【译诗】 《爱,如今我们必须分离》 菲利普 拉金
【译诗】
《爱,如今我们必须分离》
【英】菲利普拉金(1922-1985)
译: 那颗晴空
爱,如今我们必须分离:别教它变
得灾难而苦涩。在过去
曾有过太多的月光和顾影自怜:
让我们就此收场:因为终于
太阳从未如此显眼地阔步天空,
心儿从未如此般渴望自由,
渴望踢翻世界,鞭笞森林;不再拥
有它们,你与我;我们是谷壳,袖手
奈何着谷粒走向另一种用途。
是有遗憾。终归,是有遗憾。
但好在总算给我们生活解缚,
像两艘高船,随风而动,泛着水光,
从某个港口分别,开赴各自航线,
卷起挥别浪花,直到看不见的远方。
译于 2014.8
原诗是一种变形的十四行诗体。上九句下五句
韵式为ABABCDCDE FEGFG(AD同韵)译本循原诗韵(AF同韵)
Love, We Must Part Now
Philip Larkin
Love, we must part now:do not let it be
Calamitious and bitter.In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
《爱,如今我们必须分离》
【英】菲利普拉金(1922-1985)
译: 那颗晴空
爱,如今我们必须分离:别教它变
得灾难而苦涩。在过去
曾有过太多的月光和顾影自怜:
让我们就此收场:因为终于
太阳从未如此显眼地阔步天空,
心儿从未如此般渴望自由,
渴望踢翻世界,鞭笞森林;不再拥
有它们,你与我;我们是谷壳,袖手
奈何着谷粒走向另一种用途。
是有遗憾。终归,是有遗憾。
但好在总算给我们生活解缚,
像两艘高船,随风而动,泛着水光,
从某个港口分别,开赴各自航线,
卷起挥别浪花,直到看不见的远方。
译于 2014.8
原诗是一种变形的十四行诗体。上九句下五句
韵式为ABABCDCDE FEGFG(AD同韵)译本循原诗韵(AF同韵)
Love, We Must Part Now
Philip Larkin
Love, we must part now:do not let it be
Calamitious and bitter.In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.