
“太对了。譬如那天晚上,每位绅士都穿着黑色礼服,而他却穿了身白色的法兰绒西装,拜伦式的领子开口很大,和往常一样,戴了条红色的领巾,打着花哨的大领结。”
“对,他的脖子确实很漂亮。”
“他非常英俊,然而我总是想避开他。他抛媚眼的方式让人很不舒服。你别笑,确实如此。有的男人,当他们盯着女人的时候,好像能用眼睛把她的衣服扒掉。布里昂库尔就是那样下流地看着每个人。我隐约感觉到他正上下打量着我,这让我害羞。”
“可你不是跟他挺熟的吗?”
“是的,我们曾上过同一所幼儿园还是什么的。但我比他小三岁,总比他低几个年级。言归正传,那个晚上,我一看到他就想离开,但穿晚礼服的年轻人转过身来。他就是钢琴家。我们再次四目相对,我感觉到一阵狂乱的心跳,他令人着迷的目光是如此有力,几乎让我无法动弹。然后,我非但没有离开休息室,还被吸引过去。我慢慢地走着,几乎是不情愿地走向人群。然而,音乐家虽然没有盯着我看,却一点也没有把视线移开。我从头到脚都颤抖起来。他似乎正慢慢地将我吸引过去,我必须承认,这种感觉太美妙,让我完全屈服。
“就在那时,方才没看到我的布里昂库尔转过身,认出了我,随意朝我点了点头。看到他的动作,钢琴家眼睛一亮,朝他轻声说了些什么,他没有回答,而是走向了我,握着我的手说:
“‘卡米尔,让我来向你介绍我的朋友雷奈,雷奈•泰里尼先生(M. René Teleny)——这位是卡米尔•德•格里厄(M. Camille Des Grieux)。’
“我鞠了一躬,脸红了。钢琴家伸出没带手套的手,我在一阵紧张中摘掉了两只手套,把空空的手放在他的掌中。
“他的手对于男人来说很完美,大得恰到好处,强壮而柔软,手指修长纤细,让他的握手沉稳坚定。
“谁没体会过握手的感觉?很多人的手似乎带着自己的体温。有些人的手在三九天火热发烫,有些人的手在三伏天寒冷冰凉。有的手干枯粗糙,有的手湿冷滑腻。有的手肥厚强健,有的手骨瘦嶙峋。有人握手像熨斗一样烫,有人则像破布一样无力。有的手是现代文明的人工产品,像中国女人的小脚般畸形,白天戴着手套,晚上涂着药膏,还要修剪指甲。这种手不是像冰一样纯洁,就是像雪一样洁白。这无用的小手如果碰到工人肮脏的双手该如何躲闪——他们土灰色的双手瘦削干枯、长满老茧,已经被长年的辛苦劳作变成了兽蹄。有的手畏畏缩缩,有的手动作下流;有些握手虚伪透顶,并非表面看上去那般;有些握手柔软温和,有些握手虚情假意,有些握手如同牧师,有些握手就像骗子;挥霍者张开手掌,放高利贷者则紧握手掌。然而,还有一种神奇的手,似乎于你有一种秘密的亲和力,仅仅是简单的碰触就牵动了你的整个神经系统,让你充满喜悦。
“我要如何描述和泰里尼握手的感觉!说来奇怪,他让我在烈火中燃烧,同时又平静下来。这比任何女人的吻都更甜美、更柔软。我感觉到他的手慢慢地、悄悄地触及了我的全身,抚慰着我的嘴唇、咽喉和胸膛,让我从头到脚的神经都因喜悦而颤栗,然后又蔓延至我的血管和普里阿普斯[4],他再度被唤醒,头部扬起。实际上,我感觉到自己已经被占有,并乐意成为他的人。
“我想要说些礼貌的话来夸奖他美妙的演奏,然而怎样不寻常的言语才能诉尽我对他的仰慕之情?
“‘但是,先生们’,他说,‘恐怕我耽误你们听音乐了。’
“‘我,我正要走呢。’我说。
“‘音乐会让您觉得无聊吗?’
“‘不,恰恰相反;但听您演奏之后,我今晚再没法听别的音乐了。’
“他笑了笑,看起来很满意。
“‘说实话,雷奈,你今晚的表演是超水平发挥’,布里昂库尔说,‘我以前从没听你弹得这么好过。’
“‘你知道是为什么吗?’
“‘不知道,莫非是因为观众都坐满了?’
“‘哦,不!仅仅是因为,演奏加伏特舞曲的时候,我感觉到某个人在聆听。’
“‘哦!某个人!’年轻人重复着,大笑起来。
“‘在法国的公众场合,尤其是这种慈善音乐会,你真觉得有很多人在听音乐吗?我是说那些心无旁骛认真听的。年轻男子在向女士献殷勤,女士在仔细观察彼此的穿着打扮;无聊的父亲不是在想着股市的涨跌,就是在数煤气灯的数目,算着这样的照明要花多少钱。’
“‘然而,在这样一群人中,确实有不止一个专心的听众,’律师奥迪洛(Odillot)说。
“‘哦,是的!我敢说,例如这位年轻女士在敲打你刚才弹奏的旋律,但是这里不仅仅有一个——我该怎么说呢?——不仅仅有一个有共鸣的听众。’
“‘你说有共鸣的听众是什么意思?’股票经纪人科托伊斯(Courtois)问。
“‘一个能接通电流的人;一个聆听时心有所感的人,他体会到了我演奏时的感情,或许看到了和我同样的幻象——’
“‘什么!你演奏时看到了幻象?’一个旁观者震惊地问。
“‘不是每次都这样,但如果哪个听众有共鸣,我通常就会如此。’
“‘你经常遇到这样的听众吗?’我带着一阵强烈的嫉妒问道。
“‘经常?哦,不!很少,太少了,实际上几乎没有,然后——’
“‘然后什么?’
