雪莱—阿波罗礼赞
查先生、江先生翻译雪莱、拜伦的诗,还真是敢改啊。
Hymn of Apollo(1820年)
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
I.
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries,
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,--
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
那些不眠的时辰,在我躺着的时候看护我,
它们拉起交织着星星的挂毯,
隔开空中那广阔的月色,
它们从我昏暗的眼里扇走繁乱的梦,——
将我唤醒:当它们的母亲,灰色的黎明
告诉它们,梦和月亮已经离去。
Z:
不眠的时刻,当我在睡眠,
从我眼前搧开了匆忙的梦;
又让镶星星的帷幕作帐帘,
好使月光别打扰我的眼睛,——
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
和月亮去了,时刻就把我摇醒。
J:
终宵不眠的那些时辰守候我入睡,
张挂起嵌织着灿烂繁星的绣帷,
遮蔽住那弥漫天宇的皓月银辉,
从我惺忪倦眼驱散繁忙的梦魅——
当他们的母亲——那灰白的黎明
宣告梦和月已离去,再把我唤醒。
II.
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.
于是我起来,登上天空的蓝色圆顶,
我走过那些山峰和波涛,
把我的袍子留在大海的泡沫上;
我的脚步给云彩铺上火焰;山洞中
也充满了我光辉的存在,而空气
把绿色的大地留给我赤裸的怀抱。
Z:
于是我起来,登上碧蓝的天穹,
沿着山峦和海波开始漫行,
我的衣袍就抛在海的泡沫上;
我的步履给云彩铺上火,山洞
充满了我光辉的存在,而雾气
让开路,任我拥抱青绿的大地。
J:
于是我起身,开始攀登蓝天的拱顶,
我越过汹涌的海洋和峻峭的山峰,
把锦袍遗留给浪花四溅的波涛万顷,
我的步履所至处,云霞如炽如焚,
以我的明光充溢那万千洞穴和孔隙,
大气听任我拥抱那赤裸的绿色大地。
III.
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.
光线是我的箭,我用它杀死
热爱黑夜、害怕白昼的”欺骗“;
那些犯下乃至想像罪恶的人
都逃避我,而从我的射线的光辉里,
善意和坦率的行为获得了新的力量,
直到夜的统治又将它们削弱。
Z:
光线是我的箭,我用它射杀
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
凡是作恶或蓄意为恶的人
都逃避我;有了我辉煌的光线
善意和正直的行为就生气勃勃,
直到黑夜来统治,又把它们消弱。
J:
万道金光是我的利箭,我用它消灭
依恋黑夜畏惧白昼的奸伪和欺诈,
为非作歹甚至只是心怀恶念的一切
都畏避我,而从我的荣耀的光华,
善良心灵、正直懿行获得新的力量,
直到夜的统治再次削弱他们的强旺。
IV.
I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,
With their ethereal colors; the Moon's globe,
And the pure stars in their eternal bowers,
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,
Are portions of one power, which is mine.
我喂养云、彩虹和花朵,
——用它们轻灵的色彩;月球
和纯洁的星星,在它们永恒的凉亭里,
都裹着我的力量,犹如裹着一件袍子;
地上和空中,无论什么灯在闪光,
都是同一种力量、我的力量的一部分,
Z:
我用大气的彩色喂养花朵、
彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
月球和纯洁的星星都裹以
我的精气,仿佛是裹着衣裙;
天地间,无论是什么灯盏放明,
那光亮归于一,必是我的一部分。
J:
我用圣洁的光彩哺育着云霞、霓虹
和美丽花朵:在那永恒的庭宇里
运行不息的月球和晶莹闪烁的星星,
我都赋予威力,仿佛是裹以锦衣;
无论天上、人间,一切发光的灯火
都来源于同一威力,那威力属于我。
V.
I stand at noon upon the peak of Heaven;
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
正午时,我站在天空的顶点;
然后,迈着勉强的脚步,我徘徊而下,
走进宁静的大西洋的云彩;
它们因为我要离开而哀伤地哭泣、皱眉:
有什么表情比我的微笑更加令人愉快?
我用这微笑从西方的小岛安慰着它们。
Z:
每到正午,我站在天穹当中,
以后我就迈着不情愿的步履
往下走进大西洋的晚云中;
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我要自西方的海岛给它安慰,
那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
J;
到了亭午时分,我卓立在太空绝顶,
然后迈步走下,怀着违愿的心情,
踱进大西洋上暮色苍茫的云霭深处;
哀伤于我的离去,暮霭蹙眉而哭;
还有什么样更加妩媚而动人的容貌,
能比我从西方海岛安慰他们的微笑?
VI.
I am the eye with which the Universe
Beholds itself, and knows it is divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine, is mine,
All light of art or nature; - to my song
Victory and praise in its own right belong.
我是那只眼睛,宇宙用它来
看见自己,认出自己的神圣;
所有乐器和诗歌的和声,
所有的预言,所有的医术,都属于我,
所有的艺术和自然之光;——
胜利和赞美本身都该归于我的歌。
Z:
我是宇宙的眼睛,它凭着我
看到它自己,认出自己的神圣;
一切乐器或诗歌所发的和谐,
一切预言、一切医药、一切光明
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。
J:
我是一只巨眼,全宇宙都凭借着我,
看见他们自己,认识自己的神圣;
一切器乐的优美,一切诗韵的谐和,
一切艺术的辉煌或是自然的光明,
一切预言,一切医术,全都属于我——
胜利和赞美,当然该归属于我的歌。
Hymn of Apollo(1820年)
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
I.
