雪莱—无常
MUTABILITY(1821)
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
1.
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明天死亡;
我们想要留住的一切
将人引诱,然后飞走。
什么是世上的欢乐?
嘲笑黑夜的闪电,
短促,一如它的明亮。
Z:
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
J:
今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。
2.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德,多么脆弱!
友谊多么罕见!
爱情,怎样出售可怜的幸福
以换取骄傲的绝望!
尽管它们消失得很快,
我们却继续活着,在它们的欢乐
以及被我们称作我们的欢乐的一切过后。
Z:
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。
J:
美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
而生活还得继续。
3.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空又蓝又亮,
趁花朵鲜艳,
趁夜临前犹自变幻的眼睛
还在取悦白日,
趁平静的时光还在爬行,
愿你入梦——再从你的睡眠中里
醒来哭泣。
Z:
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚:
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。
J:
趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦——再从梦中
醒来,醒来哭泣。
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
1.
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明天死亡;
我们想要留住的一切
将人引诱,然后飞走。
什么是世上的欢乐?
嘲笑黑夜的闪电,
短促,一如它的明亮。
Z:
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
J:
今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。
2.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德,多么脆弱!
友谊多么罕见!
爱情,怎样出售可怜的幸福
以换取骄傲的绝望!
尽管它们消失得很快,
我们却继续活着,在它们的欢乐
以及被我们称作我们的欢乐的一切过后。
Z:
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。
J:
美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
而生活还得继续。
3.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空又蓝又亮,
趁花朵鲜艳,
趁夜临前犹自变幻的眼睛
还在取悦白日,
趁平静的时光还在爬行,
愿你入梦——再从你的睡眠中里
醒来哭泣。
Z:
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚:
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。
J:
趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦——再从梦中
醒来,醒来哭泣。
-
Capriccio 转发了这篇日记 2020-02-13 13:29:52