“‘从没像今晚这位一样。’
“‘那当你遇不到这种听众的时候呢?’ 科托伊斯问。
“‘那我就会演奏地很机械,单调乏味。’
“‘你能猜到你今晚的听众是谁吗,’布里昂库尔嘲讽地笑着,然后斜视着我。
“‘当然是诸多美女中的一位啦”,奥迪洛说,‘你真是个幸运的家伙。’
“‘是啊,’另一个人说,‘我希望能挨着你坐在主桌旁边,这样你取完菜就能给我分一杯羹了。’
“‘是哪个美丽的女孩吗?’ 科托伊斯疑惑地问。泰里尼凝望着我的眼睛,轻轻一笑,回答说:
“‘也许吧。’
“‘你觉得你能认出这个听众吗?’布里昂库尔问。
“泰里尼再次盯着我的眼睛,轻声说:
“‘也许吧。’
“‘那你有什么线索呢?’奥迪洛问。
“‘他看到的幻象必定刚巧与我相同。’
“‘我知道我的幻象会是什么,如果我真有的话。’奥迪洛说。
“‘会是什么呢?’奥迪洛自言自语。
“‘一对百合花般洁白的胸脯,点缀着蔷薇花般的粉红色乳头,再往下是两片湿润的花瓣,像粉红色的贝壳,绽放着苏醒的欲望,展现出一个柔软奢华的世界,只有深珊瑚的色调,还有两片撅起的唇瓣,周围一定是淡淡的金色或者黑色——’
“‘够了,够了,奥迪洛,你说得我都流口水了,我的舌头也想尝尝这唇瓣的滋味,’股票经纪人的眼睛像萨梯[5]一样闪闪发光,很显然已经勃起了。
“‘你的幻象不是这样吗,泰里尼?’
“‘钢琴家神秘地笑了笑,‘也许吧’。
“‘依我看,’一个还未曾发言的年轻人说,‘由匈牙利狂想曲引发的幻象,不是广阔的平原,就是一群带圆帽、穿宽裤子和短夹克的吉普赛人,骑着烈马奔驰。’
“‘或者是脚蹬靴子、身着流苏军服的士兵,和黑眼睛的女孩们跳舞,’另一个人补充说。
“我微微一笑,心想这些幻象跟我的真是不一样。泰里尼正注视着我,发现我的嘴唇动了动。
“‘先生们’,音乐家说,‘奥迪洛的幻象不是由我的演奏产生的,而是被某个与他眉目传情的漂亮女孩所激起;至于你们的,仅仅是对某些图画或芭蕾的回忆。’
“‘那你的幻象呢?’布里昂库尔问。
“‘我正要问你这个问题。’钢琴家反驳道。
“‘我的幻象和奥迪洛相似,尽管并非完全一致。’
“‘那么必定是le revers de la médaille(奖牌的背面)——背面,’律师笑着说,‘就是,两个白雪覆盖的可爱山丘,下方山谷的深处有一口井,一个黑暗边缘的洞穴,环绕着棕色的光环。’
“‘好了,现在给我们讲讲你的幻象吧,’布里昂库尔坚持要问。
“‘我的幻象十分模糊,并不分明,很快就消失了,我几乎记不起来,’他推诿地答道。
“‘但很美吧?’
“‘还很恐怖,’他说。
“‘就像安提诺乌斯神圣的尸体,在皎月的银色光辉下,漂浮在尼罗河血红的河水上。’我说。
“所有的年轻人都震惊地看着我,布里昂库尔发出了刺耳的笑声。
“‘您是位诗人或者画家,’泰里尼说着,用半睁半闭的眼睛凝视着我。他停顿了片刻,又接着说,‘不管怎样,你有权质疑我,但是别介意我对幻觉的言论,因为每位艺术家的性情里都有许多疯狂的成分。’然后,他悲伤的双眼透出一束昏暗的光,映射到我的眼底,‘当你跟我更熟悉以后,你就会知道我疯子的成分远远大于艺术家。’
“这时他拿出了熏香浓郁、制作精良的亚麻布手绢,擦了擦额头上的汗。
“‘现在,’他说,‘我不能再用闲聊耽误你们了,否则我们的女赞助人可是会生气的,我可不敢得罪她们呢,’然后他悄悄地看了看布里昂库尔说,‘我还在这儿不好吧?’
“‘不行,那样就是对女性犯罪了。’有人说。
“‘另外,别的音乐家会说我这么做是出于鄙夷,没人比业余爱好者更善妒了,无论是演员、歌手还是演奏家。那么,au revoir(再见)。’
“然后他鞠了一躬,比方才向观众躬身更低。他正要离开房间,但又停下了,‘但是您,德•格里厄先生,您刚才说不打算久留,我可以请您赏光陪我一会儿吗?’
“‘十分乐意,’我热切地说。
“布里昂库尔又讥讽地笑了,为什么呢?我不能理解。然后他哼了一段《安格特夫人》 ,当时正流行的歌剧,我只听到了这几个字——
II est, dit-on, le favori,
(据说他是受欢迎的宠儿),
这一句他故意唱得很大声,泰里尼也和我一样清楚地听到了,他耸了耸肩,从齿缝间低声说了什么,
“‘有一辆马车在后门等我,’他的胳膊滑到了我的手臂下,‘当然,如果你想散散步的话——’
“‘好极了,刚才在剧院里热得叫人窒息。’
“‘是啊,太热了,’ 他重复着我的话,很显然在想着别的事。蓦地一下,像是被突然的思绪击中一样,他问我,‘你迷信吗?’
“‘迷信?’这古怪的问题让我很吃惊,‘嗯,是的,相当迷信,我觉得。’
“‘我非常迷信。我觉得这是我的天性,你看得出我有强烈的吉普赛气质。人们说受过教育的人不那么迷信。好吧,首先我受的教育少得可怜,其次我觉得如果我们真的了解自然的神秘,或许就可以解释那些一直在发生的奇怪巧合。’然后他突然停下,‘你相信想法的传递,或者感觉的传递吗?’