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries,
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,--
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
那些不眠的时辰,在我躺着的时候看护我,
它们拉起交织着星星的挂毯,
隔开空中那广阔的月色,
它们从我昏暗的眼里扇走繁乱的梦,——
将我唤醒:当它们的母亲,灰色的黎明
告诉它们,梦和月亮已经离去。
Z:
不眠的时刻,当我在睡眠,
从我眼前搧开了匆忙的梦;
又让镶星星的帷幕作帐帘,
好使月光别打扰我的眼睛,——
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
和月亮去了,时刻就把我摇醒。
J:
终宵不眠的那些时辰守候我入睡,
张挂起嵌织着灿烂繁星的绣帷,
遮蔽住那弥漫天宇的皓月银辉,
从我惺忪倦眼驱散繁忙的梦魅——
当他们的母亲——那灰白的黎明
宣告梦和月已离去,再把我唤醒。
II.
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.
于是我起来,登上天空的蓝色圆顶,
我走过那些山峰和波涛,
把我的袍子留在大海的泡沫上;
我的脚步给云彩铺上火焰;山洞中
也充满了我光辉的存在,而空气
把绿色的大地留给我赤裸的怀抱。
Z:
于是我起来,登上碧蓝的天穹,
沿着山峦和海波开始漫行,
我的衣袍就抛在海的泡沫上;
我的步履给云彩铺上火,山洞
充满了我光辉的存在,而雾气
让开路,任我拥抱青绿的大地。
J:
于是我起身,开始攀登蓝天的拱顶,
我越过汹涌的海洋和峻峭的山峰,
把锦袍遗留给浪花四溅的波涛万顷,
我的步履所至处,云霞如炽如焚,
以我的明光充溢那万千洞穴和孔隙,
大气听任我拥抱那赤裸的绿色大地。
III.
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.
光线是我的箭,我用它杀死
热爱黑夜、害怕白昼的”欺骗“;
那些犯下乃至想像罪恶的人
都逃避我,而从我的射线的光辉里,
善意和坦率的行为获得了新的力量,
直到夜的统治又将它们削弱。
Z:
光线是我的箭,我用它射杀
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
凡是作恶或蓄意为恶的人
都逃避我;有了我辉煌的光线
善意和正直的行为就生气勃勃,
直到黑夜来统治,又把它们消弱。
J:
万道金光是我的利箭,我用它消灭
依恋黑夜畏惧白昼的奸伪和欺诈,
为非作歹甚至只是心怀恶念的一切
都畏避我,而从我的荣耀的光华,
善良心灵、正直懿行获得新的力量,
直到夜的统治再次削弱他们的强旺。
IV.
I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,
With their ethereal colors; the Moon's globe,
And the pure stars in their eternal bowers,
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,
Are portions of one power, which is mine.
我喂养云、彩虹和花朵,
——用它们轻灵的色彩;月球
和纯洁的星星,在它们永恒的凉亭里,
都裹着我的力量,犹如裹着一件袍子;
地上和空中,无论什么灯在闪光,
都是同一种力量、我的力量的一部分,
Z:
我用大气的彩色喂养花朵、
彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
月球和纯洁的星星都裹以
我的精气,仿佛是裹着衣裙;
天地间,无论是什么灯盏放明,
那光亮归于一,必是我的一部分。
J:
我用圣洁的光彩哺育着云霞、霓虹
和美丽花朵:在那永恒的庭宇里
运行不息的月球和晶莹闪烁的星星,
我都赋予威力,仿佛是裹以锦衣;
无论天上、人间,一切发光的灯火
都来源于同一威力,那威力属于我。
V.
I stand at noon upon the peak of Heaven;
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
正午时,我站在天空的顶点;
然后,迈着勉强的脚步,我徘徊而下,
走进宁静的大西洋的云彩;
它们因为我要离开而哀伤地哭泣、皱眉:
有什么表情比我的微笑更加令人愉快?
我用这微笑从西方的小岛安慰着它们。
Z:
每到正午,我站在天穹当中,
以后我就迈着不情愿的步履
往下走进大西洋的晚云中;
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我要自西方的海岛给它安慰,
那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
J;
到了亭午时分,我卓立在太空绝顶,
然后迈步走下,怀着违愿的心情,
踱进大西洋上暮色苍茫的云霭深处;
哀伤于我的离去,暮霭蹙眉而哭;
还有什么样更加妩媚而动人的容貌,
能比我从西方海岛安慰他们的微笑?
VI.
I am the eye with which the Universe
Beholds itself, and knows it is divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine, is mine,
All light of art or nature; - to my song
Victory and praise in its own right belong.
我是那只眼睛,宇宙用它来
看见自己,认出自己的神圣;
所有乐器和诗歌的和声,
所有的预言,所有的医术,都属于我,
所有的艺术和自然之光;——
胜利和赞美本身都该归于我的歌。
Z:
我是宇宙的眼睛,它凭着我
看到它自己,认出自己的神圣;
一切乐器或诗歌所发的和谐,
一切预言、一切医药、一切光明
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。
J:
我是一只巨眼,全宇宙都凭借着我,
看见他们自己,认识自己的神圣;
一切器乐的优美,一切诗韵的谐和,
一切艺术的辉煌或是自然的光明,
一切预言,一切医术,全都属于我——
胜利和赞美,当然该归属于我的歌。