2009年首届“傅雷”翻译出版奖入围名单揭晓
2009年首届“傅雷”翻译出版奖入围名单揭晓
中国翻译家傅雷的精彩译笔和高洁秉性,一直在中国读者心中有着不一般的位置。记者近日从法国驻华大使馆了解到,以这位译介了《约翰·克里斯朵夫》等诸多法文经典的翻译家命名的奖项,将于今年首次颁发——“傅雷翻译出版奖”,奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。
该奖项由中法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。日前,首届“傅雷翻译出版奖”8部入围作品公布。(朱玲)
(北京青年报)
————————————————
值第十六届北京国际图书博览会开展之际,2009年首届“傅雷”翻译出版奖新闻发布会4日在北京国展中心召开。
由法国驻华使馆主办的“傅雷”翻译出版奖旨在奖励每年在中国翻译出版的优秀法语图书,这也是自1991年法国驻华使馆创办的“傅雷”资助出版计划实施以来对优秀译者的重要鼓励。
据介绍,首届“傅雷“翻译出版奖的遴选工作已与今年6月启动,凡在2008-2009年度翻译出版的法文图书均可申请评奖。初次评选工作于9月1日结束,在39本候选图书中有8本图书入围下轮评选。其中有克洛德? 列维—斯特劳斯著,张祖建译的《面具之道》(La voie des masques),多米尼克? 费尔南德兹著,余中先译的《在天使手中》(Dans la main de l'ange ),勒? 柯布西耶著,李浩译的《明日之城市》(Urbanisme ),夏尔· 波德莱尔著,郭宏安译《人造天堂》(Les paradis artificiels ),伊莱娜·内米洛夫斯基著,袁筱一译《大卫· 格德尔,舞会》(David Golder ; Le bal ),弗朗索瓦· 多斯著,马胜利译《碎片花的历史学: 从《年鉴》到新史学》(L'histoire en miettes, Des annales à la "nouvelle histoire"),菲利普·尼摩著,阎雪梅译《什么是西方》(Qu'est-ce que l'Occident? ),蒙田著,马振骋译的《蒙田随笔全集》(Les essais )。根据计划,最终大奖将于11月初揭晓,获奖图书的出版社和翻译者将共同分享8000欧元奖金。
此外,大奖评委会构成是读者关注的一个重点。据出席新闻发布会的评委会主席董强介绍,该评委会由10名委员构成,中、法方各5名,均是来自翻译、作家、高校、新闻媒体以及图书等领域名家和专业人士。董强表示,评委会完全是业内人士自发推选组成,具有完全独立性,从而保证了评审工作的公平和公正。“我们看重的是作家、翻译家、出版社的认真态度和为读者如何呈现出高质量的翻译作品。”
此次入围作品以文学、人文社科类图书为主。据法国驻华使馆文化处负责人介绍,“傅雷”资助出版计划每年大约能资助75本图书的翻译出版。法国是一个文学、人文主义资源丰富的国家,如何挑选适合中国读者兴趣的法文图书是翻译作品成功的第一步也是重要一个环节。随着中国读者阅读兴趣的变化,法国希望“傅雷”翻译出版奖的设立能帮助中国读者更容易地走入法国图书世界。(记者李琰、牛瑞飞)
中国翻译家傅雷的精彩译笔和高洁秉性,一直在中国读者心中有着不一般的位置。记者近日从法国驻华大使馆了解到,以这位译介了《约翰·克里斯朵夫》等诸多法文经典的翻译家命名的奖项,将于今年首次颁发——“傅雷翻译出版奖”,奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。
该奖项由中法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。日前,首届“傅雷翻译出版奖”8部入围作品公布。(朱玲)
(北京青年报)
————————————————
值第十六届北京国际图书博览会开展之际,2009年首届“傅雷”翻译出版奖新闻发布会4日在北京国展中心召开。
由法国驻华使馆主办的“傅雷”翻译出版奖旨在奖励每年在中国翻译出版的优秀法语图书,这也是自1991年法国驻华使馆创办的“傅雷”资助出版计划实施以来对优秀译者的重要鼓励。
据介绍,首届“傅雷“翻译出版奖的遴选工作已与今年6月启动,凡在2008-2009年度翻译出版的法文图书均可申请评奖。初次评选工作于9月1日结束,在39本候选图书中有8本图书入围下轮评选。其中有克洛德? 列维—斯特劳斯著,张祖建译的《面具之道》(La voie des masques),多米尼克? 费尔南德兹著,余中先译的《在天使手中》(Dans la main de l'ange ),勒? 柯布西耶著,李浩译的《明日之城市》(Urbanisme ),夏尔· 波德莱尔著,郭宏安译《人造天堂》(Les paradis artificiels ),伊莱娜·内米洛夫斯基著,袁筱一译《大卫· 格德尔,舞会》(David Golder ; Le bal ),弗朗索瓦· 多斯著,马胜利译《碎片花的历史学: 从《年鉴》到新史学》(L'histoire en miettes, Des annales à la "nouvelle histoire"),菲利普·尼摩著,阎雪梅译《什么是西方》(Qu'est-ce que l'Occident? ),蒙田著,马振骋译的《蒙田随笔全集》(Les essais )。根据计划,最终大奖将于11月初揭晓,获奖图书的出版社和翻译者将共同分享8000欧元奖金。
此外,大奖评委会构成是读者关注的一个重点。据出席新闻发布会的评委会主席董强介绍,该评委会由10名委员构成,中、法方各5名,均是来自翻译、作家、高校、新闻媒体以及图书等领域名家和专业人士。董强表示,评委会完全是业内人士自发推选组成,具有完全独立性,从而保证了评审工作的公平和公正。“我们看重的是作家、翻译家、出版社的认真态度和为读者如何呈现出高质量的翻译作品。”
此次入围作品以文学、人文社科类图书为主。据法国驻华使馆文化处负责人介绍,“傅雷”资助出版计划每年大约能资助75本图书的翻译出版。法国是一个文学、人文主义资源丰富的国家,如何挑选适合中国读者兴趣的法文图书是翻译作品成功的第一步也是重要一个环节。随着中国读者阅读兴趣的变化,法国希望“傅雷”翻译出版奖的设立能帮助中国读者更容易地走入法国图书世界。(记者李琰、牛瑞飞)
还没人赞这篇日记