“‘呃,我还真不知道——’
“‘你必须相信,’他以命令的口吻说。
“‘你看,我们立刻就看到了相同的幻象。你首先看到的是阿兰布拉宫在强烈的阳光下燃烧,不是吗?’
“‘是的,’我震惊地说。
“‘然后你想要感受那种使身体和灵魂都痛不欲生的、强大而令人枯萎的爱?你不用回答。然后是埃及,安提诺乌斯和哈德良。你是那个帝王,我是那个奴隶。’
“然后他沉思着,几乎是自言自语,‘谁知道呢,有一天,或许我会为你而死!’他的脸上浮现出半人半神雕像一般温和顺从的表情。
“我看着他,已经被迷惑了。
“‘哦!你认为我疯了,但我没有,我只是在陈述事实。你没有觉得你就是哈德良,仅仅是因为你还没有习惯这样的幻象,毫无疑问,有一天你会更加清楚;而对于我,你一定要知道,我身上流着亚洲人的血,还有——’
“但是他没有说完这句话,我们沉默着走了一会儿,然后他说:
“‘我弹加伏特舞曲的时候,你看到到我转过身来寻找你了吗?我那时就感觉到你了,但是没能找到你,你记得吧?’
“‘是的,我确实看到你朝我这边看了,然后——’
“‘然后你嫉妒了!’
“‘是的’,我用几乎听不见的声音说。
“他紧紧搂着我的双臂,让我贴着他的身子,这就是所有的答案。过了一会儿,他在我耳边匆忙地说:
“‘你必须知道,这世界上我一个女孩也不在乎,从来没有,我从来不会爱女人。’
“我的心狂跳起来,仿佛有一阵窒息感扼住了我的咽喉。
“‘为什么他会告诉我这个?’我问自己。
“‘你刚才闻到香味了吗?’
“‘香味?什么时候?’
“‘我弹加伏特舞曲的时候;你可能忘了。’
“‘让我想想,你说对了,是什么香味?’
“‘薰衣草的暖香。’
“‘一点没错。’
“‘这香味你不喜欢,我也讨厌;告诉我,你最喜欢什么香味?’
“‘白色香紫草。’
“他没有回答我,而是拿出了他的手绢给我闻。
“‘我们的品味完全一样,不是吗?’他一边说,一边以如此热情而撩人的渴望看着我,眼中流露出的肉欲饥渴让我感觉到昏眩。
“‘你看,我总是带着一束白色香紫草;让我把花给你吧,这香味会让你今晚想起我,或许还会让你梦到我呢。’
“他把花朵从扣眼上摘下,一只手把花别在我的扣子上,而左臂已经滑落到了我的腰间,把我紧紧抱着,让我紧贴着他几秒。那瞬间于我似乎就是永恒了。
“我的嘴唇能感觉到他温热的喘息。身下,我们的膝盖碰在一起,我感觉到有个硬硬的东西紧贴我的大腿,动来动去。”
“我当时已经无法自持;那个瞬间我以为他会吻我——呐,他唇上的胡茬轻轻地挠着我的嘴唇,制造出一种最让人愉快的感觉。然而他只是深情地看着我,散发出恶魔般的魅力。
“我感觉到他目光中的火焰深深地沉入了我的胸膛,并烧了下去。我的血液开始沸腾,像燃烧的液体一样冒着泡,我感觉到我的——(意大利人所说的“小鸟”,他们将其描绘成一个长翅膀的小天使)那家伙在监狱中挣扎,抬起了头,张开了嘴,又喷出了一两滴奶油般赋予生命的液体。
“但那几滴液体绝不是让人镇定的香脂——似乎是腐蚀性的液体,灼烧着我,制造出一种强烈得无法忍受的刺激。
“我深受折磨。我的大脑就像个地狱。我的身体正在燃烧。
“‘他也和我一样在受折磨吗?’我问自己。
“就在那时,他把手臂从我的腰间移开,就像睡着的人那样全身无力。
“他后退了几步,像被强电流击中一样颤抖着。那会儿他似乎昏阙了一下,然后擦了擦额头的汗,沉重地叹息着。他的面容失去了颜色,变得死一般苍白。
“‘你觉得我疯了吗?’他说。然后,没等我回答:‘但谁是健全的,谁是疯癫的呢?在我们的世界中,谁是道德的,谁是堕落的呢?你知道吗?我不知道。’
“我想到了我的父亲,我颤抖着问自己,是否我也失去理智了。
“我们沉默了片刻。有一阵子,我们都没说话。他把手指交缠在我的手中,我们在沉默中走了一会儿。
“我那部位里所有的血细胞都强烈地伸展,神经僵硬了,生命的导管满得要喷涌而出;因此勃起继续着,我感觉到一阵钝痛蔓延到这传宗接代的器官周围,而身体的其他部分则筋疲力尽,然而,尽管痛苦而倦怠,和他手牵手走在一起却太令人愉快,他的头几乎靠在了我的肩上。
“‘你什么时候第一次感觉到我在看你?’过了一会儿,他用低沉的声音说。
“‘当你第二次出现的时候。’
“‘正是;然后我们的目光相遇了,我们之间有一股电流,就像火花流过电线,对吗?’
“‘是的,一股不受干扰的电流。’
“‘但是你在我出来之前就感觉到我了,是这样吗?’
