【译诗】 《漫游者安格斯之歌》 威廉 巴特勒 叶芝
漫游者安格斯之歌
威廉 巴特勒 叶芝
我外出到榛丛中去,
因为脑海有一团火,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
又用织线钩取一枚浆果;
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
我把那浆果丢进溪流
钓起一条小鳟鱼,银色。
那时我把它放在地上,
进而把火焰吹得越发明炽,
但有什么在地上沙沙作响,
有人叫我喊着我的名字:
小鱼已变成泛着微光的姑娘
她发间戴着苹果花环
呼唤着我的名字跑去
取道于曙光她消失渐渐。
尽管我与我的漫游共老
穿过无数的虚谷山丘,
我定要找寻到她的踪影,
吻她的嘴唇,执起她手;
沿着斑斓的草地长长漫步,
去采摘直到就此别过
月亮的银苹果,
太阳的金苹果。
2014.12.24 大兴
The Song Of Wandering Aengus
W.B. Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
'The Song of Wandering Aengus' is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921.
威廉 巴特勒 叶芝
我外出到榛丛中去,
因为脑海有一团火,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
又用织线钩取一枚浆果;
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
我把那浆果丢进溪流
钓起一条小鳟鱼,银色。
那时我把它放在地上,
进而把火焰吹得越发明炽,
但有什么在地上沙沙作响,
有人叫我喊着我的名字:
小鱼已变成泛着微光的姑娘
她发间戴着苹果花环
呼唤着我的名字跑去
取道于曙光她消失渐渐。
尽管我与我的漫游共老
穿过无数的虚谷山丘,
我定要找寻到她的踪影,
吻她的嘴唇,执起她手;
沿着斑斓的草地长长漫步,
去采摘直到就此别过
月亮的银苹果,
太阳的金苹果。
2014.12.24 大兴
The Song Of Wandering Aengus
W.B. Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
'The Song of Wandering Aengus' is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921.
-
Smelly Ding 赞了这篇日记 2024-06-07 08:52:32
-
五瓣花 赞了这篇日记 2020-03-07 16:05:35
-
sam1997 赞了这篇日记 2018-08-07 10:10:04