在站与站之间,在你和我之前
行驶在西班牙马德里市郊的一列火车上, 有一个男孩和一个女孩。女孩每天都搭这一班火车,而她并不知道那个男孩为了看她放弃了直通车而改搭这列火车。
女孩很喜欢这个男孩:喜欢他的轮廓、他的气息、他的一切。而她同样也不知道那个男孩对她亦很痴迷。
终于在2004年3月11日,羞涩的女孩鼓起勇气向男孩搭话,当他们相互表白的那一刻,西班牙马德里市郊的4列火车遭到恐怖份子背包炸弹的袭击,而他们正在其中的一列上。
生命终结时,他们用吻和爱融化了死亡的冰冷,他们将彼此的最后一瞬完整的送给对方。
Si fuera más guapa y un poco más lista
Si fuera especial, si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón
Y preguntarte quién eres
Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Se inundan mis pupilas
De pronto me miras, te miro y suspiras
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y así pasan los días de lunes a viernes
Como las golondrinas del poema de Bequer
De estación a estación
De frente tu y yo, va y viene el silencio
De pronto me miras, te miro y suspiras
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y entonces ocurre, despiertan mis labios
Pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas que chica más tonta
Y me quiero morir
Pero el tiempo se para
Te acercas diciendo
Yo aun no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado
Un día especial este 11 de Marzo
Me tomas la mano, llegamos a un túnel
Que apaga la luz
Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo
El ultimo soplo de mi corazón
中文翻译:
如果我再漂亮些,再更聪明一点
如果我很特别,如果我从杂志上来
我也许会有勇气穿过车厢
来问你你是谁
你坐在对面,一点都没有想到
我为你穿着我最漂亮的裙子
看到你对窗户玻璃打了个哈欠
我的眼睛湿润了
突然间你看着我,我看着你,
你叹气我闭上我的眼睛,你走出我的视线
我几乎难以呼吸,我感到渺小
我开始颤抖
就这样从星期一到了星期五
如同诗人Bécquer写的《燕子》
在站与站之间,在你和我之前
沉默来了又走
然后这就这么发生了,我的嘴唇醒来
结结巴巴地叫出你的名字
我猜你一定在想“多么笨的一个女孩儿啊”
我想死
但是时间凝固了,你走近了说
“我还不认识你,但是我已经想念你了
每天早晨我都不坐直达的火车
来选择坐这趟火车”
而今我们即将到达,我的生活已经起了变化
一个特别的日子,这三月十一日
你拉起我的手,我们到了一个通道
一个隔绝了所有光的通道
我找到了你的脸庞,感谢我的手
我变得勇敢,并亲吻你的嘴唇
你说你爱我,而我给了你
我最后一丝的微薄心跳
补充:
Bécquer指古斯塔沃·阿道夫·贝克尔(Gustavo Adolfo Becquer)
《燕子》
黑羽的燕子还会回来
把巢桂在你的阳台,
在戏耍时还会用翅膀
把你的破璃窗轻拍;
但有些却未能飞回归途,
来欣赏你的美和我的幸福,
那些曾识我们名字的
燕子……不再回来!
繁密的金银花还会回来
攀缘你的花园的墙,
黄昏时分花朵芬芳,
比以前更娇美可爱;
但我们看过的那些花——
花瓣上有颤栗的露水
滴下来,如白日的珠泪......
那些......不再回来!
缠绵的爱情还会回来,
把热情的话送进你耳中,
某一天还会唤醒你的心,
从熟睡之中醒来;
但像我这样对你默默钟情,
如同圣坛前对上帝崇拜,
请明白:再不会有另一个人
像这样再把你爱!
《切莫说什么情竭力已衰》
切莫说什么情竭力已衰,
竖琴无用弃置于高台。
可以没有诗人,但却永远有诗存在。
只要波涛能够继续迎着阳光欢跃澎湃,
只要红日能够继续为行云披霞挂彩,
只要草馥花香、鸟语虫鸣仍然任风卷带,
只要人间尚有春的踪迹可寻,就有诗存在!
只要科学还没有把生命之源全部勘采,
只要海底或天空还有一个奥秘未被揭开,
只要人类在行进途中还不能预知未来
只要人们还有一个不解之谜,就有诗存在!
只要眼睛还能把注视自己的目光折射出来,
只要嘴唇还能对别人的哀声叹息相应启开,
只要两颗心还能够通过亲吻融合相爱,
只要还有一个漂亮女人活在世上,就有诗存在!