“我紧紧握着他的手指,算是回答。”
译注:
[1]吕利(Jean-Baptiste Lully,1632—1687年),原名乔万尼•巴蒂斯塔•吕利(GiovanniBattista Lulli),意大利籍法国作曲家。
[2]让•安东尼•华多 (Jean—A ntoine Watteau,1684—1721),法国18世纪罗可可时期最重要的也最有影响力的一位画家。他画了大量带有喜剧色彩的作品,而且还发明了一种浓郁的富有哲理的爱,而且都有背景相衬托。
[3]指哈德良,罗马帝国五贤帝之一,117年-138年在位。他最为人所知的事迹是兴建了哈德良长城,划定了罗马帝国在不列颠尼亚的北部国境线。哈德良另一个广人为知是与希腊青年安提诺乌斯的同性恋情。
[4]男性生殖力之神以及花园和葡萄园之神
本书购买链接http://g.yeeyan.org/books/2883
我刚上架的译作,第一章放这里作为试读,也请各位多多批评指正。
欲海无边
匿名
(王尔德及其好友所作)
第一章
“给我讲讲你的故事吧,德•格里厄(Des Grieux),从头讲起,”他打断了我,“你是怎么认识他的?”
“那是他参与演奏的一场大型慈善音乐会;尽管业余表演是现代文明的诸多困扰之一,但我母亲也是赞助人,所以我觉得有义务出席。”
“但他不是业余的吧?”
“哦,不是!那时他才刚刚崭露头角。”
“嗯,说下去。”
“当我走进包厢时,他已经坐在钢琴前了。他演奏的第一首曲子是我最喜爱的加伏特舞曲——慵懒、优雅而轻快的旋律,似乎弥漫着薰衣草的暖香,不免让人想起吕利[1]和华托[2],像涂脂抹粉的淑女,身着黄色丝绸长裙,轻抚小扇,眉目传情。”
“然后呢?”
“乐曲接近尾声,正如我所料,他用余光瞥了女赞助人几眼。当他要起身时,坐在我身后的母亲用扇子敲了敲我的肩膀,说了些无关紧要的话——女人总是这样不合时宜地打扰你。我转过身来鼓掌时,他已经消失了。”
“后来呢?”
“让我想想。好像还有人唱了几首歌。”
“但他没有再演奏了?”
“哦,有的!音乐会中途他又出现了。坐上琴凳前他鞠了一躬,目光似乎在寻觅观众席上的什么人。我想,就在那时,我们的目光初次相遇了。”
“他是个什么样的人?”
“他是个二十四岁的年轻人,身材高挑颀长,留着卷曲的短发,效仿演员布雷森那种时髦的发型,泛着奇特的灰色。不过后来我才知道,那是扑过粉才显得这样浑然天成。他金色的头发与黑色的眉毛和小胡子形成鲜明的对比,白皙的肤色温暖而健康,我相信艺术家在青年时代通常如此。他的眼睛是深蓝色的,虽然大多数人认为是黑色;尽管它们看起来安静而清澈,仔细观察仍能感觉到神圣而忧郁的神情,仿佛他正凝视着可怕、昏暗而遥远的幻影。世上最深沉的忧愁总是伴随着这种痛苦的魅力。”
“他为何如此忧伤?”
“一开始,每当我问起他的时候,他总是耸耸肩,笑着说,‘你没有见过鬼魂吗?’后来我们渐渐亲密,他则一成不变地回答我,“我的命运,我那可怕的、可怕的命运!’然后他总是微笑着,扬了扬眉毛,低声说道,‘Non ci pensiam(我们别去想吧)’。”.
“他不是那种忧郁或者阴沉的性格吧?”
“不,完全不是;他只是很迷信。”
“和其他艺术家一样吧,我觉得。”
“倒不如说,和所有人一样——譬如像我们这样的人;因为最让人迷信的莫过于罪恶——”
“或者无知。”
“哦!那是一种十分不同的迷信了。”
“他的双眼有什么奇特之处吗?”
“于我而言当然是有:但他的眼睛并不让你意乱情迷;他的目光如梦如幻,不是锐利的眼神,也不似直勾勾的瞪视,却仍有着强烈的穿透力——从我看到他的第一眼起,便觉得他能够潜入我的心魂;尽管他的表情并无肉欲,每当他看我的时候,我周身的血液都要沸腾起来。”
“我总听人说他非常英俊,是真的吗?”
“是的,他的美貌非同寻常。与其说是惊人的英俊,倒不如说是相貌奇特。此外,他的衣着,尽管完美无缺,却有些别出心裁。例如那天晚上,他在纽扣上别了一串白色的香紫草,虽然当时流行的是山茶花和栀子花。他的举止极富绅士风度,但是在舞台上,以及和陌生人在一起的时候,却有些目空一切。”
“嗯,在你们目光交汇之后呢?”
“他坐下来开始演奏。我看了下节目单,那是一首狂野的匈牙利狂想曲,作曲家的名字很拗口,并不知名,然而听来却让人十分入迷。实话说,从感染力上讲,没有什么比吉普赛人的音乐更具力量。你看,从小音阶起——”
“哦!别讲专业术语了,我连音符都分不清楚!”
