波德莱尔《天鹅》朱育琳译本
朱育琳译本
天鹅
(1)
安德罗马克,我想起了你!
西摩依河是你悲惨的镜子,
曾映照你寡妇之悲庄严无比,
这多变的小河涨满你的泪汁。
突然间灌溉我肥沃的记忆。
当我穿过面目一新的卡洛赛,
旧日的巴黎已变换无遗,
啊,市容变得比人心还快!
但我心里还记得那片营房,
粗糙的柱子和柱子构成一体,
长满了青苔的巨石、野草、池塘,
闪亮的方瓦,这堆杂乱的古玩意。
那里曾有过一个动物园。
有个早晨,天空明澈而凌冽,
当白昼的“劳役”从此开端,
垃圾的臭味弥漫沉寂的空气。
我看见一只天鹅逃出了牢笼,
雪白的羽毛拖到不平的泥地。
它的蹼脚在干燥的铺道上挪动,
张开了嘴,走向一条干涸的小溪。
她把翅膀在尘土中慌张地扑击,
缅怀着家乡美丽的湖沼,说道:
“雨啊,你几时落下?几时霹雳?”
这不幸的奇怪的神话之鸟
像奥威特诗里的一样像天空张望,
向那嘲弄的天空,残酷的蔚蓝,
渴望的头儿挂在痉挛的颈上,
似乎在向上帝吐出她的埋怨。
(2)
巴黎变了,但我的忧郁如故!
古老的郊区和新建的皇宫,
于我都成了意味深长的画图,
而我珍惜的记忆比岩石还重!
罗浮宫前一个形象,压在我心上,
我想起那只天鹅的形态怪异,
像一个流放者,滑稽而又轩昂,
被渴念无休的销蚀,于是想起你。
安德罗马克,失去了伟大的丈夫,
牲口般落在傲慢的庇罗斯手里,
在一个空墓之前魂丧而屈服。
啊,赫克特的寡妇,赫来奴的妻。
我想起一个患肺病的黑女瘦瘦,
踯躅在泥泞中,用憔悴的眼睛,
在一片无际的浓雾之中寻求
高傲的非洲,椰子树的逝影。
我想起一切失而不再复得的人,
不再!不再!想起有人吞声饮泪,
悲哀像仁慈的母狼哺育它们,
想起瘦弱的孤儿像枯萎的蓓蕾。
一个古老的记忆“号角”般吹响,
在流放我灵魂的森林里!
我想起水手被遗忘在荒岛上,
想起俘虏,被征服者……一切悲凄!
天鹅
(1)
安德罗马克,我想起了你!
西摩依河是你悲惨的镜子,
曾映照你寡妇之悲庄严无比,
这多变的小河涨满你的泪汁。
突然间灌溉我肥沃的记忆。
当我穿过面目一新的卡洛赛,
旧日的巴黎已变换无遗,
啊,市容变得比人心还快!
但我心里还记得那片营房,
粗糙的柱子和柱子构成一体,
长满了青苔的巨石、野草、池塘,
闪亮的方瓦,这堆杂乱的古玩意。
那里曾有过一个动物园。
有个早晨,天空明澈而凌冽,
当白昼的“劳役”从此开端,
垃圾的臭味弥漫沉寂的空气。
我看见一只天鹅逃出了牢笼,
雪白的羽毛拖到不平的泥地。
它的蹼脚在干燥的铺道上挪动,
张开了嘴,走向一条干涸的小溪。
她把翅膀在尘土中慌张地扑击,
缅怀着家乡美丽的湖沼,说道:
“雨啊,你几时落下?几时霹雳?”
这不幸的奇怪的神话之鸟
像奥威特诗里的一样像天空张望,
向那嘲弄的天空,残酷的蔚蓝,
渴望的头儿挂在痉挛的颈上,
似乎在向上帝吐出她的埋怨。
(2)
巴黎变了,但我的忧郁如故!
古老的郊区和新建的皇宫,
于我都成了意味深长的画图,
而我珍惜的记忆比岩石还重!
罗浮宫前一个形象,压在我心上,
我想起那只天鹅的形态怪异,
像一个流放者,滑稽而又轩昂,
被渴念无休的销蚀,于是想起你。
安德罗马克,失去了伟大的丈夫,
牲口般落在傲慢的庇罗斯手里,
在一个空墓之前魂丧而屈服。
啊,赫克特的寡妇,赫来奴的妻。
我想起一个患肺病的黑女瘦瘦,
踯躅在泥泞中,用憔悴的眼睛,
在一片无际的浓雾之中寻求
高傲的非洲,椰子树的逝影。
我想起一切失而不再复得的人,
不再!不再!想起有人吞声饮泪,
悲哀像仁慈的母狼哺育它们,
想起瘦弱的孤儿像枯萎的蓓蕾。
一个古老的记忆“号角”般吹响,
在流放我灵魂的森林里!
我想起水手被遗忘在荒岛上,
想起俘虏,被征服者……一切悲凄!