女孩很喜欢这个男孩:喜欢他的轮廓、他的气息、他的一切。而她同样也不知道那个男孩对她亦很痴迷。
终于在2004年3月11日,羞涩的女孩鼓起勇气向男孩搭话,当他们相互表白的那一刻,西班牙马德里市郊的4列火车遭到恐怖份子背包炸弹的袭击,而他们正在其中的一列上。
生命终结时,他们用吻和爱融化了死亡的冰冷,他们将彼此的最后一瞬完整的送给对方。
Si fuera más guapa y un poco más lista
Si fuera especial, si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón
Y preguntarte quién eres
Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Se inundan mis pupilas
De pronto me miras, te miro y suspiras
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y así pasan los días de lunes a viernes
Como las golondrinas del poema de Bequer
De estación a estación
De frente tu y yo, va y viene el silencio
De pronto me miras, te miro y suspiras
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y entonces ocurre, despiertan mis labios
Pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas que chica más tonta
Y me quiero morir
Pero el tiempo se para
Te acercas diciendo
Yo aun no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado
Un día especial este 11 de Marzo
Me tomas la mano, llegamos a un túnel
Que apaga la luz
Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo
El ultimo soplo de mi corazón
中文翻译:
如果我再漂亮些,再更聪明一点
如果我很特别,如果我从杂志上来
我也许会有勇气穿过车厢
来问你你是谁
你坐在对面,一点都没有想到
我为你穿着我最漂亮的裙子
看到你对窗户玻璃打了个哈欠
我的眼睛湿润了
突然间你看着我,我看着你,
你叹气我闭上我的眼睛,你走出我的视线
我几乎难以呼吸,我感到渺小
我开始颤抖
就这样从星期一到了星期五
如同诗人Bécquer写的《燕子》
在站与站之间,在你和我之前
沉默来了又走
然后这就这么发生了,我的嘴唇醒来
结结巴巴地叫出你的名字
我猜你一定在想“多么笨的一个女孩儿啊”
我想死
但是时间凝固了,你走近了说
“我还不认识你,但是我已经想念你了
每天早晨我都不坐直达的火车
来选择坐这趟火车”
而今我们即将到达,我的生活已经起了变化
一个特别的日子,这三月十一日
你拉起我的手,我们到了一个通道
一个隔绝了所有光的通道
我找到了你的脸庞,感谢我的手
我变得勇敢,并亲吻你的嘴唇
你说你爱我,而我给了你
我最后一丝的微薄心跳
补充:
Bécquer指古斯塔沃·阿道夫·贝克尔(Gustavo Adolfo Becquer)
![]() |
古·阿·贝克尔 |
《燕子》
黑羽的燕子还会回来
把巢桂在你的阳台,
在戏耍时还会用翅膀
把你的破璃窗轻拍;
但有些却未能飞回归途,
来欣赏你的美和我的幸福,
那些曾识我们名字的
燕子……不再回来!
繁密的金银花还会回来
攀缘你的花园的墙,
黄昏时分花朵芬芳,
比以前更娇美可爱;
但我们看过的那些花——
花瓣上有颤栗的露水
滴下来,如白日的珠泪......
那些......不再回来!
缠绵的爱情还会回来,
把热情的话送进你耳中,
某一天还会唤醒你的心,
从熟睡之中醒来;
但像我这样对你默默钟情,
如同圣坛前对上帝崇拜,
请明白:再不会有另一个人
像这样再把你爱!
《切莫说什么情竭力已衰》
切莫说什么情竭力已衰,
竖琴无用弃置于高台。
可以没有诗人,但却永远有诗存在。
只要波涛能够继续迎着阳光欢跃澎湃,
只要红日能够继续为行云披霞挂彩,
只要草馥花香、鸟语虫鸣仍然任风卷带,
只要人间尚有春的踪迹可寻,就有诗存在!
只要科学还没有把生命之源全部勘采,
只要海底或天空还有一个奥秘未被揭开,
只要人类在行进途中还不能预知未来
只要人们还有一个不解之谜,就有诗存在!
只要眼睛还能把注视自己的目光折射出来,
只要嘴唇还能对别人的哀声叹息相应启开,
只要两颗心还能够通过亲吻融合相爱,
只要还有一个漂亮女人活在世上,就有诗存在!
还没人转发这篇日记