“不管怎么说,如果你听过查尔达什舞曲,你一定会发现,匈牙利音乐充满罕见的节奏韵律,与我们所习惯的和声大相径庭,它直接撞击着你的耳膜。这旋律最初让人震撼,然后逐渐平缓,最后将你迷住。譬如,那华丽的装饰音无疑富有奢靡的阿拉伯特色,还有…… ”
“喂,别说什么匈牙利音乐的装饰音了,继续讲故事吧。”
“那就难了,要谈他就不得不谈谈匈牙利的音乐;不仅如此,要想了解他,就要从感受吉普赛歌曲开始——每首歌都弥漫着潜在的魔力。神经组织一旦被查尔达什舞曲所魅惑,便一听到这样神奇的音符就激动起来。这旋律通常始于柔和低沉的行板,宛若幻灭的恸哭;不断变换的节奏旋律持续加速,“像情人的告别一样激荡”,甜美依旧,却获得了新的活力和庄严。急板的乐章被叹息所切分,迸发出狂烈的神秘激情,融化为凄切的挽歌,然后再度爆发,带来一曲响亮激烈的战争圣歌。
“他的美貌,还有性情,恰是这动人音乐的化身。
“他的演奏让我如痴如醉,很难分清到底是乐曲、演奏,还是他本人的魅力。同时,最奇怪的幻象开始浮现在我眼前。我先是看见阿兰布拉宫,那奢华可爱的摩尔式宫殿——美轮美奂的砖石建筑——和花哨离奇的吉普赛旋律是如此相似。然后,不知从何而来的闷火在我的胸腔点燃。我渴望感知那强有力的爱情,这让人疯狂得要去犯罪,去感受灼热阳光下人类爆裂的欲望,把这杯催情的药水一饮而尽。
“然后幻象变了,西班牙成了荒原,我看到阳光下的埃及沙漠,慵懒的尼罗河灌溉了那片土地,哈德良站在那里痛哭,他绝望凄凉,因为永远失去了自己深爱的人。这轻柔的音乐让我着了魔,我所有的感官都敏锐起来,开始理解一些以前觉得奇怪的事情——罗马皇帝[3]对美貌希腊奴隶安提诺乌斯的爱。安提诺乌斯像基督一样为主人而死。因此,我的血液从心脏涌向头顶,然后流回到每根血管,像熔化的铅水那样滚烫。
“然后这景象变成了索多玛和俄摩拉的华丽城池,怪异、美丽而庄严。钢琴家的音符似乎在我耳边呢喃,像热切欲望的喘息,像令人颤抖的热吻。
“随后,在幻象之中,钢琴家回过头来,长久、缓慢而慵懒地看了我一眼,我们的目光再次相接。他是钢琴家,是安提诺乌斯,还是上帝派去见罗得的两位天使之一?然而,我已经被他不可抗拒的美所征服,此时的音乐似乎在悄声低语——
你怎能不饮下他如酒的凝视
尽管那光辉让人昏眩
在懒洋洋的寂静里
恍若音调融入音调中
“那令人兴奋的渴望愈发强烈,不可抗拒地转变为疼痛,燃烧的火苗已经被煽成一场烈火,我的整个身子颤抖着,在疯狂的欲望中扭动。我口干舌燥,呼吸困难,我的关节僵硬、血管肿胀,但我静静坐着,同周围的人群一样。突然,仿佛有一只沉重的手放在了我的大腿上,有个东西弯曲了,仿佛被紧紧抓着,让我在欲望中昏眩。这只手上上下下地移动,一开始慢慢的,然后越来越快,随着歌曲的节拍。我的头脑昏昏沉沉,燃烧的岩浆在每条血管内奔流,四处飞溅——我喘息着——
“突然,在整个剧场雷鸣般的掌声中,钢琴家以一个重音结束了演奏。我只听见雷声轰鸣,看见猛烈的冰雹,红宝石和翡翠的阵雨砸在罪恶之城上。而钢琴家裸身站立在耀眼的灯光里,将自己暴露于天堂的雷霆和地狱的火焰。在狂乱之中,我看见他站在那里,突然变成了狗头人身的希腊之神阿努比斯,又渐渐变成一只令人厌恶的贵宾犬。我震撼发抖,感觉到恶心,但他又迅速变回了自己。
“我连鼓掌的力气都没有,麻木地坐在那里,一动不动,安静而疲惫。我的双眼定格在艺术家身上,他站在台上,冷淡而轻蔑地鞠躬,目光中却充满“渴望而热烈的温柔”,似乎正在寻找我,只寻找我。我被怎样一种欢欣所唤醒!但是他会爱我吗,会只爱我一个吗?在那个瞬间,我的欢欣变为苦涩的嫉妒。我要疯了吗?我问自己。
“我看着他,他的面容似乎被深深的忧郁所笼罩,可怕的是,我看到一把小匕首插入了他的胸口,鲜血迅速地从伤口中流出。我不仅仅颤抖着,还差点因为恐惧而叫了出来,这幻象太过真实。我感到天旋地转,眩晕恶心,于是疲惫地跌落在座椅上,用手捂上了双眼。
“多么奇怪的幻觉!这又是从何而来?”
“这不仅仅是幻觉,你以后就会知道。当我抬起头来,钢琴家已经走了。然后我转过身,我的母亲见我脸色很苍白,便问我是不是不舒服。我含糊地说,太热了,闷得慌。
“‘去休息室吧,’她说,‘喝杯水。’
“‘不,我看我还是回家的好。’实际上,我觉得那晚我不能再听音乐了。我已如此惊慌失措,再来一首伤感的歌曲只会让我受到更大的刺激,另一段醉人的旋律或许会让我失去理智。
“我站起身来,感觉十分虚弱而疲惫,似乎恍恍惚惚地走着,也不知道脚步迈向了哪里,只是机械地跟随着前面的几个人,不久就惊讶地发现,自己已经来到了休息室。
“大厅几乎空了。另一边有几个花花公子围着一个穿晚礼服的年轻人,他正背对着我。我认出其中一个是布里昂库尔(Briancourt)。”
“什么,将军的儿子吗?”
“正是。”
“我记得他。他总是穿得那么引人注目。”
“太对了。譬如那天晚上,每位绅士都穿着黑色礼服,而他却穿了身白色的法兰绒西装,拜伦式的领子开口很大,和往常一样,戴了条红色的领巾,打着花哨的大领结。”
“对,他的脖子确实很漂亮。”
“他非常英俊,然而我总是想避开他。他抛媚眼的方式让人很不舒服。你别笑,确实如此。有的男人,当他们盯着女人的时候,好像能用眼睛把她的衣服扒掉。布里昂库尔就是那样下流地看着每个人。我隐约感觉到他正上下打量着我,这让我害羞。”
“可你不是跟他挺熟的吗?”
