【译诗】 《奥登诗二首》
【译诗】
《一个暴君的墓志铭》
(英/美) W.H.奥登
译:张鹤
他所追求的,是某种,完美,
他所发明的诗法可谓简单易懂;
犹如手背,他了解人类的昏庸,
且醉心于研究其军队与舰航;
当他笑时,可敬的议员爆咧笑嘴,
他哭时,小孩子们死在了街上。
2010初 2013.5定
原诗韵尾为ABBCAC格式,译本同。
Epitaph On a Tyrant
W.H. Auden
Perfection,of a kind,was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the street.
《葬礼蓝调》
【英】 奥登
译:崇殷
停掉所有时钟,也切断电话,
给狗一根汁肉的骨头,堵住嘴巴,
让钢琴沉静下来,还有鼓声,
抬出来灵柩,让哀悼者前行。
让飞机在头顶上盘旋、哀响,
草草在天空写下:他已死亡,
在鸽子的白颈把黑纱系牢,
让交警戴上黑色棉质手套。
他曾经是我的南与北,我的东,我的西,
是我工作的平时、歇整的周日,
我的月亮、午夜,我的交谈,我的歌;
以为爱可直到永远,但我错了。
星光不再被需要,将它们都隐芜;
打包月亮,太阳它也被消除;
倒掉大海,清扫完这片林际,
因为现在的一切,都没有了意义。
2012.3 大兴 怀念师兄
Funeral Blues
W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
《一个暴君的墓志铭》
(英/美) W.H.奥登
译:张鹤
他所追求的,是某种,完美,
他所发明的诗法可谓简单易懂;
犹如手背,他了解人类的昏庸,
且醉心于研究其军队与舰航;
当他笑时,可敬的议员爆咧笑嘴,
他哭时,小孩子们死在了街上。
2010初 2013.5定
原诗韵尾为ABBCAC格式,译本同。
Epitaph On a Tyrant
W.H. Auden
Perfection,of a kind,was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the street.
《葬礼蓝调》
【英】 奥登
译:崇殷
停掉所有时钟,也切断电话,
给狗一根汁肉的骨头,堵住嘴巴,
让钢琴沉静下来,还有鼓声,
抬出来灵柩,让哀悼者前行。
让飞机在头顶上盘旋、哀响,
草草在天空写下:他已死亡,
在鸽子的白颈把黑纱系牢,
让交警戴上黑色棉质手套。
他曾经是我的南与北,我的东,我的西,
是我工作的平时、歇整的周日,
我的月亮、午夜,我的交谈,我的歌;
以为爱可直到永远,但我错了。
星光不再被需要,将它们都隐芜;
打包月亮,太阳它也被消除;
倒掉大海,清扫完这片林际,
因为现在的一切,都没有了意义。
2012.3 大兴 怀念师兄
Funeral Blues
W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
-
sam1997 赞了这篇日记 2018-06-04 02:54:47