“是的,我们曾上过同一所幼儿园还是什么的。但我比他小三岁,总比他低几个年级。言归正传,那个晚上,我一看到他就想离开,但穿晚礼服的年轻人转过身来。他就是钢琴家。我们再次四目相对,我感觉到一阵狂乱的心跳,他令人着迷的目光是如此有力,几乎让我无法动弹。然后,我非但没有离开休息室,还被吸引过去。我慢慢地走着,几乎是不情愿地走向人群。然而,音乐家虽然没有盯着我看,却一点也没有把视线移开。我从头到脚都颤抖起来。他似乎正慢慢地将我吸引过去,我必须承认,这种感觉太美妙,让我完全屈服。
“就在那时,方才没看到我的布里昂库尔转过身,认出了我,随意朝我点了点头。看到他的动作,钢琴家眼睛一亮,朝他轻声说了些什么,他没有回答,而是走向了我,握着我的手说:
“‘卡米尔,让我来向你介绍我的朋友雷奈,雷奈•泰里尼先生(M. René Teleny)——这位是卡米尔•德•格里厄(M. Camille Des Grieux)。’
“我鞠了一躬,脸红了。钢琴家伸出没带手套的手,我在一阵紧张中摘掉了两只手套,把空空的手放在他的掌中。
“他的手对于男人来说很完美,大得恰到好处,强壮而柔软,手指修长纤细,让他的握手沉稳坚定。
“谁没体会过握手的感觉?很多人的手似乎带着自己的体温。有些人的手在三九天火热发烫,有些人的手在三伏天寒冷冰凉。有的手干枯粗糙,有的手湿冷滑腻。有的手肥厚强健,有的手骨瘦嶙峋。有人握手像熨斗一样烫,有人则像破布一样无力。有的手是现代文明的人工产品,像中国女人的小脚般畸形,白天戴着手套,晚上涂着药膏,还要修剪指甲。这种手不是像冰一样纯洁,就是像雪一样洁白。这无用的小手如果碰到工人肮脏的双手该如何躲闪——他们土灰色的双手瘦削干枯、长满老茧,已经被长年的辛苦劳作变成了兽蹄。有的手畏畏缩缩,有的手动作下流;有些握手虚伪透顶,并非表面看上去那般;有些握手柔软温和,有些握手虚情假意,有些握手如同牧师,有些握手就像骗子;挥霍者张开手掌,放高利贷者则紧握手掌。然而,还有一种神奇的手,似乎于你有一种秘密的亲和力,仅仅是简单的碰触就牵动了你的整个神经系统,让你充满喜悦。
“我要如何描述和泰里尼握手的感觉!说来奇怪,他让我在烈火中燃烧,同时又平静下来。这比任何女人的吻都更甜美、更柔软。我感觉到他的手慢慢地、悄悄地触及了我的全身,抚慰着我的嘴唇、咽喉和胸膛,让我从头到脚的神经都因喜悦而颤栗,然后又蔓延至我的血管和普里阿普斯[4],他再度被唤醒,头部扬起。实际上,我感觉到自己已经被占有,并乐意成为他的人。
“我想要说些礼貌的话来夸奖他美妙的演奏,然而怎样不寻常的言语才能诉尽我对他的仰慕之情?
“‘但是,先生们’,他说,‘恐怕我耽误你们听音乐了。’
“‘我,我正要走呢。’我说。
“‘音乐会让您觉得无聊吗?’
“‘不,恰恰相反;但听您演奏之后,我今晚再没法听别的音乐了。’
“他笑了笑,看起来很满意。
“‘说实话,雷奈,你今晚的表演是超水平发挥’,布里昂库尔说,‘我以前从没听你弹得这么好过。’
“‘你知道是为什么吗?’
“‘不知道,莫非是因为观众都坐满了?’
“‘哦,不!仅仅是因为,演奏加伏特舞曲的时候,我感觉到某个人在聆听。’
“‘哦!某个人!’年轻人重复着,大笑起来。
“‘在法国的公众场合,尤其是这种慈善音乐会,你真觉得有很多人在听音乐吗?我是说那些心无旁骛认真听的。年轻男子在向女士献殷勤,女士在仔细观察彼此的穿着打扮;无聊的父亲不是在想着股市的涨跌,就是在数煤气灯的数目,算着这样的照明要花多少钱。’
“‘然而,在这样一群人中,确实有不止一个专心的听众,’律师奥迪洛(Odillot)说。
“‘哦,是的!我敢说,例如这位年轻女士在敲打你刚才弹奏的旋律,但是这里不仅仅有一个——我该怎么说呢?——不仅仅有一个有共鸣的听众。’
“‘你说有共鸣的听众是什么意思?’股票经纪人科托伊斯(Courtois)问。
“‘一个能接通电流的人;一个聆听时心有所感的人,他体会到了我演奏时的感情,或许看到了和我同样的幻象——’
“‘什么!你演奏时看到了幻象?’一个旁观者震惊地问。
“‘不是每次都这样,但如果哪个听众有共鸣,我通常就会如此。’
“‘你经常遇到这样的听众吗?’我带着一阵强烈的嫉妒问道。
“‘经常?哦,不!很少,太少了,实际上几乎没有,然后——’
“‘然后什么?’
“‘从没像今晚这位一样。’
“‘那当你遇不到这种听众的时候呢?’ 科托伊斯问。
“‘那我就会演奏地很机械,单调乏味。’
“‘你能猜到你今晚的听众是谁吗,’布里昂库尔嘲讽地笑着,然后斜视着我。
“‘当然是诸多美女中的一位啦”,奥迪洛说,‘你真是个幸运的家伙。’
“‘是啊,’另一个人说,‘我希望能挨着你坐在主桌旁边,这样你取完菜就能给我分一杯羹了。’
“‘是哪个美丽的女孩吗?’ 科托伊斯疑惑地问。泰里尼凝望着我的眼睛,轻轻一笑,回答说:
“‘也许吧。’
“‘你觉得你能认出这个听众吗?’布里昂库尔问。
“泰里尼再次盯着我的眼睛,轻声说:
“‘也许吧。’
“‘那你有什么线索呢?’奥迪洛问。
“‘他看到的幻象必定刚巧与我相同。’
“‘我知道我的幻象会是什么,如果我真有的话。’奥迪洛说。
“‘会是什么呢?’奥迪洛自言自语。
“‘一对百合花般洁白的胸脯,点缀着蔷薇花般的粉红色乳头,再往下是两片湿润的花瓣,像粉红色的贝壳,绽放着苏醒的欲望,展现出一个柔软奢华的世界,只有深珊瑚的色调,还有两片撅起的唇瓣,周围一定是淡淡的金色或者黑色——’
“‘够了,够了,奥迪洛,你说得我都流口水了,我的舌头也想尝尝这唇瓣的滋味,’股票经纪人的眼睛像萨梯[5]一样闪闪发光,很显然已经勃起了。
“‘你的幻象不是这样吗,泰里尼?’
“‘钢琴家神秘地笑了笑,‘也许吧’。
“‘依我看,’一个还未曾发言的年轻人说,‘由匈牙利狂想曲引发的幻象,不是广阔的平原,就是一群带圆帽、穿宽裤子和短夹克的吉普赛人,骑着烈马奔驰。’
“‘或者是脚蹬靴子、身着流苏军服的士兵,和黑眼睛的女孩们跳舞,’另一个人补充说。
“我微微一笑,心想这些幻象跟我的真是不一样。泰里尼正注视着我,发现我的嘴唇动了动。
“‘先生们’,音乐家说,‘奥迪洛的幻象不是由我的演奏产生的,而是被某个与他眉目传情的漂亮女孩所激起;至于你们的,仅仅是对某些图画或芭蕾的回忆。’
“‘那你的幻象呢?’布里昂库尔问。
“‘我正要问你这个问题。’钢琴家反驳道。
“‘我的幻象和奥迪洛相似,尽管并非完全一致。’
“‘那么必定是le revers de la médaille(奖牌的背面)——背面,’律师笑着说,‘就是,两个白雪覆盖的可爱山丘,下方山谷的深处有一口井,一个黑暗边缘的洞穴,环绕着棕色的光环。’
“‘好了,现在给我们讲讲你的幻象吧,’布里昂库尔坚持要问。
“‘我的幻象十分模糊,并不分明,很快就消失了,我几乎记不起来,’他推诿地答道。
“‘但很美吧?’
“‘还很恐怖,’他说。
“‘就像安提诺乌斯神圣的尸体,在皎月的银色光辉下,漂浮在尼罗河血红的河水上。’我说。
“所有的年轻人都震惊地看着我,布里昂库尔发出了刺耳的笑声。
“‘您是位诗人或者画家,’泰里尼说着,用半睁半闭的眼睛凝视着我。他停顿了片刻,又接着说,‘不管怎样,你有权质疑我,但是别介意我对幻觉的言论,因为每位艺术家的性情里都有许多疯狂的成分。’然后,他悲伤的双眼透出一束昏暗的光,映射到我的眼底,‘当你跟我更熟悉以后,你就会知道我疯子的成分远远大于艺术家。’
“这时他拿出了熏香浓郁、制作精良的亚麻布手绢,擦了擦额头上的汗。
“‘现在,’他说,‘我不能再用闲聊耽误你们了,否则我们的女赞助人可是会生气的,我可不敢得罪她们呢,’然后他悄悄地看了看布里昂库尔说,‘我还在这儿不好吧?’
“‘不行,那样就是对女性犯罪了。’有人说。
“‘另外,别的音乐家会说我这么做是出于鄙夷,没人比业余爱好者更善妒了,无论是演员、歌手还是演奏家。那么,au revoir(再见)。’
“然后他鞠了一躬,比方才向观众躬身更低。他正要离开房间,但又停下了,‘但是您,德•格里厄先生,您刚才说不打算久留,我可以请您赏光陪我一会儿吗?’
“‘十分乐意,’我热切地说。
“布里昂库尔又讥讽地笑了,为什么呢?我不能理解。然后他哼了一段《安格特夫人》 ,当时正流行的歌剧,我只听到了这几个字——
II est, dit-on, le favori,
(据说他是受欢迎的宠儿),
这一句他故意唱得很大声,泰里尼也和我一样清楚地听到了,他耸了耸肩,从齿缝间低声说了什么,
“‘有一辆马车在后门等我,’他的胳膊滑到了我的手臂下,‘当然,如果你想散散步的话——’
“‘好极了,刚才在剧院里热得叫人窒息。’
“‘是啊,太热了,’ 他重复着我的话,很显然在想着别的事。蓦地一下,像是被突然的思绪击中一样,他问我,‘你迷信吗?’
“‘迷信?’这古怪的问题让我很吃惊,‘嗯,是的,相当迷信,我觉得。’
“‘我非常迷信。我觉得这是我的天性,你看得出我有强烈的吉普赛气质。人们说受过教育的人不那么迷信。好吧,首先我受的教育少得可怜,其次我觉得如果我们真的了解自然的神秘,或许就可以解释那些一直在发生的奇怪巧合。’然后他突然停下,‘你相信想法的传递,或者感觉的传递吗?’
“‘呃,我还真不知道——’
“‘你必须相信,’他以命令的口吻说。
“‘你看,我们立刻就看到了相同的幻象。你首先看到的是阿兰布拉宫在强烈的阳光下燃烧,不是吗?’
“‘是的,’我震惊地说。
“‘然后你想要感受那种使身体和灵魂都痛不欲生的、强大而令人枯萎的爱?你不用回答。然后是埃及,安提诺乌斯和哈德良。你是那个帝王,我是那个奴隶。’
“然后他沉思着,几乎是自言自语,‘谁知道呢,有一天,或许我会为你而死!’他的脸上浮现出半人半神雕像一般温和顺从的表情。
“我看着他,已经被迷惑了。
“‘哦!你认为我疯了,但我没有,我只是在陈述事实。你没有觉得你就是哈德良,仅仅是因为你还没有习惯这样的幻象,毫无疑问,有一天你会更加清楚;而对于我,你一定要知道,我身上流着亚洲人的血,还有——’
“但是他没有说完这句话,我们沉默着走了一会儿,然后他说:
“‘我弹加伏特舞曲的时候,你看到到我转过身来寻找你了吗?我那时就感觉到你了,但是没能找到你,你记得吧?’
“‘是的,我确实看到你朝我这边看了,然后——’
“‘然后你嫉妒了!’
“‘是的’,我用几乎听不见的声音说。
“他紧紧搂着我的双臂,让我贴着他的身子,这就是所有的答案。过了一会儿,他在我耳边匆忙地说:
“‘你必须知道,这世界上我一个女孩也不在乎,从来没有,我从来不会爱女人。’
“我的心狂跳起来,仿佛有一阵窒息感扼住了我的咽喉。
“‘为什么他会告诉我这个?’我问自己。
“‘你刚才闻到香味了吗?’
“‘香味?什么时候?’
“‘我弹加伏特舞曲的时候;你可能忘了。’
“‘让我想想,你说对了,是什么香味?’
“‘薰衣草的暖香。’
“‘一点没错。’
“‘这香味你不喜欢,我也讨厌;告诉我,你最喜欢什么香味?’
“‘白色香紫草。’
“他没有回答我,而是拿出了他的手绢给我闻。
“‘我们的品味完全一样,不是吗?’他一边说,一边以如此热情而撩人的渴望看着我,眼中流露出的肉欲饥渴让我感觉到昏眩。
“‘你看,我总是带着一束白色香紫草;让我把花给你吧,这香味会让你今晚想起我,或许还会让你梦到我呢。’
“他把花朵从扣眼上摘下,一只手把花别在我的扣子上,而左臂已经滑落到了我的腰间,把我紧紧抱着,让我紧贴着他几秒。那瞬间于我似乎就是永恒了。
“我的嘴唇能感觉到他温热的喘息。身下,我们的膝盖碰在一起,我感觉到有个硬硬的东西紧贴我的大腿,动来动去。”
“我当时已经无法自持;那个瞬间我以为他会吻我——呐,他唇上的胡茬轻轻地挠着我的嘴唇,制造出一种最让人愉快的感觉。然而他只是深情地看着我,散发出恶魔般的魅力。
“我感觉到他目光中的火焰深深地沉入了我的胸膛,并烧了下去。我的血液开始沸腾,像燃烧的液体一样冒着泡,我感觉到我的——(意大利人所说的“小鸟”,他们将其描绘成一个长翅膀的小天使)那家伙在监狱中挣扎,抬起了头,张开了嘴,又喷出了一两滴奶油般赋予生命的液体。
“但那几滴液体绝不是让人镇定的香脂——似乎是腐蚀性的液体,灼烧着我,制造出一种强烈得无法忍受的刺激。
“我深受折磨。我的大脑就像个地狱。我的身体正在燃烧。
“‘他也和我一样在受折磨吗?’我问自己。
“就在那时,他把手臂从我的腰间移开,就像睡着的人那样全身无力。
“他后退了几步,像被强电流击中一样颤抖着。那会儿他似乎昏阙了一下,然后擦了擦额头的汗,沉重地叹息着。他的面容失去了颜色,变得死一般苍白。
“‘你觉得我疯了吗?’他说。然后,没等我回答:‘但谁是健全的,谁是疯癫的呢?在我们的世界中,谁是道德的,谁是堕落的呢?你知道吗?我不知道。’
“我想到了我的父亲,我颤抖着问自己,是否我也失去理智了。
“我们沉默了片刻。有一阵子,我们都没说话。他把手指交缠在我的手中,我们在沉默中走了一会儿。
“我那部位里所有的血细胞都强烈地伸展,神经僵硬了,生命的导管满得要喷涌而出;因此勃起继续着,我感觉到一阵钝痛蔓延到这传宗接代的器官周围,而身体的其他部分则筋疲力尽,然而,尽管痛苦而倦怠,和他手牵手走在一起却太令人愉快,他的头几乎靠在了我的肩上。
“‘你什么时候第一次感觉到我在看你?’过了一会儿,他用低沉的声音说。
“‘当你第二次出现的时候。’
“‘正是;然后我们的目光相遇了,我们之间有一股电流,就像火花流过电线,对吗?’
“‘是的,一股不受干扰的电流。’
“‘但是你在我出来之前就感觉到我了,是这样吗?’
“我紧紧握着他的手指,算是回答。”
译注:
[1]吕利(Jean-Baptiste Lully,1632—1687年),原名乔万尼•巴蒂斯塔•吕利(GiovanniBattista Lulli),意大利籍法国作曲家。
[2]让•安东尼•华多 (Jean—A ntoine Watteau,1684—1721),法国18世纪罗可可时期最重要的也最有影响力的一位画家。他画了大量带有喜剧色彩的作品,而且还发明了一种浓郁的富有哲理的爱,而且都有背景相衬托。
[3]指哈德良,罗马帝国五贤帝之一,117年-138年在位。他最为人所知的事迹是兴建了哈德良长城,划定了罗马帝国在不列颠尼亚的北部国境线。哈德良另一个广人为知是与希腊青年安提诺乌斯的同性恋情。
[4]男性生殖力之神以及花园和葡萄园之神
本书购买链接http://g.yeeyan.org/books/2883
-
Double sam 转发了这篇日记
微信阅读无意中搜索到本书 翻译的实在太好了 情欲部分酣畅淋漓的刻画 身临其境般的阅读 描述爱慕的词藻好美 虽然结局有点抓马 但很王尔德式的毒辣
2023-07-10 17:25:25 -
应二哥 转发了这篇日记 2023-06-27 09:32:48
-
1gnatius 转发了这篇日记 2023-01-21 14:53:30
-
蝶恋空 转发了这篇日记 2021-09-26 16:14:48
-
Golden Girl 转发了这篇日记 2020-10-19 20:07:37
-
东阿桂 转发了这篇日记 2015-04-05 21:10:27